跨文化视角下中国民俗文化负载词的英译研究.pdf
《跨文化视角下中国民俗文化负载词的英译研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化视角下中国民俗文化负载词的英译研究.pdf(3页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、炫动漫素质教育 115 跨文化视角下中国民俗文化负载词的英译研究刘烨湖北民族大学 445000摘要:中国民俗文化负载词是中华文化的重要组成部分,它们反映了中国人的生活方式、价值观、思维方式和审美情趣。随着中外文化交流的日益频繁,中国民俗文化负载词的英译也越来越受到关注。作者从跨文化视角出发,探讨了中国民俗文化负载词的英译的原则、方法和策略,以期为提高中国民俗文化负载词的英译质量和传播中国文化提供一些参考和启示。关键词:中国民俗文化负载词;英译;跨文化视角中图分类号:G4 文献标识码:A引言中国民俗文化负载词是指那些与中国传统节日、风俗习惯、民间艺术、民间信仰等有关的词语,如“春节”、“端午节”
2、、“中秋节”、“元宵节”、“红包”、“对联”、“剪纸”、“舞龙”、“舞狮”、“拜年”、“吉祥话”等。这些词语不仅是语言的表现形式,也是文化的载体,它们蕴含了丰富的文化信息和文化内涵,体现了中国人的生活方式、价值观、思维方式和审美情趣。随着中国的改革开放和国际地位的提升,中国民俗文化负载词的英译也越来越受到关注,它们不仅出现在各种中英文化交流的场合,如旅游、教育、外交、商务等,也出现在各种英语媒体和文学作品中,如报纸、杂志、电视、电影、小说、诗歌等。中国民俗文化负载词的英译不仅是语言转换的过程,也是文化传递的过程,它涉及到中西方文化的差异和相互理解。因此,如何准确、恰当、有效地将中国民俗文化负载
3、词的英译进行跨文化传播,是一个值得研究的课题。一、中国民俗文化负载词的英译原则中国民俗文化负载词的英译原则是指在进行中国民俗文化负载词的英译时应遵循的基本规范和要求,它们是指导中国民俗文化负载词的英译的理论依据和实践指南。作者认为,中国民俗文化负载词的英译原则主要有以下三个方面:(一)忠实原则在进行中国民俗文化负载词的英文翻译时,忠实原则非常关键。这一原则要求翻译者在尽可能的情况下,全面保留原术语的文化信息和深层含义,避免任意省略、替换或改动其意义和形式。同时,也要避免主观解释或评价,不因文化差异而删节或更改原术语。忠实原则是传达中国民俗文化负载词英文翻译的基石,它不仅彰显了对原文的尊重,对目
4、标语言读者的责任心,也是确保中国文化真实性和完整性传播的重要保障。(二)通顺原则在将中国民俗文化负载词转化为英文时,通顺原则同样至关重要。这一原则强调,译文应遵循目标语言的语法规则和表达方式,确保无语法错误,避免僵硬或不自然的表述,使得翻译结果读起来流畅、贴切、易于被理解和接纳。通顺原则是实现中国民俗文化负载词英译的关键条件,它展现了译者对目标语言的精通和对其读者的尊重,同时也促进了中国文化在可读性和接受度方面的国际传播。(三)适应原则在英译中国民俗文化负载词的过程中,适应原则扮演了一个核心角色。这个原则强调,译者需要根据不同的翻译目标、受众、情境以及使用的媒体来灵活运用各种翻译技巧和策略,从
5、而实现最佳的翻译效果1。适应原则是确保中国民俗文化负载词英译成功的关键,它不仅反映了译者对翻译环境的深入理解和对策略的恰当选择,也对中国文化在全球的有效传播和适应性起到了积极的促进作用。XUANDONGMAN素质教育 116 二、中国民俗文化负载词的英译方法中国民俗文化负载词的英译方法是指在进行中国民俗文化负载词的英译时,可以采用的不同的语言转换方式,它们是实现中国民俗文化负载词的英译的具体手段和技巧。作者认为,中国民俗文化负载词的英译方法主要有以下四种:(一)直译法直译法是指在进行中国民俗文化负载词的英译时,按照原词的字面意义和结构顺序,直接将原词的形式和内容转换为目的语的对应形式和内容,不
6、进行任何的增减或变化。直译法是中国民俗文化负载词的英译的最常用和最简单的方法,它可以最大程度地保持原词的文化特色和风格,也可以最直接地传达原词的文化信息和文化内涵。直译法适用于那些在中英两种语言和文化中都有相同或相近的意义和形式的中国民俗文化负载词,如“春节”、“端午节”、“中秋节”、“元宵节”等,它们可以直接译为“Spring Festival”、“Dragon Boat Festival”、“Mid-Autumn Festival”、“Lantern Festival”等。(二)意译法意译法是指在进行中国民俗文化负载词的英译时,不拘泥于原词的字面意义和结构顺序,而根据原词的文化含义和语境关
7、系,灵活地选择和运用目的语的词汇和语法,以传达原词的核心思想和基本信息。意译法是中国民俗文化负载词的英译的一种有效和灵活的方法,它可以突破原词的形式限制,也可以适应目的语的表达习惯,使译文符合目的语的语言特点和文化背景2。意译法适用于那些在中英两种语言和文化中没有相同或相近的意义和形式的中国民俗文化负载词,如“红包”、“对联”、“剪纸”、“舞龙”、“舞狮”、“拜年”、“吉祥话”等,它 们 可 以 意 译 为“red envelope”、“couplet”、“paper-cutting”、“dragon dance”、“lion dance”、“greeting for the New Year
8、”、“auspicious words”等。(三)注释法注释法是指在进行中国民俗文化负载词的英译时,在原词的基础上,增加一些必要的解释或说明,以帮助目的语读者理解原词的文化信息和文化内涵。注释法是中国民俗文化负载词的英译的一种补充和辅助的方法,它可以弥补原词和译文之间的文化差异和信息缺失,也可以增加译文的信息量和文化色彩。注释法适用于那些在中英两种语言和文化中有一定的相似性,但又有一定的差异和难度的中国民俗文化负载词,如“饺子”、“月饼”、“粽子”、“灯笼”、“福”、“春联”等,它们可以注释为“dumplings,a kind of food made of dough stuffed wit
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化 视角 中国民俗 负载 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。