罗什本《金刚经》术语英译历时研究.pdf
《罗什本《金刚经》术语英译历时研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《罗什本《金刚经》术语英译历时研究.pdf(6页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、2024 年 2 月第 45 卷第 1 期湘南学院学报Journal of Xiangnan UniversityFeb.,2024Vol.45 No.174收稿日期:2023-11-08基金项目:2019 年教育部人文社会科学研究青年基金项目“佛教十三经汉英平行语料库建设与应用研究”(19YJCZH116)作者简介:马杰森(1979),男,湖南邵阳人,讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。罗什本金刚经术语英译历时研究马杰森(绍兴文理学院 外国语学院,浙江 绍兴 312000)摘 要:基于自建罗什本金刚经一对多汉英平行语料库,从术语构词法视阈对金刚经中的高频佛典术语的英译按构词类别展开历时研究
2、。不同时代译者所瞄准的目标语读者群的不同以及一种默认的统一标准的缺失,导致部分佛典术语的英译缺乏定译。将术语构词法作为术语英译的参考校标,遵循罗什的术语翻译策略,有助于佛典术语英译的定型以及促进中华文化典籍的对外传播。关键词:鸠摩罗什;金刚经;术语英译;翻译策略中图分类号:B942;H345.9 文献标志码:A DOI:10.3969/j.issn.1672-8173.2024.01.015金刚经传入我国后,自东晋到唐朝共产生了六种汉译本,其中以鸠摩罗什的金刚经汉译本(以下简称罗什本)最为流行,对东亚文化圈影响深远。近代以来,罗什本的英译在西方世界层出不穷,对西方社会产生了较大影响。罗什本的英
3、译至今有近 160 年历史,版本众多,其中佛典术语的英译在不同时期呈现不同的译文和特征。本文选取罗什本不同历史时期的 9 个英译本(表 1),自建一对多汉英平行语料库,拟从佛典术语构词法的视角考察其术语的英译历时演变,并试图探析不同译者的术语翻译差异背后的因素,以资我国传统文化典籍外译借鉴。一、罗什本金刚经英译概述罗什本在所有金刚经译本中影响力最大,自然成为东西方文化交流中外译的首选。早在1865年,英国来华传教士毕尔(S.Beal)就将罗什本翻译为英文。到了 20 世纪,罗什本的英译进入繁荣期。英国人 William Gemmell、中国僧人慧道、日本禅师铃木大拙、英国学者 A.F.Pric
4、e、中国学者陆宽昱、美国佛经翻译协会(BTTS)、释一行禅师先后出版了各自的英译本。进入 21 世纪后,罗什本的英译更是兴盛。短短 20 年间便有我国台湾地区的中台禅寺、成观法师以及美国人华兹生(Burton Watson)、Charles Muller、Charles Patton、Alex Johnson 等机构和个人出 版金刚经英译本。据相关统计,自 1865 年至今,罗什本英译全本(不含修订版和再版)有近 15 种,对佛典文化特别是中国禅文化的西传做出了巨大贡献。但与国内外对罗什本积极开展的英译活动相比,对罗什本的英译研究则显得十分冷清,不但相关论作稀缺,研究者也严重不足。通过相关检索
5、发现,国内仅有燕山大学学报的一篇论文 1 15-21和汉字文化的一篇论文 2 143-145对罗什本在海外的译介展开过论述,另有两篇硕士论文分别对罗什本英译策略 3 和不同译本 4 进行了研究。海外的研究成果也非常稀少,分量明显不足。目前只发现有学者基于语料库对罗什本四个英译本进行个人译者和机构译者的对比研究,5 30-41另有学者从目的论角度研究了金刚经四个英译本的翻译策略。6 1-4总的来说,国表 1 罗什本金刚经英译情况译者Samuel BealWilliam GemmellA.F.Price陆宽昱BTTS释一行 BurtonWatsonCharles MullerCharles Pat
6、ton年份1865191219471959197419922010 2013 2019 75马杰森:罗什本金刚经术语英译历时研究内外对罗什本的英译研究起步很晚,关注不足,这种现状不利于对罗什本的经典再译和中国传统文化在海外的进一步传播。二、罗什本术语类别术语是“指各门学科的专门用语,用来正确标记生产技术、科学、艺术、社会生活等各个专门领域中的事物、现象、特性、关系和过程”。7 193佛典术语指的是佛典中使用的特定语言和概念,这些术语在特定语境中具有独特的含义和解释,用于描述佛典哲学、伦理、实践、仪式和信仰等各个方面。佛典术语起源于古印度,通过佛经翻译的途径逐步和中国语言文化相融合,演化成具有汉
7、语构词特色的术语,极大地丰富了汉语的词汇和表达,成为中国语言文化的有机组成部分,有些甚至成为中华思想文化的核心术语,例如佛性、般若、轮回、涅槃、菩提等就被收入中华思想文化术语库。梁晓虹从构词法角度出发,将佛典术语分为音译词、意译词、合璧词、佛化汉词等类别。8 3-86音译词,也称“借词”,就是以读音相近的汉字音译外来词汇而形成的词,又分为全译和节译两种。比如“菩提”就是梵文 Bodhi(本文所说梵文均指拉丁字母转写形式)的全音译,意思是觉、智,即断绝世间烦恼而成就涅槃之智慧;又如“钵多罗”是梵文 Ptra 的全音译,节译为“钵”,指的是僧尼吃饭用的食器。意译词,就是用汉语的构词材料和构词方法形
8、成表述外来词语意义的新词。比如 金刚经中的“金刚”,就是梵文Vajra的意译,金中最刚之意,用来比喻坚固能摧毁一切者。合璧词,构成方式较多,可以是由音译加意译构成。比如“佛法”,由音译词“佛陀”取节译“佛”加梵文 dharma 的意译“法”字构成;也可以是音译加汉语类名词构成,比如“佛土”,由音译“佛”加汉语类名词“土”构成;也可以是汉词加音译构成,比如“坐禅”,由汉词“坐”加梵文 Dhyna 的音译节译“禅”构成。佛化汉词,指用汉语原有的词汇来表达新的佛典意义,此类汉语词汇在佛经中被视为佛典术语。比如“色”,汉语中原指面色之意,诗经鲁颂泮水中“载色载笑,匪怒伊教”之“色”字即是此意,佛典则用
9、“色”指物质存在之总称,与“心”相对。音译词、意译词、合璧词和佛化汉词这四种主要的佛典术语类别基本总结了鸠摩罗什当时的术语汉译方法,可运用于佛典术语英译实践和研究。三、罗什本术语英译的历时考察依照上述四种构词法对金刚经中的术语进行分类前,需先提取罗什本中的术语。通过微词云网站中文分词功能,结合笔者收集的佛典术语词汇表,对金刚经先行分词,获得金刚经特征词频表,提取普通名词、专有名词等词语,之后进行人工筛选,剔除一些错误分词,得到金刚经术语表,共计 196 条术语,再人工对术语按音译词、意译词、合璧词、佛化汉词分类。限于篇幅,本研究选取在金刚经中出现频率大于等于 7 次的 13个术语加以讨论,其中
10、音译词 4 个,意译词 6 个,佛化汉词 3 个。合璧词较少,且出现频次低,仅有佛土、须弥山、佛法等词,但基于研究对象的完整性,对此也略作讨论。最后运用 ParaConc 检索工具,导入对齐的一对多平行语料,分别输入用于讨论的佛典术语,找出各自对应的英译,然后基于平行语料库,从历时的角度归纳总结金刚经中术语英译的演变和成型。(一)罗什本术语英译的频率与成型1.音译词英译罗什本中出现频率大于等于 7 次的音译术语有4 个,即“须菩提”、“佛”、“菩萨”和“阿耨多罗三藐三菩提”。“须菩提”的梵文为 Subhti,意译为“善现”“善见”等,是释迦牟尼十大弟子之一。9 个译本中对该人名术语均直接音译,
11、即借用梵文拉丁转写形式 Subhti,虽然不同译者在字母 u 的变音符号上有所差别,但可忽略,说明人名“须菩提”的英译百余年来已有定型。“佛陀”是梵文 Buddha 的音译,节译为“佛”,为“觉者”义,特指释迦牟尼,泛指最高理想人格。9 个译本中除 Gemmell 译本外,其余均直接音译为Buddha,可见佛的英译也基本定型。Gemmell 对梵文 Buddha 的翻译非直接音译,而是采用合璧词之译法,即在音译词 Buddha 前加英语词 Lord,将其译为 Lord Buddha,这算是“格义”之法,即将Buddha 和 Lord 比照,在某种程度上消除普通读者的陌生感。“菩萨”是梵文 Bo
12、dhisattva 音译之节译,全译为“菩提萨埵”,意译为“觉有情或道心众生”等,即求道求大觉之人。对此术语的翻译,仅 Gemmell 采用意译“enlightened disciple”,其余译者均采用音译“Bodhisattva(s)”,可知“菩萨”之英译形式百余年来亦基本定型。“阿耨多罗三藐76湘南学院学报2024 年 2 月(第 45 卷)第 1 期三菩提”,是梵文 Anuttar-sayak-sambodhi 之音译,为“无上正等正觉”之义。BTTS 译本使用音译 Anuttarasayaksabodhi,Patton 译本采用意译加音译的合璧词方式,译为“the supremely
13、 unexcelled bodhi”,其余译者均采用意译方式,但英语选词有所区别。对此词的翻译,多数译者并没有按照罗什的音译处理方法,而多用意译,英译形式尚未统一。2.意译词英译罗什本中出现频率大于等于 7 次的意译术语有 6 个,分别是“相”、“如来”、“世尊”、“善男子/善女人”与“世界”。“相”,梵文为lakaa,即形相或状态之意。此词的英译沿用罗什意译之法,但译词各不相同,有 distinction、sign、characteristic、phenomena、marks、idea、form 等,仅陆宽昱将其意译为 false notion,并添加了梵语夹注 lakaa 和脚注来解释此梵
14、文。可见,百余年来对“相”之英译尚存在分歧。“如来”,为梵文Tathgata之意译,音译为“多陀阿伽陀”等,是对“佛”本质属性的规定,或为佛诸名号之一。对此词之翻译,既有音译为 Tathgata 的,如毕尔、Price、陆宽昱、佛经翻译协会、释一行、Muller、Patton;也有意译为 Thus Come One 的,如华兹生;亦有直接用 Lord Buddha 替换的,如 Gemmell。总的来看,对“如来”之英译,以音译方式占主导,和鸠摩罗什对此词之翻译方式相背离。“世尊”,即梵文Bhagavat 之意译,此词即“为世间所尊重者”之意,用以尊称释迦牟尼。9 个译本对此术语均采用意译,但
15、Gemmell 译为“Honoured of the Worlds”,和其他译者的“World-honored One”在形式上有所不同,不过意思相差无几。可见“世尊”之英译业已固定。“善男子/善女人”,为梵文 kula-putra/kula-duhit 之意译。kula 为梵文“家”,或更准确地说是“家族”之意,9 306putra为“男儿”、duhit 为“女儿”之意,梵文原意指良家子弟/女子,佛典中则指在家出家信佛之男女。鸠摩罗什将梵文“家族”省去,只保留男女,依该术语在佛典之意加“善”字于前,“善者,美其信佛闻法也”10 2075,译为“善男子/善女人”,而没有依三国时期支谦等前人“族
16、姓子”之译法,准确抓住了佛典中该术语之含义。在 9 个译本中,各译者对此术语组均采用意译方式,不过在选词上有所区别,毕尔和 Gemmell 在 disciple 前加 male/man 或female/woman 修饰,即男女信徒,说明两位译者把握了佛典中该术语的意思和罗什“善”字之含义,其中内蕴翻译到位。释一行译为“sons/daughters of good families”,是对此术语梵文原意之翻译,和支谦译法相近。其他六位译者无论是译为 man/woman还是 sons/daughters,均在前添加 good 或 virtuous 修饰,只抓住了汉语“善男子/善女人”之字面意思,没
17、有领悟该术语在佛典之中的意义。可见此术语之英译还存在理解差异,尚需定译。“世界”是梵语loka-dhtu 之意译,音译为“路迦驮睹”,“世”指时间,即过去、现在、未来,“界”指空间,即东西南北、四维、上下十方。“世界”原指以须弥山为中心、日月所照之空间,称为“一世界”,又泛指宇宙,如三千大千世界和华藏世界等,后成偏义复词,偏重“界”之含义,通指宇宙、全球,或专门指某个特定领域、范围等。9 个英译本对“世界”之英译均采用意译,在选词方面用 world(s)多,选universe,chiliocosms少,基本可以world(s)作为“世界”之定译形式。3.佛化汉词英译罗什本中出现频率大于等于 7
18、 次的佛化汉词共有 5 个,即“众生”“法”“福德”“庄严”“功德”。限于篇幅,此处仅挑选“众生”“法”“功德”三个术语加以讨论。“众生”的梵语为 sattva,音译为萨埵,早期意译为“众生”,玄奘之后的佛经译家多将其译作“有情”。此词在古汉语中早就有之,如礼记祭义有“众生必死,死必归土”句,句中“众生”指一切有生命之动植物。佛教传入后,“众生”在佛经中有专门含义,指一切有情识之动物,成为佛化汉词。在 金刚经 中佛对“众生”下过如此定义:“所有一切众生之类,若卵生,若胎生,若湿生,若化生;若有色,若无色;若有想,若无想,若非有想非无想。”11 23 9个译本中对此词的英译以living bei
19、ngs(生物)为主,其次是 sentient 加 beings/creatures/life(有知觉思想的生物)。尽管如此,截至 2023 年 4 月,笔者在谷歌中用“sentient beings”和“Buddhist”(或 Buddhism)作为关键词搜索,共得到大约 1 249 000 条共现数据,而 living beings 和 Buddhist(或Buddhism)共现频率则为 1 159 000 条,相差 9 万条。在谷歌 Books Ngram Viewer 中分别检索 sentient beings 和 living beings,也发现 sentient beings 在佛
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 金刚经 术语 历时 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。