分享英文合同翻译:详解关键词.doc
《分享英文合同翻译:详解关键词.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《分享英文合同翻译:详解关键词.doc(17页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
内容为网络收集 仅供参考 分享英文合同翻译:详解关键词 引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,假设译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应表达其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,到达双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一. Hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 根据,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 注释: 〔1〕hereby:特此 〔2〕to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 〔3〕foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 〔4〕herein:in this, in the statement在声明中 〔5〕documentary proof:证明文件 注释: 〔1〕hereby:特此 〔2〕hereinafter referred to as Party A:以下称甲方 〔3〕on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利根底上 〔4〕through amicable consultation:通过友好协商 二 hereof 英文释义: of this 中文译词:关于此点;在本文件中 用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……〞时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“the terms, conditions and provisions hereof〞,这里hereof表示“of this Contract〞;又如表示本工程的任何局部,可用“any parts hereof〞,这里hereof表示“of this Works〞。 语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。 hereof和thereof的区别:hereof强调“of this〞。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof〞中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof〞中的thereof表示of the Works。 注释: 〔1〕 Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不管港口习惯是否与本款规定相反,whether… or not:不管……是否 〔2〕 the owner of the goods:货方 〔3〕 without interruption:无间断地 〔4〕 carrier:承运人 〔5〕 in default on the provisions hereof:违反本款规定 hereof:of this Clause 注释: 〔1〕 foreign trade dealers:对外贸易经营者 〔2〕 as mentioned in this Law:本法所称 〔3〕 the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定 〔4〕 legal entity:法人 〔5〕 be engaged in foreign trade dealings:从事对外贸易经营活动 注释: 〔1〕a limited liability company:有限责任公司 〔2〕a company limited by shares:股份 〔3〕provisions hereof:本法规定 hereof: of this Law 〔4〕may be registered as:登记为 注释: 〔1〕 as a result of withdrawal or any other reasons:回避或者其它原因 〔2〕 arbitrator:仲裁员 〔3〕 the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定 〔4〕 be selected or appointed:选定或指定 注释: 〔1〕 conflict:相抵触 〔2〕 prior to the effective date of this Law:本法施行前 〔3〕 the provisions hereof shall prevail:以本法为准 hereof:of this Law 注释: 〔1〕 the organization with compensatory obligations:赔偿义务机关 〔2〕 shall pay compensation:应当给予赔偿 〔3〕 the claimant for compensation:赔偿请求人 〔4〕 Article 15 and Article 16 hereof:本法第十五条、第十六条 hereof:of this Law 〔5〕 shall have the right to lodge a complaint:有权申诉 〔6〕 claims compensation:要求赔偿 〔7〕 apply to/ in:适用 More Examples: The comment applies equally here. /That argument does not apply in this case. /That applies to at least nine-tenths of the people we see about. /These remarks apply to every town in this kingdom. /The rules of safe driving apply to everyone. 注释: 〔1〕 arbitrator:仲裁员 〔2〕 Article 58 hereof:本法第五十八条 hereof:of this Law 〔3〕 bear the legal liability and responsibility:承当法律责任 〔4〕 the arbitration commission:仲裁委员会 〔5〕 remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:将其除名 注释: 〔1〕 the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行审批职责的有关主管部门 〔2〕 meets the requirements and provisions hereof:符合本法条件 〔3〕 the company registration authorities:负责公司登记的主管部门 〔4〕 the requirements hereof:本法条件 hereof: of this Law 〔5〕 apply for reconsideration:申请复议 〔6〕 bring an administrative suit:提起行政诉讼 注释: 〔1〕 the crimes committed:犯罪行为 〔2〕 against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof:犯有本决定第九条、第十条、第十一条规定 hereof: of this Decision 注释: 〔1〕 companies registered:已登记成立的公司 〔2〕 the “Standard Opinion on Limited Liability Companies〞:?有限责任公司标准意见? 〔3〕 the “Standard Opinion on Companies Limited by Shares〞:?股份标准意见? 〔4〕 the relevant responsible department of the State Council国务院有关主管部门 〔5〕 in separate regulations issued by the State Council:由国务院另行规定 注释: 〔1〕 unfair competition:不正当竞争 〔2〕 business operators:经营者 〔3〕 contravene the provisions hereof:违反本法规定 the provisions hereof:本法规定 hereof:of this Law 〔4〕 the lawful rights and interests:合法权益 〔5〕 disturbing the socio-economic order:扰乱社会经济秩序 三 hereto 英文释义: to this 中文译词:至此,在此上。 用法:在表示上文已提及的“本合同的……本文件的……〞时,使用该词。例如表示“本合同双方〞,可以说“the Parties hereto〞,这里hereto表示“to this Contract〞;表示“本协议附件4〞,可用“Appendix 4 hereto〞,这里hereto表示“to this Agreement〞。 语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。 hereto和thereto的区别:同前面所言hereof和thereof的区别类似,hereto强调的是“to this〞。 注释: 〔1〕 the performance of this Contract:履行本合同 〔2〕 through amicable negotiations:友好协商 〔3〕 the Parties hereto:the Parties to this Contract本合同双方 〔4〕 shall then be submitted for arbitration:提交进行仲裁 〔5〕 the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing:中国国际经济贸易仲裁委员会〔北京〕 〔6〕 the arbitration rules of this Commission:其仲裁规那么 〔7〕 the award of the arbitration:仲裁裁决 〔8〕 unless otherwise awarded by the Arbitration Commission:仲裁委员会另有裁定的除外 注释: 〔1〕 patented technology:专利技术 〔2〕 patent:专利 〔3〕 application for the patent:专利申请 〔4〕 may have the right to control:可能有权控制的 〔5〕 permitted to be transferred in any or all countries of the world:在世界任何国家许可转 〔6〕 Contract Products specified by the Parties hereto:本合同双方规定的本合同产品 hereto: to this Contract 注释: 〔1〕 technical documents:技术资料 〔2〕 the data and the information:资料 〔3〕 engineering:工程 〔4〕 manufacturing:制造 〔5〕 original information:原始资料 〔6〕 blueprint:蓝本 〔7〕 design sheets:设计图表 〔8〕 material specifications:材料规格 〔9〕 photostats:影印资料 〔10〕 general data:一般资料 〔11〕 design and their specifications relating to manufacturing euipment, tools and facilities:与制造设备、工具和装置有关的设计及其说明书 注释: 〔1〕 audit the accounts of Party A:查核甲方的帐目 〔2〕 Sub-Clause 3.4 of this Contract:本合同第3.4款 〔3〕 the specific contents and procedure of auditing accounts:其具体的查帐内容和程序 〔4〕 Appendix 4 hereto:本合同附件4 hereto:to this Contract 注释: 〔1〕 either Party hereto:本协议各方 〔不译成“one Party hereto〕。 〔2〕 improvement, modification, further invention or design:改良、修正、更新本创造或设计 〔3〕 discover, make or develop:开发 〔4〕 manufacture and assembly of the Licensed Products or components thereof:生产及装配许可证产品或部件 〔5〕 file application for Letter Patent:申请专利 〔6〕 take other necessary legal steps to protect the same:其它必要的法律保护程序 the same: Letter Patent 〔7〕 any patent arising therefrom:由此产生的专利 〔8〕 consistent with this agreement:与本协议不相矛盾 注释: 〔1〕 certain license and technical assistance for manufacturing Products:有关生产产品的许可证和技术效劳 〔2〕 the technical assistance agreement:技术效劳协议 〔3〕 Appendix 2 hereto:本协议附件2 hereto:to this Agreement 参考译文: 本协议双方同意Y将向FCAM提供有关生产产品的许可证和技术效劳,FCAM和Y将订立技术效劳协议并作为本协议附件2〔以下称作“技术效劳协议〞〕。 注释: 〔1〕 to the maximum extent practicably possible:尽实际可能最大限度地 〔2〕 data on management and financial information:管理和财务信息材料 〔3〕 prepare and keep accounting and financial records and books:建好会计和财务帐目 〔4〕 available for inspection or audit by either Party hereto:以备本协议各方的检查或审计 either Party hereto:either Party to this Agreement本协议双方 inspection:检查 audit:审计 注释: 〔1〕 Board of Directors authorized by the Parties hereto:本协议双方授权的董事会 hereto:to this Agreement 〔2〕 to administrate or manage FCAM:管理FCAM administrate:行政管理 manage:业务管理 〔3〕 the overall business management plan of the company:公司整体经营方案 〔4〕 monitor the execution of the plan in question:监督该方案的执行 〔5〕 review and approval:审阅和批准 注释: 〔1〕 specialized machinery and equipment:特定机器设备 equipment:〔单数形式〕设备 〔2〕 determined through mutual consultation:协商决定 〔3〕 the effective utilization of the technical know-how:有效使用技术诀窍 〔4〕 terms and conditions:条件 〔5〕 (such…) as:作关系代词,意为which, that 注释: 〔1〕 the termination of this Contract:本合同期满 〔2〕 outstanding claims and liabilities:未了债务 〔3〕 debtor:债务人 〔4〕 creditor:债权人 四 herein 英文释义:in this 中文译词:此中,于此 用法:表示上文已提及的“本合同〔中〕的……,本法〔中〕的……〞等时,使用该词。如表示“本法〔中〕所称的不正当竞争〞,可译为“unfair competition mentioned herein〞,此处herein表示“in this Law〞;表示“本协议〔中〕内容〞,译为“the Contents herein〞,此处herein表示“in this Agreement〞。 语法:置于所修饰词后,紧邻所修饰词. 注释: 〔1〕 unfair competition:不正当竞争 〔2〕 mentioned in this Law:本法所称 〔3〕 refer to:是指 〔4〕 contravene the provisions hereof:违反本法规定 〔5〕 damage the lawful rights and interests of other business operators:损害其他经营者的合法权益 〔6〕 disturb the socio-economic order:扰乱社会经济秩序 〔7〕 business operators mentioned herein:本法所称的经营者 herein:in this Law 〔8〕 engage in the trading of goods or profit-making services:从事商品经营或营利性效劳 engage in:从事,be engaged in:忙于 注释: 〔1〕 this Law is hereby formulated and prepared:兹制定本法 〔2〕 maintain the foreign trade order:维护对外贸易秩序 〔3〕 promote the healthy development of the socialist market economy:促进社会主义市场经济的健康开展 〔4〕 foreign trade mentioned herein:本法所称对外贸易 herein:in this Law 〔5〕 the international trade in services:国际效劳贸易 注释: 〔1〕 mentioned herein:mentioned in this Law 本法所称 〔2〕 limited liability company:有限责任公司 〔3〕 company limited by shares:股份 〔4〕 within the territory of China:在中国境内 注释: 〔1〕 illegal gains:违法所得 〔2〕 shall be confiscated:应当予以没收 〔3〕 the provisions herein:the provisions in this Decision 本决定规定 〔4〕 illegal gains to be confiscated:被没收违法所得 〔5〕 a fine imposed on:判处分金 〔6〕 property forfeited:没收财产 〔7〕 a civil compensation assumed by:承当民事赔偿责任 注释: 〔1〕 〔1〕“FOB〞〔free on board〕(…Named port of shipment):船上交货〔…<指定装运港>〕 〔2〕 〔2〕“CFR〞〔Cost and Freight〕(…Named port of destination):本钱加运费〔…<指定目的港>〕 〔3〕 〔3〕“CIF〞〔Cost, Insurance and Freight〕(…Named port of destination):本钱、保险费加运费〔……<指定目的港>〕 〔4〕 〔4〕the “International Rules for the Interpretation of Trade Terms〞 (INCOTERMS, 2000):?国际贸易术语解释通那么〔INCOTERMS〕2000? 参考译文: 除非本合同另有规定,“FOB〞、“CFR〞和“CIF〞均应依照国际商会制定的?国际贸易术语解释通那么〔INCOTERMS〕2000?办理。 注释: 〔1〕 unless otherwise expressly provided for herein:除非另有明确表示 herein:in this Agreement 〔2〕 dispute:争议 〔3〕 controversy:纠纷 〔4〕 difference:歧意 〔5〕 the Parties hereto:the Parties to this Agreement本协议双方 〔6〕 any breach or default of the provisions hereof:任何违约及过失 〔7〕 including but not limited to:包括,但不限于 〔8〕 the validity of the Arbitration Clause:仲裁条款有效性 arbitration clause 仲裁条款 注释: 〔1〕 the Agent:correspondent bank 代理行 〔2〕 pursuant to the conditions and provisions specified herein:按照本合同规定的条件 herein:in this Contract 〔3〕 on the Disbursement Date:在付款日 〔4〕 credit the funds received:贷记入所收资金 〔5〕 the Borrower:借款人 注释: 〔1〕 cumulative:累加的 〔2〕 shall not be exclusive of:并不排除 〔3〕 privilege:特权 〔4〕 remedy:补救方法 〔5〕 provided for by laws:法律规定的 注释: 〔1〕 Now Therefore:据此 〔2〕 the consideration:对价。对价是对一项允诺〔promise〕的回报。例如,甲方允诺向乙方提供假设干数量的货物,乙方同意付给甲方一定数目的货款,该货款便构成甲方允诺的对价。在经过要约〔offer〕与承诺〔acceptance〕的根底上,只有那些拥有对价的允诺才被认作合同,得到法律的保护和执行。 〔3〕 the contents herein:本协议内容 herein:in this Agreement 注释: 〔1〕 the obligations of making all payments:支付义务 〔2〕 reimbursement:偿付 〔3〕 be free and clear of any other charges:不附带其它费用 〔4〕 exempt from all taxes:是免税的 〔5〕 pay all taxes as provided for herein:承当全部本协议规定的税务 herein:in this Agreement 五 hereinafter 英文释义:later in the same Contract 中文译词:以下,在下文 语法:一般与referred to as, called等词组连用,以防止重复,置于这些词组前面,与之紧邻。 注释: 〔1〕 in accordance with:under 根据 〔2〕 Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures:中华人民共和国中外合资经营企业法 〔3〕 Hereinafter:以下 〔4〕 articles of association:合营公司章程〔条款〕 〔5〕 hereby:特此 〔6〕 formulate:prepare 制订 注释: (1) financial institution:金融机构 (2) subsidiary banks incorporated by foreign capital whose head offices are in China:总行在中国境内的外国资本银行。在中译英时,这里的“外国资本银行〞,应理解成“外资银行的子银行〞,英文为subsidiary banks,而不能简单地译成foreign banks,因为很少有一家外国银行把自己的总部搬到国外,但在境外设立子银行、子公司是经常的。 (3) hereinafter referred to as foreign banks:以下简称外资银行。 (4) hereinafter referred to as foreign bank branches:以下简称外资银行分行。 (5) finance company:财务公司,这里应理解为金融公司,是指在商业银行以外的专门从事抵押放款业务的金融企业。如果中文为会计事务所,那么要译成:accounting firm (6) hereinafter referred to as foreign finance companies:以下简称外资财务公司 (7) hereinafter referred to as equity joint-venture finance companies:以下简称合资财务公司 注释: (1) existing Chinese-foreign equity joint ventures:已设立的中外合资经营企业,即现有的中外合资经营企业 (2) Chinese-foreign cooperative joint venture:中外合作经营企业 (3) wholly foreign-owned enterprises:外资企业 (4) hereinafter referred to as “enterprises with foreign investment〞:以下简称外商投资企业 (5) shall have a record of making profits:应有盈利纪录 注释: 〔1〕 the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (hereinafter referred to as MOFTEC):对外贸易经济合作部〔以下简称外经贸部〕 〔2〕 the foreign trade and economic cooperation authorities:外经贸部门 〔3〕 municipalities directly under the Central Government:直辖市 〔4〕 the municipalities specifically (separately) listed in the State Economic Plan:方案单列市 注释: 〔1〕 these Regulations are formulated and prepared:制定本条例 prepare:制定 〔2〕 the Company Law of the People’s Republic of China:?中华人民共和国公司法? 〔3〕 hereinafter referred to as the Company Law:以下简称?公司法? 〔4〕 to affirm the qualifications of enterprise legal persons of companies:确认公司的企业法人资格 〔5〕 standardize the registration activities of companies:标准公司登记行为 注释: 〔1〕 to further expand international economic co-operation and technological exchange:进一步扩大国际经济合作和技术交流 〔2〕 to absorb foreign investment:引进外资 〔3〕 to promote the development of socialist market economy:促进社会主义市场经济的开展 〔4〕 hereinafter referred to as foreign shareholders:以下简称外国股东 foreign shareholders:外国股东 〔5〕 hereinafter referred to as Chinese shareholders:以下简称中国股东 〔6〕 within the territory of China:在中国境内 〔7〕 a company limited by shares with foreign investment:外商投资股份 注释: 〔1〕 to introduce foreign advanced technology and managerial expertise:引进国外先进技术和管理经验 〔2〕 to establish investment company:设立投资公司 〔3〕 hereinafter referred to as “investment company〞:以下简称投资公司 〔4〕 the Chinese laws and regulations governing foreign investment:中国有关外国投资的法律、法规 注释: 〔1〕 these Detailed Rules:本实施细那么 〔2〕 apply 〔to〕:vi. 适用于 More Examples:The rules of safe driving apply to everyone. /That applies to at least nine-tenths of the people we see about. /That argument does not apply in this case. /The comment applies equally here. 〔3〕 the resident representative offices:常驻代表机构 〔4〕 shipping agents:货运代理商 〔5〕 consultant company:咨询公司 〔6〕 advertising agency:广告公司 〔7〕 leasing company:租赁公司 〔8〕 hereinafter called “foreign enterprises〞:以下简称外国企业 注释: 〔1〕 its authorized Commissions for Foreign Trade and Economic Relations:其授权的对外经济贸易委员会 〔2〕 hereinafter called the “Examination-Approval Authorities:以下简称审批机关 Examination-Approval Authorities:审批机关 〔3〕 register with:办理登记手续 〔4〕 the State Administration for Industry and Commerce:国家工商行政管理局 〔5〕 its authorized Administrations for Industry and Commerce:其授权的〔各省、自治区、直辖市及方案单列市〕工商行政管理局 六 therein 英文释义:in that; in that particular; in that respect 中文译词:在那里;在那点上,在那方面 用法:在表示上文已提及的“合同中的……,工程中的……〞等时使用。例如表示“修补工程中的缺陷〞:“the remedying of any defects therein〞,此处therein表示“in the Works〞;表示“用于工程中的材料或机械设备〞:“materials or plant for incorporation therein〞,这里的therein表示“in the Works〞。 语法:置于所修饰词后,紧邻修饰词。 注释: (1) Temporary Works:临时工程,是指为永久工程效劳的工程,永久工程建成后应予以撤除。建造临时工程的费用,按国际FIDIC合同条件规定,应由承包人负责。 (- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 分享 英文 合同 翻译 详解 关键词
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精***】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精***】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文