三级A英译汉的技巧.ppt
《三级A英译汉的技巧.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《三级A英译汉的技巧.ppt(38页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、.一、词义的选择和引伸技巧一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说技巧,以使所译语句自然流畅,
2、完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:法;选择确定词义通常可以从两方面着手:.1、根据词在句中的词类来选择和确定词义1.They are as like as two peas 他们相似极了。(形容词)他们相似极了。(形容词)2.He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)3.Wheat,oat,and the like are cereals 小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词).2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。He is
3、the last man to come 他是最后来的。他是最后来的。He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。他最不配干这个工作。He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。怎么也不该怪他。This is the last place where I expected to meet you 我怎么也没料到会在这个地方见到你。我怎么也没料到会在这个地方见到你。.词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上一。翻译时,有时会遇到某些词在英
4、语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。.1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。The energy of the sun comes to the earth mainl
5、y as light and heat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。太阳能主要以光和热的形式传到地球。2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号阿波罗号”送进围绕地球运行的送进围绕地球运行的轨道。轨道。.3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把些词义较具
6、体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。词义较形象的词引伸为词义较一般的词。Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。每个人的生活都有甜有苦。.二、词类转译技巧二、词类转译技巧 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个
7、方面加以注意。须从四个方面加以注意。.1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。可转译成汉语中的动词。The lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)转译)As he ran out,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。他跑出去时,忘记了穿鞋子。.2、转译成
8、名词。英语中的某些动词、形容词,翻译、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。时可转换成汉语中的名词。The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换).3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往
9、往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译).4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转
10、译成汉语中的副词。When he catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm and humor.只要一发现有只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)风趣将这些人争取过来。(名词转译).三、汉译的增词技巧三、汉译的增词技巧 英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原
11、文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。种情况。.1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。Flowers bloom all over the yard.朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)After the banquets,the concerts and the
12、table tennis exhibitor,he went home tiredly.在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)回到了家里。(增加动词)He sank down with his face in his hands.他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)I had known two great social systems.那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)As for
13、me,I didnt agree from the very beginning.我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)The article summed up the new achievements made in electronic computers,artificial satellites and rockets.本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)(增加概括词).2、根据句法上的需要增补一此词汇。、根据句法上的需要增补一此词汇。Reading mak
14、es a full man;conference a ready man;writing an exact man.读书使人充实读书使人充实,讨论使人机智讨论使人机智,写作使人准确写作使人准确.(增补原文句子中增补原文句子中所省略的动词所省略的动词)All bodies on the earth are known to possess weight.大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)泛指性的词).四、正反、反正汉译技巧四、正反、反正汉译技巧 正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的正反、反正汉译技巧是指翻译时突破
15、原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。.1、肯定译否定The above facts insist on the following conclusions.上述事实使人们不能不得出以下结论。上述事实使人们不能不得出以下结论。2、否定译肯定She wont go away until you pro
16、mise to help her.她要等你答应帮助以后才肯走。她要等你答应帮助以后才肯走。3、双否定译肯定There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。有阳光就有阴影。但是,如果翻译时保留英语原来的但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定否定之否定”的形的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如中婉转的语气。如He is not unequal to the duty.他并非他并非不称职。不称职。.4、正反移位I dont think he will come.我认
17、为他不会来了。我认为他不会来了。5、译为部分否定Not all minerals come from mines.并非所有矿物都来自矿山。并非所有矿物都来自矿山。.五、汉译的重复技巧五、汉译的重复技巧 重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。致可分为三种。.1、为了明确、为了明确I had exp
18、erienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)者都出故障(重复名词)Under ordinary conditions of pressure,water becomes ice at 0 C and steam at 100 C.在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)汽。(重复动词)A locality has its own over-all intere
19、st,a nation has another and the earth get another.一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分).2、为了强调、为了强调He wandered along the street,thinking and thinking brooding and brooding.他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。3、为了生动、为了生动While stars and nebu
20、lae look like specks or small patches of light.they are really enormous bodies.星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。但它们确实是巨大的天体。.(2008-12)61.I believe my education,training and personal qualities meet the requirements you set for the position of electrical engineer.A)我认为我受的教育和培训,以
21、及个人素质正是你们要求我认为我受的教育和培训,以及个人素质正是你们要求的,我会努力履行电气工程师的职务的,我会努力履行电气工程师的职务B)我相信我所接受的教育和培训,以及我的个人素质均符我相信我所接受的教育和培训,以及我的个人素质均符合你们对电气工程师职务设定的要求。合你们对电气工程师职务设定的要求。C)得知你们招聘电气工程师,我觉得我的背景可以让你们得知你们招聘电气工程师,我觉得我的背景可以让你们了解我受过的教育和培训,以及我的个人品德。了解我受过的教育和培训,以及我的个人品德。D)得知你们招聘电气工程师,和培训,完善我的个人品质,得知你们招聘电气工程师,和培训,完善我的个人品质,成为一名电
22、气工程师。成为一名电气工程师。.62.As you have done the market survey,I would like to discuss with you the possibility of selling our products in the US.A)因为美国产品有市场,所以我们要研究开发我们产品的可能性。因为美国产品有市场,所以我们要研究开发我们产品的可能性。B)因为你有市场资料,所以我希望与你讨论美国产品的销售情况。因为你有市场资料,所以我希望与你讨论美国产品的销售情况。C)你已经作了市场调查,所以我想和你讨论在美国销售我们产品的可你已经作了市场调查,所以我想和你
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 三级 英译汉 技巧
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【天****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【天****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。