商务翻译课后句子翻译练习.doc
《商务翻译课后句子翻译练习.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务翻译课后句子翻译练习.doc(6页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、(完整word)商务翻译课后句子翻译练习转译法1. Be through with the discussion about all the details before the contract is signed。 在签订合同之前,务必要把全部细节讨论完毕.(介词动词)2。 The economic indexes showed the 20year or so reform has been a success. 经济指数显示,30余年的改革至今是成功的.(名词-形容词)3. A continuous increase in the trade volume of Chinas expo
2、rts has led to a continuous demand from some major developed countries of the increase in the value of Chinas currency。 中国出口贸易额度持续增加,已导致了一些主要发达国家不断要求中国货币升值。 (形容词-副词)4。 The economic environment is characterized by buyers, sellers and competitors。 经济环境的特点是买卖和竞争.(动词名词)5. The strategy targets a specific
3、 segment of buying public by carrying products only in a specific price range。 该策略以消费群体中的某一特定阶层为目标,只允许经营特定价格范围之内的商品。 (动词名词)6。 The adoption of our companys new set of equipment will greatly down the percentage of defective products。 采用本公司的全套新设备可大大降低废品率.(名词-动词)7. We are especially grateful to you for
4、arranging the meeting for us with the Machinery Trading Delegation at such short notice.我们特别感谢你们在时间那么仓促的情况下安排我们同机械交易团的成员会面.(形容词动词)8. The products of our factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.我厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。(动词名词)9. The cheapest might be the dearest。便宜可能无好货。(
5、形容词-名词)10. Economists are confident that this trend is inevitable.经济学家们深信,这种趋势是不可避免的。(形容词-动词)增译法和省译法6. Inflation was and still is the NO. 1 problem for that country. (省译介词)通货膨胀过去是,现在仍然是该国的首要问题.7。The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant. (省译
6、物主代词)策划的目的是要创造有用的物品,使其质量更好,价格更低,数量更充足。8。We expect that the delivery will be effected at your earliest convenience. (省译并列连词)盼你方早日交货。9。Please expedite the L/C so that we may execute the order smoothly。 (在英语名词前后增译汉语动词)请速开信用证,以便我方顺利执行订单。10。 Hiring outstanding people is an acquired skill. (增译语气连贯词) 征聘出类拔
7、萃的人才是一种要经过实践才能获得的技能。1. The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievement。中国人为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。(分译法)2.We feel sorry we cannot supply you with the products you requested since we stopped that business last year。很抱歉,我们不能提供你所需要的产品。从去年起我们停止了这项业务。(分译法)3。 The technological design of
8、the bed cushion is advanced with novel structure, beautiful shape and various patterns. They are comfortable and convenient to carry.这种床垫工艺先进、结构新颖、造型美观、款式多样、舒适大方、携带方便。(合译法)4. My tight schedule of business duties will not permit me to visit your company as planned。由于业务繁忙,我难以按原计划访问贵公司.(分译法)5。 A contai
9、nership named“Tian Guang was launched in September at Hugenberg shipyard in Germany。 A German Government loan was used to build the vessel for Tianhai Group, Tianjin, China。利用德国政府贷款为天津天海集团建造的集装箱船“天光号”于9月在德国胡根贝格船厂下水。(合译法)被动语态1。 Chinas compliance with an intellectualproperty accord is seen as a keen t
10、est of its sincerity in abiding by WTO rules。能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。2。 Through commissions in the over-thecounter securities market are unfettered by legal restraints, brokerages have agreed to charge the same fees in order to keep profit margins up.场外证券交易市场上的回扣不受法律限制的约束,尽管如此,为了提高利润率
11、,各经纪公司仍然决定收取同样数额的费用。 3。 According to the stipulations of the said L/C No. 5301, the total quantity of the goods should be shipped before the end of this month and neither partial shipments nor delay are allowed.根据上述第5301号信用证规定,全部货物应于本月底之前装运,不得分批装运或延误。4。Claim, if any, must be made within 30 days afte
12、r the arrival of the goods at the destination, after which no claims will be entertained.万一发生索赔,必须于货到目的地后30天内提出,过期不予受理。5. Usually the dues are calculated on the registered tonnage of the ship.港口税通常是以船只的注册吨位计算的.6。 The manager told me to keep a secret of the things being discussed。经理要我对所讨论的事情保密。7. The
13、 shipping date is expected to be announced soon.估计装船期不久将会公布.8.If a letter of credit is not used by the beneficiary, it may be returned to the applicant for cancellation.如果受益人没有使用信用证,可以将其还给开证人去注销。9。The export task is reported to have been completed.据报告,出口任务已经完成.10.After the said license is approved,
14、we shall establish a letter of credit in your favor.许可证获准后,即开立以你方为受益人的信用证。状语从句1。 We offer to take ten percent off if your order is big enough.如若贵方订货量足够大,我们愿意让利10。2. No doubt I could earned something if I had really meant to。毫无疑问,如果我想的话,一定赚到了。3。 Even when it started, Debonair set itself slightly apar
15、t from its low-cost competitors by offering more seat comfort, a drink in-flight and simple frequentflyer scheme.即使在其初创时期,戴博纳航空公司就已经通过提供更舒适的座位、机上饮料以及普通的常客奖励计划来显示自己与其他低成本竞争对手的不同之处.4. If the beast of inflation escapes, the increase in interest rates needed to recapture it will then have to be bigger.如
16、果爆发通货膨胀,为了抑制通胀将不得不进一步提高利率.5。 It is important to sound interested, helpful and alert when the secretary answers the phone.秘书接电话时要使声音听起来关注、热情、敏捷,这是非常重要的。6。 Although the net will change the way of the world, todays pioneering internet companies are unlikely ever to earn the vast profits needed to justi
17、fy their current share prices.尽管互联网将会改变整个世界的模式,如今领先的网络公司不大可能赚取合乎其当今股票价格的巨额利润.7. You may have to make or receive calls to or from regular customers and prospective customers, so a good telephone manner not only makes an impression in business, but also helps to make money。有时必须与老客户或潜在客户通电话,因此礼貌地接打电话不仅
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 翻译 课后 句子 练习
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【快乐****生活】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【快乐****生活】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。