商务英汉口译的技巧与策略分析.doc
《商务英汉口译的技巧与策略分析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英汉口译的技巧与策略分析.doc(16页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、took interpreting as a profession and the staff as respectable interpreters and since then, interpreting became a remarkable profession throughout the world.In China, interpretation has been a profession for more than 2000 years. People those who originally took up interpreting as their career have
2、been called “译”, “寄”, “象”, “狄鞮”, “通事” or “通译”, etc. But the development didnt get anywhere until 1920s, when the increasing expansion in international communication aroused the experts attention, but anyway, it could not catch up with the western world in interpreting research with a history of more
3、 than 50years. 2.2The Significance of Business Interpretation and its Future DevelopmentWith the implementation of Chinas reform and opening-up policy, more and more people of various circles come to China from different parts of the world and take part in international cooperation. The increase of
4、exchange and contact between China and the rest of the world results in the increasing need of interpreters between Chinese and other languages, particularly the interpreters in combination of Chinese and English. With the extensive and intensive development and expansion of global economy and trade
5、, there is an urgent need of highly qualified business interpreters. That places a great challenge on lots of Chinese-English interpreting professionals with a view to succeeding in business interpretation. After analyzing the skills and strategies of business interpretation, with comprehensive unde
6、rstanding and mastery of its practical application, suggestions in this article would be helpful to break through the challenge and get to an ideal level in business interpretation.3. Criterion for Interpreting and Basic Requirements for Business Interpreters:Interpreting is a process of “understand
7、ing and making understood”. Interpreters first of all listen to the source text and then analyze the discourse and understand the message and then reconstruct the message in the target language and convey it to the audience making the listeners understand the speakers message. In the process of inte
8、rpreting, it involves a lot of difficulties and challenges. Interpreters have to listen to the source speech, analyze the message and reconstruct it in the target language on the spot. They cannot consult dictionaries or any other reference documents while interpreting the speeches. Therefore, in or
9、der to achieve successful interpreting, interpreters are supposed to be highly qualified. In general, a professional interpreter is required to have a strong sense of duty, a high level of linguistic proficiency, wide encyclopedia knowledge and a good mastery of interpreting skills.3.1 Different Sta
10、tements on the Criterion of Interpreting“Faithfulness、expressiveness、elegance” has been a well-known criterion for translation, which was proposed by Yan Fu, the Chinese expert in translation. But for interpreting, different interpretations and viewpoints of its criterion are held by many scholars a
11、round the world. For instance, Danica Seleskovitch, who is the founder of an influential school of thought in translation studies, the interpretive theory (le thorie de linterprtation) emerged in the late 1960s in France, held that interpreting is a kind of interpretive translation of which an impor
12、tant principle or criterion is “making sense”. On the other hand, the senior expert in interpreting, Professor Zhong Shukong has stressed the principle of the combination between “accuracy and fluency” in interpreting, which is similar to a criterion put forward by Mei Deming. Furthermore, Li Yueran
13、 advances that the criterion for interpreting is “accuracy、fluency and swiftness” and Zhong Weihe proposes that interpreters are supposed to adhere to the principle of “faithful、fluent and timely”. Fang Fanquan, then, sums up the principle of interpreting, namely, “timely、accurate、comprehensive、natu
14、ral、fluent and easy to understand”. 3.2 The Excellence of Business Interpretation: “Accuracy” and “Flexibility”The excellence of business interpretation lies in “accuracy” and “flexibility”. “Accuracy” is the premise of interpreting. As we all know that, performing is the core of the interpreting pr
15、ocess. A successful performance in interpretation relies on the accuracy of interpreting of the message of the speaker; otherwise, it would lead to misunderstanding or even huge losses. In addition, business interpreters are required to be more flexible during interpretation. On some occasions, when
16、 coming across awkwardness( such as slang or local expressions), for the sake of catching up with the information flow, substitution is quite a clever way, as long as it goes with the main idea of the talk or conversation. Therefore, omission and jumping over to the main point is more important.The
17、contradiction between “accuracy” and “flexibility” should be dealt with meaningfully and naturally without interfering with the general flow of the process. 4. Skills and Strategies of Business Interpretation 4.1 Preparation for Business InterpretationPreparing (P) is the foundation of a successful
18、interpreting performance. A well-prepared interpreter feels confident and relaxed. There are two types of preparation. “One is short-term preparation, and the other is short-term preparation. In general, the interpreters prepare for the interpreting task from the following four aspects: namely, ling
19、uistic and interpreting skills(S), encyclopedic and subject knowledge (K), professional vocabulary and terminologies (V), and cross-culture awareness(C). Hence, the interpreting can be formulated as follows: P=S+K+V+C.”(Xu Xiaozheng,2006:5)In the context of interpreting, an interpreter should be awa
20、re that “to hear” is not only to know all the words that are being spoken, but to grasp the main ideas of the original speech, for it is the meaning that is to be interpreted, not the words. The pure understanding of word alone is not sufficient for interpreters to reconstruct ideas effectively. Int
21、erpreters are supposed to be able to seize meaning when they listen to the speaker, and they must therefore listen actively. However, to “grasp the main ideas” or “seize meaning” is in no sense an easy job for many college students.Here, five types of business situations are set to specify how to we
22、ll-prepared business interpretation.Five types of situations in business interpretation:(i) Business negotiation When we are noticed to participate a business negotiation conference as an interpreter, we are supposed to familiarize ourselves with the figures, the content of negotiation and the vocab
23、ulary concerned in talking beforehand. Sometimes, a business negotiation involves price(s) of goods, quantity of purchasing and supplying, MOQ (minimum of quantity), terms of payment, time of delivery and the quality or features of goods, etc.For an interpreter, to do a long series of figures in int
24、erpretation is by no means easy. And for an interpreter whose mother tongue is Chinese, the difficulties involved seem to be even greater. Figures interpretation is considered as an interpreters big headache. (Xu Xiaozheng, 2006:188) Followings are some notable difficulties, such as, “Wan” vs. milli
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 英汉 口译 技巧 策略 分析
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精***】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。