从女性主义翻译理论看《橘子不是唯一的水果》.pdf
《从女性主义翻译理论看《橘子不是唯一的水果》.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从女性主义翻译理论看《橘子不是唯一的水果》.pdf(6页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、Modern Linguistics 现代语言学现代语言学,2024,12(1),65-70 Published Online January 2024 in Hans.https:/www.hanspub.org/journal/ml https:/doi.org/10.12677/ml.2024.121010 文章引用文章引用:李杰.从女性主义翻译理论看橘子不是唯一的水果J.现代语言学,2024,12(1):65-70.DOI:10.12677/ml.2024.121010 从从女性主义翻译理论女性主义翻译理论看看橘橘子不是唯一的水果子不是唯一的水果 李李 杰杰 曲阜师范大学翻译学院,山东
2、 淄博 收稿日期:2023年11月23日;录用日期:2023年12月29日;发布日期:2024年1月8日 摘摘 要要 当代英国作家珍妮特当代英国作家珍妮特温特森的半自传体长篇小说橘子不是唯一的水果描述了在宗教信徒家庭生长温特森的半自传体长篇小说橘子不是唯一的水果描述了在宗教信徒家庭生长的女主人公珍妮特在成长过程中的自我同性倾向认同,并因此为打破传统、反抗命运以及追求幸福而抗的女主人公珍妮特在成长过程中的自我同性倾向认同,并因此为打破传统、反抗命运以及追求幸福而抗争的成长故事。女性主义翻译理论对其汉译的影响可谓意义重大,在传达原作意义、体现女性主义意识争的成长故事。女性主义翻译理论对其汉译的影响
3、可谓意义重大,在传达原作意义、体现女性主义意识以及为女性发声等方面都发挥着重要的影响。通过对其英汉对比研究,本文将从正文增译,副文本增译以及为女性发声等方面都发挥着重要的影响。通过对其英汉对比研究,本文将从正文增译,副文本增译以及劫持三种翻译策略来探讨女性主义翻译理论对橘子不是唯一的水果汉译的重要性与必要性,以以及劫持三种翻译策略来探讨女性主义翻译理论对橘子不是唯一的水果汉译的重要性与必要性,以语言的解放追求女性的解放。语言的解放追求女性的解放。关键词关键词 女性主义翻译理论,橘子不是唯一的水果,英女性主义翻译理论,橘子不是唯一的水果,英汉对比汉对比 An Analysis of Orange
4、s Are Not the Only Fruit from the Perspective of Feminist Translation Theory Jie Li School of Translation Studies,Qufu Normal University,Zibo Shandong Received:Nov.23rd,2023;accepted:Dec.29th,2023;published:Jan.8th,2024 Abstract Oranges are Not the Only Fruit,a semi-autobiographical novel by contemp
5、orary British writer Jeanette Winterson,describes the story of the heroine Janet,who grew up in a family of religious believers,and her self-identification of same-sex orientation,so as to break the tradition,fight against fate and pursue happiness.The influence of feminist translation theory on its
6、 Chinese translation is of great significance,which plays an important role in conveying the meaning of the 李杰 DOI:10.12677/ml.2024.121010 66 现代语言学 original work,reflecting feminist consciousness and speaking for women.Through a comparative study of English original and its Chinese translation,this
7、paper will discuss the importance and necessity of feminist translation theory for the Chinese translation of Oranges are Not the Only Fruit from three translation strategies:supplementing,prefacing and footnoting as well as hijack-ing,so as to pursue the liberation of women through the liberation o
8、f language.Keywords Feminist Translation Theory,Oranges Are Not the Only Fruit,Comparison between English and Chinese Copyright 2024 by author(s)and Hans Publishers Inc.This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License(CC BY 4.0).http:/creativecommons.org/licenses/by
9、/4.0/1.引言引言 随着现代化进程的发展,西方文学作品汉译研究愈来愈深刻与丰富,在女性主义浪潮推动下,女性突破男性给定的固有标准,追求女性的话语权与独立的价值观,翻译研究因而也得到了新的发展与充实。女性主义翻译理论从性别研究的角度对翻译差异进行分化,在译者主体性被日渐重视的总趋势下进一步实现译者主体的性别区分。女性主义翻译观为改变翻译中的女性性别做出了巨大贡献,带有强烈的意识形态色彩,形成了女性主义翻译理论并主张在翻译过程中使用一定的女性主义干预策略,以消除文学作品翻译中的女性性别歧视等,并以此彰显译者的主体性。在西方文学作品汉译中,对于部分带有女性主义色彩的文学作品的汉译使用女性主义翻译
10、理论则更加突出其现实作用与时代意义。本文所参照的 橘子不是唯一的水果(1985)1是当代英国作家珍妮特 温特森的半自传体长篇小说,讲述了女主人公在其成长过程中对自我同性倾向认同意识的觉醒,这一意识伴随着众多方面因素压迫的矛盾冲突是这本小说的主题所在。橘子不是唯一的水果原作从女性主义视角铺陈叙述,痛斥男权社会对女性意识的剥夺,带有强烈的女性主义意识。因此,本文通过女性主义翻译理论视角浅析橘子不是唯一的水果的汉译,进而实现更好地表达原作女性主义意识思想,更加贴近原作者呼吁女性自由的写作意图的翻译目的。本文主要包含引言部分、主体部分和结语部分,主体部分共由三个分部构成,分别是对女性主义翻译观及其女性
11、主义翻译理论做出简要阐释,简介珍妮特温特森及其代表作品橘子不是唯一的水果以及具体汉译实例分析。旨在探析女性主义翻译理论对带有女性主义色彩的文学作品汉译的影响作用与现实意义。2.女性主义翻译理论女性主义翻译理论 2.1.女性主义之翻译观女性主义之翻译观 女性主义翻译观起源于北美,其核心在于强调译者主体个性的同时关注译者的性别意识。“女性主义翻译强调译者效果即作为社会的、文化的和性别化的个体译者总会在其翻译中留下某种特殊标记”2,女性主义翻译观主张译者的政治立场与所认同的意识形态必然会对翻译活动本身产生影响;与此同时,性别意识差异这一概念首次进入翻译研究的视野,为翻译研究开辟了新途径与支点。“然而
12、,翻译是一项极为复杂的活动,它不仅仅是一种语言现象,不可能囿于语言学的范畴”3。Open AccessOpen Access李杰 DOI:10.12677/ml.2024.121010 67 现代语言学 女性主义翻译观主张翻译是具有社会文化意义的,是一种政治行为。“女权主义第二次浪潮提出女性必须获得语言的解放,女性的解放必须从语言入手。由是,女性主义翻译观从女性主义立场阐发并试图在翻译活动过程中也要争取女权,即在译文中让女性的身影被看见,让女性的声音尽量被听到”4。女性主义翻译观不仅丰富了翻译研究视域,更为女性觉醒、女性解放做出了积极的贡献,具有强烈的时代意义。2.2.女性主义翻译理论概括女性
13、主义翻译理论概括 女权主义翻译观反映了意识形态对翻译的一个侧面。这一翻译理论滥觞于北美,于今波及全球,影响日大。主要人物有 L.Flotow、S.Simon、G.Spivak、B.Godard、S.Lotbiniere-Hawood 等,这一理论主张:消除翻译研究和翻译实践中对女性的歧视;重新界定译作和原作的关系,译文与原文应享有同等的地位;翻译不单是具体的语言“技巧”问题,还应包括文化、意识形态等诸多问题。“这一理论的目标是要识别和批判那些既将女性又将翻译贬入社会和文学底层的观念、概念,探讨翻译被女性化的过程、原因及其负面影响,并最终动摇那些歧视女性、歧视翻译的深层结构”5。“女性主义翻译理
14、论基本概括起来是:翻译哲学突破(传统翻译理论的)二元对立思维;翻译标准符合女性主义要求;翻译目的延展女性话语权;翻译策略尽量使女性在语言中显现;翻译方法以女性主义方式改写原文;译者的地位与作者平等;译文与原文的关系平等互补,等等”4。纵观女性主义翻译理论的发展,无不窥见其对翻译理论的拓展与对女性发展的支持。3.珍妮特温特森与橘子不是唯一的水果珍妮特温特森与橘子不是唯一的水果 3.1.珍妮特温特森珍妮特温特森 珍妮特温特森(Jeanette Winterson)是当代英国作家,出生于英格兰的曼彻斯特,尚不足半岁时为人收养,养父母是虔诚的教徒,后进入牛津大学求学。1985 年,珍妮特温特森发表第一
15、部小说橘子不是唯一的水果,荣获惠特布莱德奖、英国电影学院奖最佳戏剧奖、大英帝国勋章等多个奖项及荣誉,其主要作品有激情给樱桃以性别世界和其他地方和时间之间等。珍妮特温特森对宇宙和人类生活有着深刻的探讨,这些也奠定了其小说创作沉稳不变的基调,使小说主题呈现出多维性,但温特森的作品都会涉及以下这些主题:爱,时间、历史、宇宙、人类生活。对温特森而言,写作是一种唤醒想象力、释放自由的活动,小说不应千篇一律,写作也不应墨守成规。除此之外,温特森在写作时对语言的重视到几近痴迷的程度,将创作重点放在语言上,其语言精简而充满诗意。“温特森的作品与其人生经历息息相关,前期作品都可窥见其对自我内心的剖析,而受其自身
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 橘子不是唯一的水果 女性主义 翻译 理论 橘子 不是 唯一 水果
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。