本科毕业论文---农业经济类文本翻译策略探讨《非洲农业转型》翻译报告.doc
《本科毕业论文---农业经济类文本翻译策略探讨《非洲农业转型》翻译报告.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《本科毕业论文---农业经济类文本翻译策略探讨《非洲农业转型》翻译报告.doc(78页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
专业硕士学位论文 论文题目:农业经济类文本翻译策略探讨 ——《非洲农业转型》翻译报告 作 者: 解德平 导 师: 章燕 教授 系别年级: 外国语言文学学院 学科专业: 英语笔译 完成日期: 2015年4月 北京师范大学研究生院 北京师范大学学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。 学位论文作者签名: 解德平 日期: 2015 年 5月 26日 关于论文使用授权的说明 学位论文作者完全了解北京师范大学有关保留和使用学位论文的规定,即:研究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属北京师范大学。学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以允许采用影印、缩印或其它复制手段保存、汇编学位论文。保密的学位论文在解密后遵守此规定。 本人签名: 解德平 日期: 2015.5.26 导师签名: 章 燕 日期: 2015.5.26 农业经济类文本翻译策略探讨 ——《非洲农业转型》翻译报告 摘 要 本篇项目研究报告以《2050年的非洲——实现非洲大陆的最大潜力》的第十一章翻译为例,根据译者自身的翻译实践和体会,探讨功能目的论指导下的农业经济类文本的翻译。本翻译项目由北京师范大学2013级翻译硕士学生在老师的指导下协作完成。该翻译项目涉及农业和经济两大方面,专业性较强,实践性强。译者在翻译过程中遇到诸多翻译难点,如术语和复杂句的翻译。本项目报告拟以德国功能目的论的基本理念为指导,结合农业经济类文本的主要特征,以第十一章《非洲农业转型》的翻译为例,分析农业经济类文本翻译的特点和难点,归纳出相应的翻译策略,希望本文能够对以后从事农业经济学的翻译人员有所裨益。 本项目报告共包含五个部分。第一部分为引言,主要介绍了当前新兴市场经济体的影响,阐述了研究农业经济类文本翻译的必要性。第二部分,译者从翻译项目、原文内容和目标读者三个方面介绍了项目的整体情况。第三部分,从词汇和句法两个层面分析了农业经济类文本的文体特征。第四部分,介绍了翻译指导理论——功能目的理论,以及总结术语和复杂句的翻译策略,主要涉及已规范术语和未规范术语的翻译,以及采取顺译法、被动变主动法、倒译法和对定语从句的翻译。第五部分为项目结语,反思了项目翻译存在的不足,总结了项目翻译经验,为以后的翻译项目提供借鉴和参考。 关键词:翻译项目;农业经济类文本;术语;复杂句;翻译策略 STRATEGIES IN THE TRANSLATION OF AGRICULTURAL AND ECONOMIC TEXT --TRANSLATION PROJECT REPORT ON TRANSFORMING AFRICAN AGRICULTURE ABSTRACT This paper mainly explores the translation of agricultural and economic text under the functionalist Skopos theory with examples quoted from eleventh chapter of Africa 2050 Realizing the Continent’s Full Potential based on the author’s translation experience. This translation project is accomplished by the students of MTI (2013) in Beijing Normal University. The project is related with agriculture and economics, which is practical and specialized. Many difficulties appeared in course of translation, such as terminology and complicated sentences. This thesis attempts to analyze the features and difficulties of agricultural and economic text and summarize the corresponding translation strategies based on the functionalist Skopos theory in order to provide some advice to the translation of agricultural and economic text. This report consists of five chapters. In the first part, the paper introduces the influence of emerging market economies and analyzes the necessity of the research on agricultural and economic text. In the second chapter, the author depicts the translation project from three points, including the project itself, the original content, and the target reader. Next, the author displays the stylistic features of agricultural and economic text from the perspective of both vocabulary and syntax. In the fourth chapter, this paper presents the functionalist Skopos theory and concludes the strategies in translating the terminology and complicated sentences. In the end, the author reflects on the entire process of the translation project. KEY WORDS: Translation project, Agricultural and economic text, Terminology and complicated sentences, Translation strategy 目 录 摘 要 i ABSTRACT ii 第1章 引言 1 1.1 选题背景 1 1.2 选题目的 1 第2章 翻译项目介绍 2 2.1 项目概述 2 2.2 内容简介 2 2.3 目标读者 3 第3章 文体特征 4 3.1 词汇和语义特征 4 3.2 句法特征 4 3.2.1 长句的广泛使用 4 3.2.2 被动句的广泛使用 5 第4章 翻译实例分析 6 4.1 功能目的理论 6 4.2 术语翻译 6 4.2.1 已规范术语 7 4.2.2 未规范术语 8 4.3 复杂句翻译 9 4.3.1 顺译法 9 4.3.2 被动变主动 11 4.3.3 倒译法 13 4.3.4 定语从句的翻译方法 16 第5章 结语 18 参考文献 19 附 录 20 附录一 译文 20 附录二 原文 42 翻译实践项目列表 72 致 谢 73 73 农业经济类文本翻译策略探讨——《非洲农业转型》翻译报告 第1章 引言 1.1 选题背景 新兴市场经济体,是仍处于发展阶段的经济体。进入二十一世纪以来,以中国、印度、巴西、俄罗斯、南非“金砖五国”为代表的新兴市场经济体,引领世界各国经济走出全球金融危机,其发展势头和未来潜力昭示着全球发展的新动力,展现了治理结构新秩序的美好前景,普遍受到世界各国的关注。(李政,2013)随着新兴市场经济体在全球影响力和地位的日益提高,越来越多的经济领域研究人员将研究重点转向新兴市场经济体,有关新兴市场经济体的研究院也不断成立,如北京师范大学成立了新兴市场研究院。与之相关的国际学术交流和会议也日益频繁,而翻译是不同文化和语言沟通的桥梁,也是研究新兴市场国家的必备利器。笔者有幸参与翻译在北京师范大学召开的一次新兴市场国家——非洲国家的国际会议资料,会议参考资料是牛津大学出版社出版的《2050年的非洲——实现非洲大陆的最大潜力》,全书主要包含影响非洲大陆经济发展的各种因素,笔者负责翻译第十一章节,内容主要涉及农业经济学方面,集农业和经济学两个领域的知识于一体,属于交叉领域,题材具有较强的代表性,是论文选题的依据。 1.2 选题目的 中国作为最大的新兴市场经济体,需要与世界共同发展和进步,需要不断地吸取和借鉴其他新兴市场经济体发展的教训和经验。中国的经济研究学者需要与世界各国(包括非洲大陆)的学者沟通和交流,放眼世界才能有利于做出更全面的理论研究。在此形势下,翻译起到沟通国内与世界的桥梁作用。在某种程度上,学术资料翻译质量的高低直接影响了学术交流的效果。国内不乏翻译经济学或者农业发展的译文,抑或出现少量有关农业经济学交叉领域的翻译,也大多无关非洲大陆的经济发展。 有鉴于此,笔者结合自身参与翻译《2050年的非洲——实现非洲大陆的最大潜力》的经验,以其中的农业经济类文本为例,将翻译过程中遇到的难点加以分析,参照德国功能目的翻译理论,总结和归纳经验,探讨农业经济类文本的翻译策略和技巧,为以后翻译此类文本的译者提供借鉴的可能,有所裨益,达到叙写本文的目的。 第2章 翻译项目介绍 2.1 项目概述 该翻译项目由北京师范大学新兴市场研究院老师发起,两名北京师范大学2013级MTI同学团结合作完成,翻译成果同时得到了新兴市场研究院教授的审校,提出了宝贵的修改建议。翻译成果作为在北京师范大学召开的新兴市场国际会议的参考材料使用,与会人员不乏来自国内外经济学界知名教授、专家和学者。本人翻译了其中第十一章(第267页——第305页)的内容,章节题目为《非洲农业转型》,中文译文共计25365字。 在该项目中,本人负责翻译的部分为农业经济领域,涉及非洲大陆农业和经济的发展。这一部分涵盖了很多专业性的经济与农业知识,包括经济增长、土地利用、化肥使用、农业发展途径、劳动力、灌溉和气候等问题。由于原文涉及到农业经济学专业知识,译者在翻译过程中阅读了诸如《宏观经济学》等专业经济学书籍,并参考了大量的平行文本,在提高翻译能力的同时,也增长了农业经济学领域的知识,可谓一举两得。 本次翻译项目历时一个月,前二十天完成翻译初稿,之后翻译成员之间进行译文校对,最后由老师进行译文最终审核。为了提高翻译质量,保证全文内容的一致性,对于一些常用的经济和农业术语进行了统一。在翻译过程中,基本上每周都会进行翻译交流,“众人拾柴火焰高”,开展头脑风暴,一起讨论翻译过程中出现的难点问题,避免了自身力量的局限。在翻译成员之家相互校对和自我审校过程中,能够发现他人翻译的精妙之处,起到相互启发、相互借鉴和共同进步的作用,同时再次回顾浏览自己的中文译文时会发现许多原来没有注意到的问题,所以需要译者不断修改和润色自己的译文,尽最大可能译成出色的译文供会议使用,圆满完成翻译任务。 2.2 内容简介 《2050年的非洲——实现非洲大陆的最大潜力》原版图书是由享誉世界的牛津大学出版社(Oxford University Press)于2014年出版。牛津大学出版社历史悠久,以其在研究、学术和教育等方面高质量的图书出版闻名于世。本书也是研究非洲经济发展的学术著作。如无特殊说明,本文引用的例句全部来自《2050年的非洲——实现非洲大陆的最大潜力》。 源文本第十一章主要论及非洲农业的发展状况。首先,叙述了非洲经济面临的挑战。然后回顾了2010年非洲农业的表现,以及经济的发展。接下来是撒哈拉沙漠以南非洲地区的农业发展途径,主要包括五种路径:分别是路径1——机械化粗放型农业,路径2——出口集约型农业,路径3——城市周边集约型农业,路径4——自给农业,路径5——矿藏、狩猎、旅游业。接下来是探究非洲北部的农业发展路径,包含路径6——灌溉农业和路径7——雨养农业。最后论述非洲农业转型面临的困难,如土地资源、水利、农业技术研发和政府职能等等。 2.3 目标读者 译文接受者,即目标读者,在翻译过程中起到决定性作用,是决定翻译目的的重要参考,是翻译要求的重要组成部分。译文接受者的所有资料信息和背景对译者来说非常重要,因为翻译就是在译语环境中为译语目标和译语读者而产生的译语情景的文本(Nord,1997)。译文的最终用户是目的读者,翻译活动的最终目标是实现交际,译文只有和目的读者关联起来,才能实现有效的交际。 译者了解目标读者的阅读习惯和知识背景,在翻译时,可以从容地选择相应的翻译策略,才能译出目的读者能够十分愿意接受译文。译文的目标读者是学习或者研究经济学的学生或者学者,他们熟悉自身领域的术语,译文的措辞应该符合学术行文规范。 第3章 文体特征 文体学是研究文体或者语言风格的学问。文体的产生是与其功能和情景相适应的。根据韩礼德的系统功能理论,情景语境包含三部分:话语范围(field)、话语基调(tenor)和话语方式(mode)。每一种语体因其功能不同,所体现出来的语言特征也不尽相同。(刘世生、朱瑞青,2006:211)探究和分析翻译文本的文体特征有助于准确理解原文,正确选择翻译策略,做到“知己知彼,百战百胜”。译者作为作者和读者之间的桥梁,需要了解双方的特点,才能译出读者乐意接受的译文。 农业经济类文本是学术类文章,所传递的信息是客观真理,强调客观事实,所以语言没有主观性和臆断性,语言准确而没有歧义。此类研究性文本为了严谨表达的需要,多用被动句,而人称主语出现较少。在语体上,农业经济类文本是一种严肃的书面体,由于农业经济类描述客观事物必须准确可靠,所以用语偏向正式规范,体现出文本的专业性。 3.1 词汇和语义特征 农业经济类文本的词汇一般都是比较正式的书面体,比较规范和正规。此类文本的一个显著特征就是专业术语的大量使用,用词偏向使用正式词汇。阅读农业经济类文本的主要是本领域的研究人员,所以对此领域的专业术语都非常熟悉。专业术语是研究性文本语言的重要组成部分,其语义就有严谨性和单一性的特点。 例如, “technology transfer”、 “biodiversity” “genetically modified organisms” 、“collateral damage”、 “biotic and abiotic stresses” 和“total factor productivity”等等。 3.2 句法特征 在翻译农业经济类文本时发现农业经济类文本有此现象:复杂句比例偏高,主要包含限制性和非限制性定语从句、条件状语从句、原因状语从句、让步状语从句和时间状语从句等;被动句的广泛使用;逻辑性强;语言规范,语气正式。 3.2.1 长句的广泛使用 农业经济类文本用于阐述现象,表述观点,表达此领域内各事物之间错综复杂的关系。农业经济类文本句子一般比较长,为了严谨表达,大量运用从句,即使是简单句,也大量添加限制性的修饰成分。例如: African states will face new challenges in their internal income distribution roles, particularly in resolving the income gaps that will grow between subsistence production and the commercial paths and between the urban sectors and agriculture in general. 该句结构较为复杂,含有介词短语和定语从句。使用这种长句用来阐明现象能够表述地更加完整,表达更加准确,结构更加紧凑。再如, It has since expanded at an average of slightly more than 2 percent per year, with many countries growing rapidly toward middle-income status stimulated by economic reforms, an end to many conflicts, infrastructure investments, a rapid increase in the numbers of educated people, and, in some countries, development of natural resources. This stress will be acute in the fragile states, which would have endured 40 years of slow growth and be confronted, in 2050, with a much higher level of farming population density, much greater internal income inequality, and a much smaller share of regional income. 3.2.2 被动句的广泛使用 农业经济类文本的显著特征之一是被动语态大量的运用。农业经济类文本多为学术性著作,表述的内容多是农业和经济领域的客观现象、过程和理论观点,文本要求具有客观性和规范性,不能带有个人的主观性色彩。而被动语态则恰好可以展现这种客观性和规范性。例如: The broad performance of African agriculture has been summarized in Binswanger-Mkhize, McCalla, and Patel (2009), by the InterAcademy Council (2004), and the McIntyre et al. (2009) and is highlighted in Box 11.1. The baseline scenario discussed below is based on the IFPRI IMPACT model, which begins with country classifications by population variables (size, growth, rural/urban shares), productivity growth (crop yields), cropped areas, consumer demand by commodity, and climate change scenarios. Large enterprises will be started in less populated areas (see, for example, World Bank 2009a for an extended discussion of the middle rainfall zone known as the Guinea Savannah) where commercial opportunities are good; this is most likely in Zambia, Angola, Mozambique, and parts of Tanzania. 第4章 翻译实例分析 4.1 功能目的理论 理论的基本功能是通过经验观察揭示或描写事物运动的内在联系和基本特点,用于指导实践。翻译目的论以人类行为理论为指导,把翻译放置于人类行为理论的范畴中进行研究,翻译是在译者的作用下,以原文文本为基础,有明确的目的和意图的跨文化交际活动。(张沉香,2008:36) 翻译理论指导翻译实践,翻译实践验证翻译理论,在翻译实践中推陈出新的翻译理论。如此循环往复,螺旋上升,翻译活动才得以进步。本翻译项目参照德国功能目的理论,在翻译过程中运用其中的理论。 功能目的论翻译原则有两类:一类是适合所有翻译实践的推之四海而皆准的普遍法则,即目的原则、忠诚原则、连贯性原则;另一类是适用于特殊情况的特殊原则。其中目的原则是首要法则,翻译实践所要实现的目的决定了整个翻译实践的过程,也就是结果决定了方法。 翻译目的论对译文的评价标准是合适,而不是对等。译者在整个翻译实践中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文文本及其功能,而应是译文在译入语文化环境中所预期实现的一种或几种交际功能。(陈小慰,2012)合适是指译文符合所设定的翻译目的,译文符合翻译客户的需求,完成了在目的语文化中的交际功能。合适是动态的,译者需要以翻译目的为参照,不断调整翻译策略。 在翻译目的论中,译者是翻译活动的最重要的参与者,也是翻译过程的执行者。译者在分析原文文本的基础上,以达到预期功能为目标,遇到具体问题具体分析,灵活选择最佳的翻译策略,这样译者就会从单一翻译标准“信”的束缚中解放出来,有利于译者调动资源,发挥主观能动性。 4.2 术语翻译 狭义的术语指各专业领域的专用词汇,是表示该学科领域内概念或关系的词汇,广义的术语还包括表明社会生活中特定领域的事物的词汇。(张沉香,2006)翻译是一种语言从一种文化转变为另一种文化里的语言的交际过程。术语的翻译过程既受到语言内在规律的约束,又受到外在文化和专业领域的影响。所以,从英语文本中翻译形成的汉语术语,是双重作用的结果。农业和经济领域的术语大量出现在本次翻译项目中,其中包括已规范术语和未规范术语两大类。 4.2.1 已规范术语 在本次翻译文本中已规范术语偏多。相比未规范术语,已规范术语的翻译过程更为简单。因为已规范术语有据可查,有正式的可以参考的文本,译者所要做的就是查证大量文件,找出对应的词条,然后严格遵守。翻译已规范术语的原则就是“拿来主义”,不需要译者绞尽脑汁想出其他的译本,也不允许译者随便改动已有的正确译本。虽然已规范术语有据可查,但是查找的过程不一定容易。译者一定树立严谨的治学态度,以批判性思维查证所寻找的内容,毕竟资料汗牛充栋、鱼龙混杂。批判性思维是指根据已有知识、常识或逻辑,深入思考阅读内容是否正确,对特定文本信息和思想进行评价。(李长栓,2004:368)译者可以通过词典、网络、专业书籍和平行文本查证术语,或者向专业人士请教。以下是翻译项目中出现的术语翻译: 英语术语 汉语术语 baseline scenario 基准状态 the genetic base 基因库 biotic stresses 生物胁迫 biodiversity 生物多样性 abiotic stresses 非生物胁迫 carbon sequestration 碳封存 labor force 劳动力 capital stock 资本存量 total factor productivity (TFP) 全要素生产率 food security 粮食安全 subsistence farming 自给农业 extensive, mechanized farming 机械化粗放型农业 intensive export farming 出口集约型农业 intensive peri-urban farming 城市周边集约型农业 irrigated farming 灌溉农业 rainfed farming 雨养农业 foreign direct investment (FDI) 外商直接投资 market access 市场准入 food crops 粮食作物 specialty products 特色产品 collateral damage 附带损失 disaster relief 赈灾 take rents 寻租 technology transfer 技术转让 genetically modified organisms (GMOs) 转基因生物 tree crops 乔木植物 roots and tubers 根茎作物 4.2.2 未规范术语 当今社会发展日新月异,各学科领域的发展也突飞猛进,许多新词如雨后春笋般涌现出来,这些新词未必有规范颁布的术语。由于没有规范性术语文件可供参考,翻译这些未规范术语确实有难度。译者需要自己对术语的概念以及产生过程有较为深刻的理解,自己动手翻译术语。术语的翻译受到多方面的约束和规范。 这三个词组“early convergers”、“late convergers”和“fragile countries”在原文中出现了至少三十次,频率相对较高,是非常重要的术语,是原文中经常被研究和对比的三种国家。通过网络搜索,这三个词组出现的概率很小,并且都是在农业经济学领域出现的,大多和新兴市场有关系,可能是最近几年由于研究非洲大陆的需要,新造的词组,以方便研究。通过其他的查证,也未获得信息。目前来看,这三个词组属于未规范术语的范畴。需要运用有别于查证已规范术语的方法。 “early convergers” (countries whose total factor productivity (TFP) is converging with that of advanced economies)。术语后面括号里的解释给译者提供极大的便利。只需要将“early convergers” 翻译成符合术语标准,也符合语言翻译原则的汉语词组即可,然后再把括号里面的内容翻译出来,作为准术语的有力补充和阐释。译文:“趋同型国家”(全要素生产率正接近发达经济体的国家)。 同理可得“late convergers” (countries whose TFP begins to converge with that of advanced economies over the next decade) 的译文:“追赶型国家”(十年以后,全要素生产率开始接近发达经济体的国家)。 同理可得“fragile countries” (whose TFP grows more slowly than that of the advanced economies)的译文:“疲软型国家”(全要素生产率的提升速度低于发达经济体的国家)。在汉语中,有“市场疲软”和“经济疲软”等类似的表达习惯,同是经济领域的术语,可以借鉴。 需要注意的是,“趋同型国家”、“追赶型国家”、“疲软型国家”这三个术语在文中出现的概率较高,要保持前后一致。否则,出现混乱,导致读者困惑不解,影响学术交流。 4.3 复杂句翻译 语言不同,其组织结构也不同。英语表达重“形合”,汉语表达重“意合”。换言之,英语表达更加注重句子外在的结构和表现形式,句子表达是由严谨的句法和虚词连接而成。所以英语长句会包含众多的修饰成分,犹如“枝蔓丛生”的参天大树。众多的修饰成分还可以相互套用,构成短语林立或者多个从句并存的局面,形成犹如犬牙交错的错综复杂的长句;而汉语句子相对来说,结构相对灵活自由,表面上看起来比较松散,语序一般相对比较规范,是靠文章内在的逻辑和意义粘合成句。 正是由于英语和汉语表达方式存在差异,对于早已习惯于“层层推进”似的直线思维方式的汉语读者来说,在理解和翻译“弯弯曲曲”的英语长句时难免会产生些许障碍,肯定不如阅读中文文章那样自然顺畅。所以理解英语长句已非十分容易的事情,若将英语长句进一步翻译成准确、通顺、得体的汉语,需要投入更多的精力和采用合理的策略。英语长句中常常包含许多修饰成分和独立结构,使句子更加复杂,增加了翻译的难度。除此之外,有时为了表达需要,英语中经常出现被动语句,而汉语中很少出现被动语句,所以翻译时根据需要,恰当地转换语态,使之符合译入语的表达习惯和行文规范。 虽然中英文表达和行文方式有所差异,译者在阅读和理解英语文章时会遇到意想不到的困难,但是只要译者透过现象看到本质,就能做到事半功倍,因为英语句子外在表现形式相对规范,行文规律较为明显。 英语长句就如一棵大树,虽然枝杈横生,但树干只有一个。遇到英语长句,译者只要抓住句子的主干,分析句子的句法结构,理清句子内容的逻辑关系,根据相应的翻译理论指导,结合译入语的表达习惯,将原文翻译成通达晓畅的译入语。翻译完成后,译者进行回顾和反思,通过大量的翻译实例归纳和总结出此类文本的长句翻译策略和技巧,反过来再将这些翻译策略和技巧指导以后的翻译。 在翻译完成本次翻译项目之后,笔者总结出翻译英语长句的三种处理方式:顺译法、倒译法和被动变主动法,最后是探讨定语从句的翻译策略。下文将通过具体翻译实例来阐述这三种翻译策略以及定语从句的翻译方法。当然,翻译长句的策略不止以上几种,笔者只是选取有代表性的常用策略。不论策略有多少种类,但是最终目的都只有一个——产出读者乐意接受的高质量的译文。译者要理清逻辑关系,归纳出规律和总结出技巧,透过现象看到本质,从实践中获取翻译经验和策略。 4.3.1 顺译法 顺译法,顾名思义,是指按照原文语句的顺序,把整个句子的内容逐一译出,有时可以根据具体需要,增加或者省略相关的连词。 在某些方面,东西方人的思维和表达方式虽然有所差异,但在大多数情况下,也有相似或者一致的时候。这给译者做翻译的时候带来许多方便,免除了切换思维方式的麻烦,更能准确地传达原文的意思,使翻译工作更加轻松。 某些英语长句,涉及的事情发生的逻辑或者时空顺序和汉语的表述方式大致相仿。遇到此种情况,译者不妨采取顺译法,按照原文的顺序依次逐句翻译,这种翻译方法会使译文获得顺水推舟、行云流水之效果。 例1:The trend of global farm technology will be to use more biotechnology products to raise crop yields, develop new products, and adapt to biotic and abiotic stresses, notably those caused by global warming. 译文:全球农业技术的发展趋势将是运用更多的生物技术产品提高作物产量,研发新的产品,适应生物与非生物胁迫,特别是全球变暖引发的生物与非生物胁迫。 分析:该句内容较长,仔细分析,会发现句子结构十分简单,主要是宾语部分很长,三个宾语属于并列关系,其逻辑结构非常符合汉语的表达习惯。只要将句子按照顺序依次翻译出来即可。但是在翻译的过程中,也要注意细节和搭配。如果将“farm technology”翻译成“农场技术”,就非常不符合上下文的意思,说明译者没有完全明白这个词组真正想要表达的内容。这里的主要话题是论述如何利用生物技术改善农产品,而不是农场,并且“农场技术”带有翻译腔,这种表达在汉语中也不常见。“农业技术”更能地道地体现文章的学术性和专业性。顺译法虽然看似容易,实在不然,处处都容易出现错误的翻译,保证每个细节都能符合译入语的表达。再如,“develop new products”中“develop”一词有“发展”的意思,却不能够翻译成“发展新的产品”,搭配不恰当,也不能够体现文章的学术性,用“研发”更能符合汉语的表达方式。“biotic and abiotic stresses”属于农业领域的专业术语,已在上文提及,此处不再赘述。 例2:Expansion of crop land, greater irrigation investment, better water management, and technical change to raise yields would improve rural incomes throughout Africa, with positive effects on malnutrition and income inequality between urban and rural areas. 译文:耕地的扩张、灌溉投资力度的加大、水资源管理的完善以及增产技术的创新将会提升整个非洲的收入水平,改善营养不良问题,缩小城乡收入差距。 分析:原句虽然较长,但是句法结构较为简单,主语包括“Expansion of crop land”、“greater irrigation investment”、“better water management” 和“technical change to raise yields”四部分,句子内容是按照逻辑关系组合成句,和汉语的表达方式一致,译者可以按照原句的顺序翻译成汉语。 例3:As African economies shift into manufacturing and services, labor will move out of rural jobs and into urban ones (Ferroni 2012). 译文:随着非洲经济体开始转向制造业和服务业,劳动力将会从农村转移到城市(Ferroni 2012)。 分析:此句为时间状语从句,也非常符合汉语的逻辑表达顺序。先翻译出时间状语从句,然后再翻译出主句。主句中的“rural jobs”和“urban ones”的字面意思分别是“农村的工作”和“城市的工作”,如果按照字面意思直译,则是“劳动力将从农村的工作转移到城市的工作”,这样的翻译虽然信息全面,表达通顺,但给读者的感觉不免稍显啰嗦,不够简洁明了。简洁的译文包含的信息内容全面,但是读者阅读译文的时间会大大减少,提高了阅读效率。译文“劳动力将会从农村转移到城市”简洁准确,脉络清晰,较好的传达了原文的内涵。 4.3.2 被动变主动 表达包括客观性表达和主观性表达。主观性表达往往更加强调作者自己的心理感受或者表达想法,或抒情,或议论,常见于散文,日记或诗歌等题材。但在某些特定的情景下,如论文、著作和报告,行文必须具备客观性,才能保证理论的和叙述的准确性。这是由于在这些情境下,这些文本描述的主体常常是客观的现象、动作或过程,而客体常常是从事某项活动的人或器具,此时运用被动语态,不仅可以起到公正客观的作用,而且还能吸引读者将注意力放到所描述的现象、动作或过程上。(刘明东,2001) 本次项目的农业经济类文本属于研究型的著作,表达注重客观性,所以英语被动句式应用较多。在翻译英语被动句时,往往根据汉语的行文习惯和表达方式,不必受限于原文本的被动句式,灵活多变地处理译文,使译文符合译入- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 非洲农业转型 本科毕业 论文 农业 经济类 文本 翻译 策略 探讨 非洲 转型 报告
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【可****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【可****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【可****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【可****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文