论英汉基本颜色词的对比与翻译—英语毕业论文.doc
《论英汉基本颜色词的对比与翻译—英语毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论英汉基本颜色词的对比与翻译—英语毕业论文.doc(31页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、.毕 业 论 文中文题目:论英汉基本颜色词的对比与翻译英文题目:On the Contrast and Translation of English and Chinese Basic Color Words On the Contrast and Translation of English and ChineseBasic Color WordsAbstract English color words are the treasures of English vocabulary, and they are the connection between colors but also re
2、flecting English peculiarities. Because of different cultural tradition and cultural psychology, the cultural connotations of the English and Chinese color words differ extremely. As a result of these particular culture connotation meanings are cast under different environments by different national
3、ities. There are a lot of similarities and differences on the meaning between English and Chinese color words. This paper mainly focuses on the translation of color words. Firstly, it presents cultural differences of color words. Secondly, it analyzes the comparison of color words between Chinese an
4、d English and the translation of these words. Finally, several translation methods of color words are summarized with illustration of typical examples. Key Words: color words; comparison; translation; cultural factors 附六:中文摘要关键词页论英汉基本颜色词的对比与翻译内容摘要英汉颜色词是英汉词汇中的一笔财富,它们是色彩与英语语言的结合,既反映了人类对色彩的感知,又体现了英语的独特
5、性。由于文化传统和文化心理的差异,很多英汉颜色词的文化内涵差异较大,这些特定的文化内涵意义是不同民族在不同的环境下铸就而成的,英汉颜色词在两种语言中的意义就有相同和相似之处,也存在很多差异。这篇文章主要研究了颜色词的翻译。文章首先陈述了颜色词翻译的文化差异,然后分析了英汉颜色词翻译的对比,最后论文论述了颜色词翻译的一些方法。关键词:颜色词;对比;翻译;文化因素On the Contrast and Translation of English and ChineseBasic Color WordsContents1 Introduction.12 The Common Translation
6、 Methods of Color Words.22.1 Literal Translation.22.2 Free Translation.32.3 Substitution.4 2.4 Adding Other Words.43 Basic Color Words.53.1 White.53.2 Black.53.3 Red.63.4 Green.73.5 Yellow.83.6 Blue.93.7 Purple.103.8 Pink.104 Conclusion.11Notes.12Works Cited .13Acknowledgements.14Declaration of Thes
7、is Originality.15西昌学院毕业论文正文 论英汉基本颜色词的对比与翻译On the Contrast and Translation of English and Chinese Basic Color Words1 Introduction Among English words terms of color make up a group of words that are particularly rich in cultural associations. This means that they can be used either literally to refer
8、 to different colors or metaphorically to convey their associative meanings in different languages and cultures. The conceptual meanings conveyed by the terms of color are roughly the same in English and their equivalents in Chinese. But the same terms of color in these two languages may have differ
9、ent cultural association. It is natural that English terms of color may have cultural association that is not transparent to Chinese learners of English as a foreign language. Color words are frequently used both in Chinese and English. A lot of color words are produced under special historical and
10、geographical background. If we do not understand these color words, their social custom and cultural background, it would be hard for us to communicate with each other. It is very important for us to grasp the difference between the literal meaning and associative meaning. 2 The Common Translation M
11、ethods of Color Words The task of translation is to turn the cultural content in one language into another. Nida and Tabers definition of translation is “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of mean
12、ing and secondly in terms of style.”1. Generally, the meaning of color words can be divided into the basic meaning and cultural extended meaning. It is important for translators to comprehend the meaning of color words accurately, then to translate color words correctly. I think there are mainly fou
13、r methods for translation, they are literary translation, free translation, substitution and addition of other words.2.1 Literal Translation The so-called literal translation is the basic translation method to convey the original meaning. It requires translators to make the expression form and sente
14、nce structure consistent with the original. Literary translation is mainly used the translation circumstances which have the cultural similarities between the original language and the target language, and make people have the same association. Like “White House”(白宫), “White flag” (白旗), “brown-eye b
15、eauty”(褐眼美女), “golden autumn”(金秋). This translation method owns the advantages such as to express the meaning of original language directly, clearly, and retain the original format and contents in a faithful way. Because the similarities in English and Chinese, the corresponding terms can be found i
16、n the target language when people translate color words, or the two languages have the similar extended cultural meaning, particularly when people want to express the visual features of the objective things. In this case, the translator can use literal translation. 2.2 Free TranslationAccording to d
17、ifferent needs or compensate for the limitation of literal translation, people will use free translation. The so-called free translation is the method to break the surface structure of the original, and reorganize the deep meaning through the original understanding and digestion, then, transform it
18、into the natural flow of the surface structure. The process of translation involves not only two languages, but also two cultures. It makes people communicate with each other through the conversion of linguistic mechanisms or connecting the bridge of the target culture and source culture. For the di
19、fferences between English and Chinese, what should be noticed is not only the function of color words, but also the cultural background. If color items are of different connotations, free translation can be used. It can be easily seen from the following examples: As the literary tradition of “black
20、dog” mentioned before, it symbolizes a metaphor for melancholy, despondency or depression, and has a great impact on sense of sight. So, this sentence could not be translated into “一只黑狗正在吉姆那儿”. And “white elephant” also comes from the literary tradition about a king who always shows his wealth and l
21、uxury through owning the rare items such as white elephant. It is clear that there will be a mistranslation if translators have no knowledge about that. This is also a color term with deeper meaning. When translators convey the information into the target language, they need to consider the symbolic
22、 meaning about the color word “blue”, and it is true of “a blue moon”(一个千载难逢的机会). Here are other examples given to show the importance of knowing the different symbolic meanings of the color terms in free translation. pink slip: 解雇职工通知单 black leg: 骗子 black smith: 铁匠 yellow dog: 忘恩负义之徒 In addition, w
23、hen the translator wants to beautify the target language, four-character expressions can be used in Chinese. Though literary translation is very faithful to the form of the source text, it is very rigid, and influent. 2.3 Substitution Substitution refers to a method of using the expression of the ta
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 基本 颜色 对比 翻译 英语 毕业论文
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【可****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【可****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。