浅析英汉翻译中的不对等性.doc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅析 英汉翻译 中的 不对
- 资源描述:
-
5.2 Study the Original Information Carefully…………………………………………………… 14 6. Conclusion ……………………………………………………………………………………………15 Bibliography………………………………………………………………………………………………16 Acknowledgements…………………………………………………………………………………… 17 Abstract Eugene A. Nida, the American eminent theoretician on translation proposed the standard of translation --"functional equivalence". He advocated the translations and the originals for the equivalence on function of the language, rather than on the formal of the language. Peter Newmark, the English educator and theorist on translation also mentioned that "In my view, 'equivalent' is not so much the purpose of any translation, but a desirable result." Both of the translation scholars mentioned above have indicated to the need for translation of "equivalent ", but in reality it is very difficult to grasp, because the translation is one of the most complex and most difficult activities, it involves people's cognitive, aesthetic, language, cultural awareness, translation knowledge and many other factors. Equivalent is just an ideal state we are in the pursuit of in the translation of practice, which could not achieve in our reality. In this essay, I describe the inequivalence in English-Chinese translation from four aspects--the vocabulary, part of speech, thinking differences and cultural differences, and put forward the method that how to handle the relationship between inequivalence and equivalence to achieve the best results by anglicizing concrete examples. Key words: Chinese-English translation;inequivalence; 中文摘要 美国当代著名的翻译理论家尤金.奈达(Eugene A. Nida)提出了“功能对等”(functional equivalence)的翻译标准,他主张让Translation和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应。英国翻译教育家和理论家彼得.纽马克(Peter Newmark)也曾提到“在我看来,‘等效’与其说是任何翻译的目的,还不如说是一种可取的结果。”这两位翻译学者都提及翻译中需要“对等”,但是在现实当中却是很难把握的,因为翻译是人类最复杂、最困难的活动之一,它涉及人的认知、审美、语言文化素养、对翻译的认识等诸多因素,这种“对等”只是人们在翻译实践活动中所追求的一种理想状态,要达到绝对的对等是不可能的。 本文主要先阐述英汉翻译中不对等性的定义,从词汇、语序、思维差异、文化差异等4个方面阐述了英汉翻译中存在的不对等现象,而且以具体实例为切入点,提出在翻译过程中如何处理好对等与不对等的辩证关系,以求达到最佳的翻译效果。 关键词:汉英翻译;不对等性;解决 1.Introduction As we all know, translation is a kind of cross-language, cross-cultural communicative activity that uses a language to express the meaning in another language to convey them to meet the needs of communication thoughts and cultures to promote the social civilization, in particular, to promote a thriving target language culture and the English translation is an activity that the translator converts the English text written for English readers to the Chinese readers. In a text, we can express its main significance with another language, but it is absolutely impossible to achieve 100 percent of the "equivalent" and "faithful" as any kind of language will be influenced by its specific cultural. Guan Shijie, the professor in Department of Journalism and Communication of Beijing University, mentioned that "Translation is not completely possible, and completely the impossible is not. all the world's translation activities are conducted in these two extremes. " in his book cross-cultural study. Eugene A. Nida, the American eminent theoretician on translation proposed the standard of translation --"functional equivalence". He advocated the translations and the originals for the equivalence on function of the language, rather than on the formal of the language. His book “translation theory and method",which written by himself and Charles R Taber,tells that the translation is from the semantic to the style in the target language using the most proximate and most natural reproduction of the original language of the other language information. Both Fan Cunzhong's" accurate "and Taber and Nida’s meaning of" reciprocity ", they only reflect a kind of translation community vision and goals. One language is completely re-express themselves possible with another language, but entirely accurate is impossible. Language is the shell of thinking, human thinking is decided by the exist. As each language has its own unique national history, national culture and national psychology background. Therefore, this gulf between the Chinese and English is self-evident. 2.Literature review English Translation of the unequal nature of the subject in a foreign country has more in research, particularly in the foreign translation industry, which on this subject more in-depth analysis and research, foreign study for this issue to focus on from the national and cultural differences, the asymmetry of language. Domestic and exotic cultural differences and try to make these differences disappear in the translation process, while in the target language to find accurate words to a foreign culture is reproduced in the target language. American contemporary translation theorists - Eugene. Nida (Eugene A. Nida) proposed the "Functional" (functional equivalence) the translation of standards on translation industry has an important influence. Apart from cultural differences to prove unequal nature of translation, the translation of foreign scientists also from the translation style of the English translation on the equivalence of asymmetry analysis and research, a language used to express in another language is completely possible, but completely accurate and absolutely on the other is impossible. But in China, compared with other topic, the more complete system or not, the main difference from the cultural background is also in terms of interpretation and narrative in Translation asymmetry. As each language has its own unique national history, culture, national psychology background, so in different languages of English that this gulf between the self-evident. With the translation of research advances, right, etc. and not the evaluation of translation quality of key indicators, again in some new perspective to attract people's attention, this also increases in the vocabulary, parts of speech, word order,three aspects of the Translation of asymmetry to On, enriched in Translation asymmetry of theoretical research. Previous research which has mainly elaborated theory of translation does not exist entirely on the fact that such, but how to deal with reciprocity and asymmetry by the few. In this thesis, the practical approach of theory, from specific examples as the starting point, made in the translation process such as how to deal with not so good on the dialectical relationship, in order to achieve the best Translation Qualities. 3. The Definition of the Inequivalence in English-Chinese Translation Translation is to use a language (target language) to another language (source language) expressed by the ideological content of an accurate and complete re-expressed in the language of the activities. Specially, finding the source language text materials of the equivalents in the target language so as to achieve the bilingual translation between the equivalents. That is to say, translation practice, the central issue is the question of translation equivalence. Between human language and world culture exist in a considerable commonality, which is translated to achieve the objective laid the foundation, but the language is self-contained, and its unique nature is different from other languages often strike a translation equivalent barriers. Although the translator largely eliminates these obstacles, but whether it is in the form or in content, or in style, translation, compared with the original, there are varying degrees of “faithfulness" of the lost. Therefore, the translation equivalent can only be relative terms, to strike a target language and source language is absolutely right and others are impossible. Based on the above analysis, the concept of " inequivalentce" is here. What exactly is the inequivalentce in the translation of English-Chinese? With regard to the definition of the concept, it’s very difficult to search for relevant information in the press books, and even on the network. However,with the reference of some scholars’ summary of the discussion,I reach a conclusion about its concept,that’s in the process of translation,influenced by the different historical backgrounds, customs, cultural traditions, translator should understand these differences to adopt the habit of language to express the meaning of the original language,to ensure the correctness and smoothness of the translations. In this essay, I describe the inequivalence in English-Chinese translation from four aspects--the vocabulary, word order, thinking differences and cultural differences, and put forward the method that how to handle the relationship between inequivalence and equivalence to achieve the best results by anglicizing concrete examples. 4. The Four Inequivalence in English-Chinese Translation 4.1The Inequivalence of Vocabulary in English-Chinese Translation English and Chinese languages on the number of very different in terms of vocabulary, and along with the continuous development of society and science and technology, vocabulary is still evolving updated vocabulary between the two languages de-lattice phenomenon is inevitable. 这一点在家庭成员的称呼上能很好地体现出来。 This point is called on members of the family is well reflected. 中国有着几千年的封建家庭统治,家庭成员间也有严格的亲疏、等级之分,如父方与母方的亲属称呼是绝不可混为一谈的,“叔、伯”为嫡系血缘关系,而“姨父、舅父”则被视为亲戚。China has a centuries-old feudalistic family rule, family members also have a strict closeness, graded on a scale, such as paternal and maternal relatives called absolutely cannot be confused, "the tart, Peter" as the direct descendant blood relationship, and "uncle, uncle" were considered as relatives. 同样,“孙女”与“外孙女”也是有区别的。 Similarly, the "granddaughter" and "granddaughter" is also different. Not take into account that, regardless of all occasions to use English as the corresponding word "granddaughter” is not up to the real equivalent in the translation. 4.1.1 The Inequivalence of Vocabulary As the smallest basic unit of language, vocabulary is a mirror of language history, which reflects the national awareness to this world in many ways, so when we translate English into Chinese, the quality of vocabulary translation would affect the whole translation. Translators should take notice of the words exact meaning during the handle a translation, but it is very difficult to grasp the significance, especially in English, whose vocabulary is great. In lexicology, vocabulary does not have its own meaning, but have one in a passage, and linguistics also shows that the meaning of vocabulary is in use. The following are some examples: Example: Original:The force of habit in millions and tens of millions is the most formidable. Translation1:几百万人和千百万人的习惯势力是最可怕的。 Translation2:千百万人的习惯势力是最可怕的。 Analysis:Translation1中,译者把millions和tens of millions逐字译成“几百万人”和“千百万人”,虽然符合“忠实”的原则,但是语意重复,过于啰嗦。Translation2中只用了“千百万人”,但涵盖了millions和tens of millions的意思,虽然词汇不对等,但是Translation依然准确,比Translation1更好。 Example: Original:The delegate of a certain country challenged the other developed countries to match his country’s contribution. Translation1:某国代表向其他发达国家挑战,做出数额相当的捐款。 Translation2:某国代表向其他发达国家叫板,也做出了数额相当的捐款。 Analysis:英语的“challenge”在汉语中一般翻译为“挑战”,但实际上challenge主要是指个体对个体的挑战,而不是个体对集体的挑战,在汉语中,“挑战”并没有这种区别,所以原文中的challenge不能直接译成“挑战”,而是译成“叫板”或者“攀比”会比较好。 An English word not only has a clear concept of the meaning, but also may have some associated meaning. In English-Chinese translation, if do not understand the vocabulary thoroughly, we may easily lead to the translation ambiguity, distortion or even error. Therefore, the translator must take a high literary accomplishment, and constantly expand their knowledge in order to translate a high-quality work. 4.1.2The Inequivalence of Part of Speech In English-Chinese translation, the inequivalence of vocabulary will affect the quality of translation; the inequivalence of part of speech will have a certain impact on the translation, either. Chinese and English on the division between the parts of speech is basically the same, but there is no definite article and prepositions in the Chinese language. There are some differences in syntax, and sometimes the translator would convert part of speech to ensure the fluency of the passage or be impacted by the habit of thinking, such as nouns in English, when translated them into verbs, adjective to noun and so on. The following are some examples: Example: Original:In his five consecutive speeches,Mark indulged in violent attacks on the government. Translation1:在五次一连串的演讲中,马克沉浸在对政府的攻击当中。 Translation2:在五次一连串的演讲中,马克一味地对政府进行猛烈的攻击。 Analysis:Translation2中把原文中的动词indulge(沉浸…沉迷于…)译成了副词“一味地做…”,既把马克一直攻击政府表现了出来,还体现了攻击的程度,讲动词的效果生动传神地展示出来。 Example: Original:The more carbon the steel contains,the harder and stronger it is. Translation1:钢的含碳量越高,它就越强越硬。 Translation2:钢的含碳量越高,强度和硬度就越大。 Analysis:形容词hard和strong前面加上定冠词the用来表示钢的两种性质。 All in all, part of speech conversion is a very flexible in the English-Chinese translation, there is no fixed format. If applied mechanically, it can only deviate from their way. Language is not only the primary way that people communicate, but also an art. Language translation in the conversion of the part of speech should be to achieve the purpose of communication. 4.2The Inequivalence of Word Order Word order is another syntactic phenomenon we should pay attention to. Generally speaking, the main structure of English and Chinese languages are the same, that’s "subject, predicate, object (predicative)".However, the difference between these two language is that English word order is more flexible for its morphological changes, in the interjectional sentence , inverted sentence, interrogative sentence, negative sentence , emphatic sentence and other sentences have their own word order inversion phenomenon to a certain degree. In other words, Chinese word order structure is relatively fixed for the absence of morphological changes, and the inverted sentence is rare, and sometimes only the object would be in advance just to strengthen the tone. So during the English-Chinese translation, we generally use the normal “subject, predicate " structure and the object should be advanced. English and Chinese have great differences between vocabulary and grammar, which cause difference in word order. For more complex sentences, the form to get one to one correspondence is difficult, even in the 即使是简单句也是如此,例如:“Is she a doctor?”译成汉语为“她是(一位)医生吗?”英语的一般疑问句必须把助动词或系动词提到句首,即倒装, 而汉语中则语序不变,但须在句尾加上“吗”、 “呢”、“么”等疑问词,而冠词则可要可不要; 这又涉及到中西方人们思维方式上的差异, 英语注重数量,而汉语更注重esimple sentences. The following are some examples: Example: Original:With the last hours of the afternoon went her hopes,her courage and her strength. Translation1:随着那天最后的几个小时过去,她的希望、勇气和力量一起消失了。 Translation2:她的希望、勇气和力量都随着那天下午的最后几个小时一起消失了。 Analysis:Translation1按原句次序来翻译,不符合汉语表达习惯,致使句子文理不通,而Translation2采用了还原成正常语序,既表达了原文的意思,又符合汉语的表达方式。 Example: Original: Following the roar,out rushed a tiger from among展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




浅析英汉翻译中的不对等性.doc



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/2551588.html