中英-高级英语1何兆熊Unit1ChineseHumanism.doc
《中英-高级英语1何兆熊Unit1ChineseHumanism.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英-高级英语1何兆熊Unit1ChineseHumanism.doc(6页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、Unit 1 Chinese Humanism1. To understand the Chinese ideal of life one must try to understand Chinese humanism. The term humanism is ambiguous. Chinese humanism, however, has a very definite meaning. It implies, first a just conception of the ends of human life; secondly, a complete devotion to these
2、 ends; and the thirdly, the attainment of these ends by the spirit of human reasonableness or the Doctrine of the Golden Mean, Which may also be called the Religion of common sense.要了解中国人的人生理想,就必须先了解中国的人文主义。“人文主义”这个词含义模糊含混,然而中国的人文主义却有它明确的界说。它的意思是:第一,对人生目的的确切认识;第二,为实现这一目的而行动;第三,实现的方式是心平气和,即中庸之道,也可称作“
3、庸见的崇拜”。2.The question of the meaning of life has perplexed Western philosophers, and it has never been solved- naturally, when one starts out from the technological point of view, according to which all things, including mosquitoes and typhoid germs, are created for the good of this cocksure humanit
4、y. As there is usually too much pain and misery in this life to allow a perfect answer to satisfy mans pride, teleology is therefore carried over to the next life, and this earthly life is then looked upon as a preparation for the life hereafter, in conformity with the logic of Socrates, which looke
5、d upon a ferocious wife as a natural provision for the training of the husbands character. This way of dodging the homes of the dilemma sometimes gives peace of mind for a moment, but then the eternal question, “what is the meaning of life?” comes back. Others, like Nietzsche, take the bull by the h
6、orns and refuse to assume that life must have a meaning and believe that progress is in a circle, and human achievements are a savage dance, instead of a trip to the market, but still the question comes back eternally, like the sea waves lapping upon the shore: “what is the meaning of the life?”人生的意
7、义是什么,这个问题一直使西方哲学家备受困惑。他们从目的论出发,认为包括蚊子乃至伤寒菌在内的万事万物,都是为这个自负的人类的利益而存在的。如此这般,人生的意义就从来没有揭示出来过。今生今世自有百般磨难,因而自傲的人类始终无法事事如意。于是目的论又转向来生来世,把今生的世俗生活看作为来世所进行的准备。这与苏格拉底的逻辑恰好符合,即认为一个凶悍的妻子对她丈夫的性格锤炼来说,是一种天然的恩赐。以此躲避人生的难题固然可以使人暂时心平气和,但问题仍旧没有答案:“人生的意义何在?”另外有一些人,像尼采那样知难而上,否认人生“必须”有什么意义,认为人类的进步不过是一种循环,一种野蛮人的舞蹈,而不是去市场采购,
8、所以没有什么特殊的含义。然而问题还是没能解决,它就像海浪一样不断冲击着堤岸:“人生的意义究竟何在?”3. The Chinese humanists believe they have found the true end of life and are conscious of it. For the Chinese the end of life lies not in life after death, for the idea that we live in order to die, as taught by Christianity, is incomprehensible; no
9、r in Nirvana, for that is too vainglorious; nor yet in progress for progresss sake, for that is meaningless. The true end, the Chinese have decided in a singularly clear manner, lies in the enjoyment of a simple life especially the family life, and in harmonious social relationships. The first poem
10、that a children learns in school runs:While soft clouds by warm breezes are wafted in the moon, Lured by flowers, past the river I roam on and on.Theyll say “look at the old man in the spree!”And know not that my sprits on happiness borne.中国的人文主义者认为自己找到了人生的真谛,并时时意识到这一点。在中国人看来,人生在世并非为了死后的来生,对于基督教所谓此生
11、为来世的观点,他们大惑不解,他们进而认为:佛教所谓升入涅槃境界,过于玄虚;为了获得成功的欢乐而奋斗,纯属虚荣;为了进步而去进步,则是毫无意义。中国人明确认为:人生的真谛在于享受淳朴的生活,尤其是家庭生活的欢乐和社会诸关系的和睦,儿童入学伊始,第一首诗便是:云淡风轻近午天,傍花随柳过前川。时人不识余心乐,将谓偷闲学少年。4. That represents to Chinese, not just a pleasant poetic mood but the summer bonum of life. The Chinese ideal of life is drunk through with
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高级 英语 Unit1ChineseHumanism
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精***】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。