语言语境(linguisticcontext).doc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 语言 语境 linguisticcontext
- 资源描述:
-
1 语言语境(linguistic context) 语言语境,即篇章内部的环境,或称上下文,是指词、短语、语段或篇章的前后关系,它可以帮助理解词、短语等语言成分的特定意义。如“soft”一词,除在一般情况下它与汉语中的“软的”、“柔的”(not hard) 对应外,还具有其它的词义。所以,翻译时,我们要注意它与什么样的词搭配。 soft fire(文火) soft breeze(和风) soft hat(呢帽) ; soft words(和蔼的话) soft answer(委婉的回答) soft goods(毛织品) soft drink(果汁饮料) 英语中这种一词多义的现象很多,然而英语词语的这种多义性却并未在交际中形成过多的实在的歧义。这主要是人们总在一定的语境中使用词语,而特定的语境往往消除了词语的潜在歧义。例如: (1) Pass the glass of port. 句中pass, glass, port 三词都是多义词。但进入句(1)后glass与port配成了the glass of port, 二者相互制约,排除了一切不能并存于这一语义体的潜在义素,从而确定了语义;他们的意义一经确定又制约住了pass的词义,从而使整个句义明确了:“把那杯葡萄酒递过来。” 英语中不只有一词多义,同词反义的现象也不少。如: (2) I never had much in seeing you. There was no love lost between us at any time, I think. (C. Dickens: Martin Chuzziewit) (3) …we grumble a little now and then, to be sure.. But there’s no love lost between us. (O. Goldsmith: She Stoops to Conquer) 这两句中都出现了 there is no love lost between us 这样的句子。由于lost 的特殊语义,孤立地看这个句子,可以得出两种截然相反的解释,即“我们之间毫无感情”或“我们之间依然相亲相爱”。但词句出现在具体的上下文中,由于语境的制约作用,其含义也就随之确定。试比较: a. 我向来不大想看到你,咱们俩人之间大概什么时候都不曾有过好感。 b. 当然,我们有时也免不了争执几句,但我们还是相亲相爱。 2. 情景语境 (situational context) 情景语境,即篇章产生时的周围情况,包括时间、地点、参与者的关系、事件的性质(话题)、交际方式等。例如: (4) He passed away last summer. 说话的时间如果是在秋冬季,就应翻译为“他是今年夏天去世的。”如果说话的时间是在春季,则应译为“他是去年夏天去世的。”情景语境也可指说话所产生的时代或历史背景。由于语言随社会的发展而发展,随社会的变化而变化,同一词语在不同的时代往往具有不同的含义。例如在19世纪初的作品中提到pen不可译成“钢笔”,而应译成“鹅毛笔”;cab要译成“出租马车”,而不能已成“出租汽车”。 在很多情况下,话语的意义与特定的地点密切相关。例如“Attention﹗”一词在候机大厅内意指“注意﹗”,在练兵场上则指“立正﹗”。再如: (5) It’s time to go aboard. 这句话如果在车站说,指“该上车了”;在机场上说指“该登机了。” 参与者,即说话人与受话人, 他们之间的关系也是非常重要的情景语境。在翻译人物对话时,留意参与者的身份、地位、和性格及其他们之间的关系,也是十分重要的。如: (6) “All good attend you, dear old woman,” he said, embracing Peggotty. (C. Dickens: David Copperfield). 董秋斯译:“万事如意,亲爱的老妈妈”,他搂着辟果提说道。 张谷若译:“亲爱的妹妹,我祝你多福如意。”他拥抱了皮勾提说。 原文old woman董译为“老妈妈”,张译为“妹妹”。谁是谁非,只要弄清了该句中参与者之间的关系便可了然。原来受话人Peggotty乃是说话人的妹妹,另外原文还包含了一种亲昵色彩,故意作“老妹妹”好像更合适一些。 然而,还有其它形式的情景语境,如话题和交际方式等,也会帮助我们进行正确翻译的,在此不再赘述。 3. 文化语境(cultural context) 文化语境,即说话人或作者所在的语言社团的历史、文化和风俗人情。各种语言都是本民族文化长期发展的产物,是文化信息的浓缩。我们都知道,一些具有相同概指意义的词语,在不同语言中其文化伴随意义往往不同。有些事物,对于那些处于某一文化背景中的人来说,其含义是不必言传,便可意会的。但是,处于另一种文化背景中的人来说却很难领会其中的奥妙。典故的翻译就是如此。由于文化上的隔阂,译者有时意识不到典故的存在,不但译不出隐藏在语言表象后面的文化的内涵,还可能会望文生义,酿成大错。 例如,美国作家海明威的一篇小说题为“Hills Like White Elephants”, 如果直译,则为:“像白象一样的山”。这里的“white elephants”在小说中有着重要的象征意义,而其象征意义从语言本身是看不出来的,这里面含着一个典故:在古代泰国,白象是十分罕见的珍奇动物,为王室所独占。如果国王不喜欢某个大臣了,就送给她一头白象,该大臣不能使役它,也不敢抛弃它,任凭这头大象用它那巨大的胃口逐步将其家产耗尽。后来,"white elephants"就被用来指“无益而有害的赠品”或“成为负担招致亏损的东西”。另外,如Achilles’ heel 指“唯一致命的弱点”,Jonah指“不幸的人”,Midas touch指“点物成金之术”,等等。这样的典故,在翻译时,有时可意译。展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




语言语境(linguisticcontext).doc



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/2578809.html