英语从文化差异角度谈动物习语的翻译.doc
《英语从文化差异角度谈动物习语的翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语从文化差异角度谈动物习语的翻译.doc(23页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、A Study of Animal Idiom Translation from the Perspective of Cultural DifferenceAbstract: There are a large number of idioms which contain animal images both in English and Chinese, they are emphasis and difficulty in translation. From cultural perspective, this paper firstly analyses the characteris
2、tics, similarities and differences and causes of the animal idioms in a cross-culture background, and explores the similarities and differences of its cultural connotation. Then systematically discusses the animal idioms translation skills, including literal translation, liberal translation, and sub
3、stitution. The translators should adopt different translation methods in light of different circum stances in order not only to convey the original ideas accurately but also to make the translation in line with the Chinese thinking and the Chinese expression habit, make intercultural communication g
4、o smoothly.Key Words: cultural difference; animal idiom; translation skill 从文化差异角度谈动物习语的翻译摘要:英语和汉语中包含很多含有动物形象的习语,它们是翻译中的难点和重点。拟从文化角度,首先把中英动物习语放在跨文化背景下分析各自的特点、异同及其成因,就其文化内涵的异同做出探讨。接着系统地探讨动物习语的翻译技巧,包括直译法、意译法、替换法三种方法。在翻译中译者要根据具体的情况进行处理,使译文既能准确地传达原文思想,又符合中国人的思维和表达习惯,使跨文化交流顺利进行。关键词:文化差异;动物习语;翻译技巧 19Conte
5、ntsAbstract in EnglishIAbstract in ChineseII1. Introduction12. ABriefIntroductiontoTranslation, Culture,and Idioms22.1 Definitionof Culture22.2 Definition of Translation22.3 Definition of Idioms32.4 Classification of Idioms32.5 Sources of Idioms32.6 Relationship between Culture, Idioms and Translati
6、on43. StudyontheCulturalAspectsofEnglishandChinese AnimalIdioms53.1 Analysis of Culture Similarities and Differences between Chinese and English Animal Idioms53.1.1Complete Overlap in Culture Meaning of Same Animal in Chinese and English Animal Idioms53.1.2 Complete Differences in Culture Meaning of
7、 Same Animal in Chinese and English Animal Idioms53.1.3 The Same Culture Meaning of Different Animal in Chinese and English Animal dioms73.2 Analysis of the Reason for the Differences between Chinese and English Animal Idioms93.2.1 The Influence of Geographical Environment93.2.2 The Influence of Rel
8、igious Belief103.2.3The Influence of Customs and Habits103.2.4 The Influence of Literature114. Suggested Different Methods on How to Translate Animal Idioms114.1 Literal Translation124.2 Free Translation124.3 Substitution134.4 Literal Translation plus Liberal Translation135. Conclusion14Bibliography
9、16Acknowledgement171. IntroductionIdiom is a wonderful flower in the peoples language garden, is the treasure of national language and the crystal of culture. It is bearing the excellent cultural history. With the rapid development of economic globalization, cross-cultural communication is becoming
10、more and more frequent. The status and role of idiom translation has been more and more prominent. As is known to all, English and Chinese languages have a lot of idioms about animals. As with other idioms, animal idioms not only reflect the different social and cultural characteristics, but also re
11、flect the different social similarities between ethnic groups.Translation of animal idioms is not only the literal translation, but also the translation of culture. But sometimes it is hard to find a completely equivalent English expression when the translator in the translation of animal idioms. It
12、 brings a lot of obstacle to C-E translation and cross-cultural communication. So, probes into the cultural contrast and translation method of animal idioms have important practical significance. Through the comparison between Chinese and English animal culture, this is benefit to our translation an
13、d utilize of animal idioms, to avoid ambiguity and misunderstanding in communication.As a result, the thesis aims at making research at the characteristics, differences and similarities, and causes of Chinese and English animal idioms in a cross-culture background. And from cultural perspective expl
14、ores the similarities and differences of its cultural connotation.The thesis is constructed in the following structure. Chapter one introduces the structure of this thesis, research objectives and significance. Chapter two is a briefintroductionofculture,idiomsandtranslation. Chapter three introduce
15、s the animal in the Chinese and English idioms have the same and different connotation, and analyses the culture cause of this difference. There are many animals in English and Chinese languages play an important role in their respective culture. Different animals have a very close relationship with
16、 theology and religion. Chapter four forces on the different methods on translate animal idioms. When translate an idiom, the translator have to translate the meaning of the original text and face the problem that how to handle the cultural elements contained in the idioms. Chapter five is summarize
17、 to the full thesis.2. ABriefIntroductiontoTranslation, Culture,and Idioms2.1 Definitionof Culture Culture is a very broad concept, and it has both the broad sense and narrow sense. The culture of broad sense including material culture, institutional culture and mental culture. Generally speaking, i
18、t refers to religion, beliefs, and customs and so on. The culture of narrow sense just is the universal social habits of human life, such as daily life, lifestyle, and behavior norms, etc. 2.2 Definition of Translation Translation just is change the language to another language that people can easil
19、y understand, both in the West and China it is influenced by some cultural factors, such as geographical, customs, and historical, etc. But, we can not translate the language according to dictionaries or grammars; we should translate with the development of social and cultural communication.Translat
20、ion is a carrier, from the different language to convey the different cultures to different contrives. It is necessary to progress the culture known and develop of different contrives.2.3 Definition of IdiomsIdioms are very simple, but they are rich in content and have profound meaning. The fixednes
21、s of their forms and the globality of their meanings show that their structures cant be changed at will or words in each of the idioms cant willfully separated from each other.Idioms have stood a long time of test, which are fruit of folk wisdom. As it is mentioned above, there exist various idioms,
22、 including animal idioms, which differ in thousands of ways and have their own characteristics in different nations. As far as translation is concerned, these differences are also rather obvious. They share both similarities and differences.2.4 Classification of IdiomsA phrase which has a meaning th
23、at is commonly understood by speakers of the language, but whose meaning is often different from the normal meaning of the words is called an idiom.The classification of idioms can be divided from different criterion. There are a variety of criteria for classifying English idioms. However, the crite
24、rion I want to point out in this article is mainly in terms of the cultural style. By this criterion, English idioms include set phrases, proverbs, sayings, colloquialisms, allusions, and slang, which are an important part of the English language and English culture.2.5 Sources of IdiomsThe sources
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 文化差异 角度 动物 习语 翻译
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【w****g】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【w****g】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。