《论语》选段翻译(中英文对照).doc
《《论语》选段翻译(中英文对照).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《论语》选段翻译(中英文对照).doc(7页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
《论语》选段翻译(中英文对照) 子曰:“志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。” Confucius said, “A man with lofty ideals or humane man never gives up humanity to save his life, but may sacrifice his life to achieve humanity.” 子曰:“知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿。” Confucius said, “The wise enjoy water, the humane enjoy mountains. The wise are active, the humane are quiet. The wise are happy; the humane live long lives. ” 林放问礼之本。子曰:“大哉问!礼与其奢也宁俭;丧与其易也宁戚。” Lin Fang asked about the essence of the rites. Confucius said, “A very significant question! The rites should be performed in a frugal way rather than in an extravagant way. Funerals should be held with grief rather than with pomposity.” 子曰:“不患无位,患所以立。 Confucius said,“One should worry not about having no official position, but about having no proper qualifications. “ “不患莫己知,求为可知也。" ”One should not seek to be known to others, but seek to acquire the qualities worthy of being known.” 子曰:“人无远虑,必有近忧。” Confucius said,“He who does not think of the future is certain to have immediate worries.” 子曰:“躬自厚而薄责于人,责远怨矣。” Confucius said,“One can keep hatred and grievance away by putting more blame on oneself and less on others for any fault.” 子曰:“过而不改,是谓过矣。” Confucius said,“A fault that is not amended is a real fault.” 子曰:“能以礼让为国乎?何有?不能以礼让为国乎,如礼何?” Confucius said, “What difficulties would there be if a state was governed with the rites and decorum? What use would the rites have if a state was not governed with the rites and decorum?” 子曰:“居上不宽,为礼不敬,临丧不哀,吾何以观之哉?” Confucius said, “What is there for me to observe of a man if he is not broad-minded when he is in high position, not reverent when he is performing the rites, and not sad when he is in mourning?” 子曰:“君子博学于文,约之于礼,亦可以弗畔矣夫。” Confucius said, “A gentleman who studies the classics extensively and restrains himself with the rites will not depart from the Way. ” 子曰:“弟子入则孝,出则弟” Confucius said, “Young people should be filial to their parents at home and respectful to their brothers when they are with them. ” ”谨而信,泛爱众,而亲仁。“ ”They should be serious and trustworthy, love the populace extensively and be close to those who are humane. “ 行有余力,则以学文。” “When all this is done and there is time for other things, they should use it for the study of the classics.” 子曰:“父母在,不远游,游必有方。” Confucius said, “While one’s parents are alive, one should not travel to distant places. If it is necessary to travel, there should be a definite direction.” 子曰:“岁寒,然后知松柏之后凋也。” Confucius said,“Only in cold winter does one know that the pine and the cypress are the last to shed their leaves.” 子曰:“君子喻于义,小人喻于利。” Confucius said,“The gentleman knows what is right; the mean person keeps his mind only on gains." 子曰:“君子周而不比,小人比而不周。” Confucius said,“The gentleman unites and does not plot with others; the mean man plots and does not unite with others.” 子曰:“君子和而不同,小人同而不和。” Confucius said,“The gentleman aims at harmony, and not at uniformity. The mean man aims at uniformity, and not at harmony.” 子曰:“德之不修,学之不讲。闻义不能徒,不善不能改,是吾忧也。” Confucius said,“Neglect of moral cultivation, neglect of learning and practicing what has been learned, failure to follow what is right, and failure to correct what is wrong—these are my worries.” 子曰:“益有三乐,损有三乐。" Confucius said,“Three kinds of pleasure are beneficial, and three kinds pleasure are harmful. “ 乐节礼乐,乐道人之善,乐多贤友,益矣。 ”The pleasure of being regulated by the rites and music, the pleasure of praising other men’s goodness, and the pleasure of having many virtuous friends are beneficial. “ "乐骄乐,乐佚游,乐宴乐,损矣。” "The pleasure of being conceited, the pleasure of unrestrained wanderings, and the pleasure of indulging in eating and drinking are harmful.” 子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。” Confucius said,“When one sees a virtuous man, one should think of exerting oneself to be like him; when one sees someone who is not virtuous, one should examine onself.” 子曰:“学而时习之,不亦说乎? The Master said, To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure? 有朋自远方来,不亦乐乎? That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? 人不知而不愠,不亦君子乎?” To remain unsoured even though one’s merits are unrecognized by others, is that not after all what is expected of a gentleman? 曾子曰:“吾日三省吾身: Master Tseng said, Every day I examine myself on these three points: 为人谋而不忠乎? in acting on behalf of others, have I always been loyal to their interests? 与朋友交而不信乎? In intercourse with my friends, have I always been true to my word? 传不习乎?” Have I failed to repeat the precepts that have been handed down to me? 有子曰:“礼之用,和为贵。先王之道,斯为美,小大由之。 Master Yu said, In the usages of ritual it is harmony that is prized; the Way of the Former Kings from this got its beauty. Both small matters and great depend upon it. 有所不行,知和而和,不以礼节之,亦不可行也。“ If things go amiss, he who knows the harmony will be able to attune them. But if harmony itself is not modulated by ritual, things will still go amiss. 子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑, The Master said, "At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I had planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. 五十而知天命,六十而耳顺, At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. 七十而从心所欲,不逾矩。” At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.” 子曰:“其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。” The Master said,“ If the ruler himself is upright all will go well even though he does not give orders. But if he himself is not upright, even though he gives orders, they will not be obeyed.” 子曰:“三人行,必有我师焉。 The Master said,“ Even when walking in a party of no more than three I can always be certain of learning from those I am with. 择其善者而从之,其不善者而改之。” There will be good qualities that I can select for imitation and bad ones that will teach me what requires correction in myself.” 子曰:“出门如见大宾, Confucius said,"When you go out of your home, behave as is you were meeting important guests; " 使民如承大祭。 when you are using the common people’s labor, behave as if you were conducting a solemn sacrificial ceremony. 己所不欲,勿施于人。在邦无怨,在家无怨。” Do not impose on others what you do not desire yourself. Bear no grudge against the state where you work; have no feeling of dissatisfaction when you stay at home.” 子曰:“刚、毅、木、讷近仁。” Confucius said, “Being firm, resolute, simple and reticent is close to being humane.” 子曰:“唯仁者能好人,能恶人。” Confucius said, “Only the humane can love others and hate others.” 子曰:“君子坦荡荡,小人长戚戚。” Confucius said,“The gentleman is open and at ease; the mean man is full of worries and anxieties.” 子曰:“无欲速,无见小利。欲速则不达,见小利则大事不成。” Confucius said,“Do not want to do things quickly, and do not seek petty gains. You cannot reach your goal if you want to be quick, and you cannot accomplish great things if you seek petty gains.” 子曰:“有教无类。” Confucius said,“There should be education for everyone without distinction.” 子曰:“性相近也,习相远也。” Confucius said,“By nature men are similar to one another, but learning and practice make them different.” 子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。” Confucius said,“He who learns without thinking will be bewildered; he who thinks without learning will be in danger.” 子曰:“温故而知新,可以为师矣。” Confucius said,“He can be a teacher who finds what is new in reviewing what is old.” 子曰:“三军可夺帅也,匹夫不可夺志。” Confucius said,“Any army may be deprived of its commanding officer, yet a man cannot be deprived of his will.” 子曰:“由,诲女知之乎?知之为知之,不知为不知,是知也。” Confucius said,“You, shall I teach you what it is to know? You know something if you know it, and you do not know something if you do not. That is what to know means.” 子曰:“君子讷于言而敏于行。” Confucius said,“The gentleman wishes to be slow in speech but quick in action.” 子曰:“君子耻其言而过其行。” Confucius said,“The gentleman considers it a shame to talk more than he does.” 子曰:“君子不以言举人,不以人废言。” Confucius said,“The gentleman does not recommend a man because of what he says, nor does he ignore what a man says because of his personality.” 子曰:“默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?” Confucius said,“To commit knowledge to memory quietly, to study tirelessly, and to enlighten others indefatigably — these are not difficult for me.” 子曰:“见义不为,无勇也。” Confucius said,“It is cowardice not to dare to defend righteousness when it is endangered.” 子曰:“贤哉回也! The Master said, incomparable indeed was Hui! 一箪食,一瓢饮,在陋巷 A handful of rice to eat, a gourdful of water to drink, living in a mean street. 人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉回也!” Others would have found it unendurably depressing, but to Hui’s cheerfulness it made no difference at all. Incomparable indeed was Hui! 子曰;”巧言令色,鲜矣也。“ The Maser said,“ find words and insinuating appearance are seldom associated with true virtue." 子曰:”逝者如斯夫,不舍昼夜。“ The Maser said,“It passes on just like this, not ceasing day or night!” 非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。 Look not at what is contrary to propriety; listen not to what is contrary to propriety; speak not what is contrary to propriety; make no movement which is contrary to propriety. 唯女子与小人,为难养也。近之则不孙,远之则怨。 Of all people, girls and servants are the most difficult to behave to. If you are familiar with them, they lose their humility. If you maintain a reserve towards them, they are discontented. 关睢乐而不淫,哀而不伤。 The Kwan Tsu is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive. 诗三百,一言以蔽之,曰:思无邪。 In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence-- "Having no depraved thoughts." 不患人之不己知,患不知人也。 I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men. 父在,观其志。父没,观其行。三年无改于父之道,可谓孝矣。 While a man's father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his conduct. If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial. 后生可畏,焉知来者之不如今也? A youth is to be regarded with respect. How do you know that his future will not be equal to our present? 君子以文会友,以友辅仁。 The superior man on grounds of culture meets with his friends, and by their friendship helps his virtue. 言必信,行必果。 Keep what you say and carry out what you do. 知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。 The wise are free from perplexities; the virtuous from anxiety; and the bold from fear. 君子成人之美,不成人之恶,小人反是。 The superior man seeks to perfect the admirable qualities of men, and does not seek to perfect their bad qualities. The mean man does the opposite of this. 何以报德?以直报怨,以德报德。 With what then will you recompense kindness? Recompense injury with justice, and recompense kindness with kindness. 巧言乱德。小不忍,则乱大谋。 Specious words confound virtue. Want of forbearance in small matters confounds great plans. 道不同,不相为谋。 Those whose courses are different cannot lay plans for one another.- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 论语 选段 翻译 中英文 对照
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文