《文化苦旅》中文化专有项的翻译.pdf
《《文化苦旅》中文化专有项的翻译.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《文化苦旅》中文化专有项的翻译.pdf(6页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、Modern Linguistics 现代语言学现代语言学,2024,12(1),105-110 Published Online January 2024 in Hans.https:/www.hanspub.org/journal/ml https:/doi.org/10.12677/ml.2024.121016 文章引用文章引用:周卓雅.文化苦旅中文化专有项的翻译J.现代语言学,2024,12(1):105-110.DOI:10.12677/ml.2024.121016 文化苦旅中文化专有项的翻译文化苦旅中文化专有项的翻译 周卓雅周卓雅 武汉工程大学外语学院,湖北 武汉 收稿日期:202
2、3年10月16日;录用日期:2023年12月29日;发布日期:2024年1月9日 摘摘 要要 本研究以艾克西拉文化专有项翻译理论和尤金本研究以艾克西拉文化专有项翻译理论和尤金奈达的文化词汇分类为基础,以中国现代文学作品文奈达的文化词汇分类为基础,以中国现代文学作品文化苦旅 为案例,探讨其中的文化专有项在英文翻译中的处理方法与效果。通过深入分析作品中的生态、化苦旅 为案例,探讨其中的文化专有项在英文翻译中的处理方法与效果。通过深入分析作品中的生态、社会、宗教文化要素,论文研究了翻译者如何在不同类别的文化专有项上运用不同的翻译策略,如保留、社会、宗教文化要素,论文研究了翻译者如何在不同类别的文化专
3、有项上运用不同的翻译策略,如保留、注释、正式对等等。此外,研究还探讨了翻译过程中的挑战,以及如何在英文翻译中传达原作的文化内注释、正式对等等。此外,研究还探讨了翻译过程中的挑战,以及如何在英文翻译中传达原作的文化内涵。本研究旨在为跨文化翻译提供实用的指导,并突显了中国现代文学作品在国际传播中的重要性。涵。本研究旨在为跨文化翻译提供实用的指导,并突显了中国现代文学作品在国际传播中的重要性。关键词关键词 文化专有项,文化苦旅,翻译策略文化专有项,文化苦旅,翻译策略 CSI Translation in Cultural Odyssey Zhuoya Zhou School of Foreign L
4、anguages,Wuhan Institute of Technology,Wuhan Hubei Received:Oct.16th,2023;accepted:Dec.29th,2023;published:Jan.9th,2024 Abstract This study,founded on Aixels Cultural-Specific Item Translation Theory and Eugene Nidas Cul-tural Vocabulary Classification,employs the Chinese modern literary opus Cultur
5、al Odyssey as a pivotal exemplar to delve into the nuanced strategies and ramifications entailed in translating cultural-specific items into English.By means of a meticulous scrutiny of the ecological,sociologi-cal,and theological facets ingrained in the narrative,this treatise delineates the intric
6、ate modus operandi adopted by translators,encompassing preservation,annotation,and formal equivalence,as they navigate distinct categories of cultural-specific items.Furthermore,the research probes into the intricate conundrums that confront translators during the translational endeavor,and the art
7、of effectively conveying the multifaceted cultural subtext inherent in the source text during the English rendition.This research aspires to proffer pragmatic directives for the realm of cross-cultural 周卓雅 DOI:10.12677/ml.2024.121016 106 现代语言学 translation,while underscoring the seminal import of Chi
8、nese contemporary literary works in the arena of international dissemination.Keywords Cultural-Specific Items,Cultural Odyssey,Translational Methodologies Copyright 2024 by author(s)and Hans Publishers Inc.This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License(CC BY 4.0).
9、http:/creativecommons.org/licenses/by/4.0/1.引言引言 随着全球化和跨文化交流的发展,不同国家和地区之间的信息交流日益频繁和深入。在这样的背景下,如何有效地处理不同语言之间存在的文化差异,成为了翻译工作面临的一个重要挑战。特别是在涉及到具有特定文化内涵和意义的语言元素时,如何选择合适的翻译策略,以保证信息的准确传递和目标读者的理解接受,是一个值得探讨和研究的问题。本文旨在介绍和评价西班牙翻译学者 Javier Franco Aixel 于 1996 年提出的一种翻译理论,即艾克西拉文化专有项翻译策略。本文将从以下几个方面进行分析:艾克西拉文化专有项翻译
10、策略的定义和分类;艾克西拉文化专有项翻译策略的评价标准和应用范围;艾克西拉文化专有项翻译策略的优点和局限性;艾克西拉文化专有项翻译策略在汉英翻译中的实例分析。2.文化专有项文化专有项 艾克西拉首次提出了“文化专有项”的概念,她指出文化专有项是“翻译时源语文本中面临功能和含义转换困难的语言项目,翻译困难可能是由于译入语中不存在对应的项目,或者项目在译入语读者的系统中有着不同的功能”1。艾克西拉认为,文化专有项是一种相对而非绝对的概念,它取决于源语言和目标语言之间的差异程度,以及目标读者的知识水平和接受能力1。处理文化专有项的翻译问题是翻译领域中的重要课题,艾克西拉提出的 11 种翻译策略为解决这
11、一问题提供了有力的指导和方法。首先,保留策略强调在翻译过程中尽可能保持源语言文化专有项的原貌和原意,以确保目标读者能够准确识别并理解它们。这一策略特别适用于在目标文化中存在相应项目或具有类似文化地位的情况。其次,替换策略要求翻译者用目标语言文化中的适当项目来替代源语言文化专有项,以确保在目标文本中传达类似的文化信息。注释策略则涉及在文本中添加额外的解释或注释,以协助目标读者更好地理解文化专有项的含义,从而保证文本的流畅性。泛化策略的目标是将源语言文化专有项转化为更一般或通用的表达方式,以适应目标文化的语言和习惯,从而减少文化专有项的特殊性。特殊化策略则旨在强化文化专有项,以突出其独特性或特殊性
12、,可能需要添加额外的细节或背景信息。删除策略要求翻译者完全去除文化专有项,以减少文化差异性对翻译产生的影响,适用于在目标文化中没有等效项目或不重要的情况。添加策略与删除策略相反,涉及向文本中添加目标语言文化的信息,以更好地传达文化专有项的含义,可以通过插入相关信息或提供详细描述来实现。重组策略要求翻译者对文化专有项进行重新排列或组合,以使其在目标文本中更自然或更容易理解,这可能包括重新构建句子结构或改变修饰方式。适应策略强调对文化专有项进行一定程度的调整,以适应目标文化的语言和习惯表达方式,可能包括修改词汇、调整语法或改变表达方式。创造策略则可能需要翻译者创造全新的表达方式或项目,以在目标Op
13、en AccessOpen Access周卓雅 DOI:10.12677/ml.2024.121016 107 现代语言学 文本中传达文化专有项的意义,可能涉及发明新词汇或创造新的文化元素。最后,借用策略允许翻译者直接引入源语言文化专有项,保留其原汁原味的形式或发音,通常在目标文化中对源语言文化有一定程度的熟悉或有文化交流的情况下使用。该理论引入中国后,学者张南峰在中英文差异的基础上进一步完善了艾克西拉提出的策略,将“转换拼写”法改为“音译”法,删去了“使用同义词”法,引入“自创”和“淡化”的策略2。这些策略为翻译者提供了多种选择,有助于解决文化差异性在翻译中引发的问题。选择合适的策略取决于文
14、化专有项的特点、文本背景和目标读者的需求。通过明确的步骤和策略,翻译者能够更好地处理文化专有项,以确保翻译的准确性和可理解性,同时满足目标读者的需求。这一理论框架为跨文化交流提供了宝贵的支持,也丰富了翻译研究领域的理论和实践。尤金奈达(Eugene Nida)的文化翻译理论提供了五种重要的文化词汇分类,以协助翻译者更好地理解和应对跨文化翻译的挑战3。这些分类包括:生态文化(地理、气候、植物和动物等自然因素)、物质文化(特有的人造物品)、社会文化(价值观、信仰、生活方式和礼仪)、宗教文化(宗教信仰和习俗)、语言文化(富有文化特色的表达方式、语音特点、词汇和习惯用法)。奈达的理论强调根据文化词汇的
15、类型选择适当的翻译策略,以确保源语言的意义和功能能够有效传达到目标语言中,为跨文化翻译提供了有益的指导,帮助翻译者更好地应对文化差异性带来的挑战4。本文拟对文化苦旅中的文化专有项进行梳理和研究,在奈达提出的文化词汇分类的基础上对其中的文化专有项案例进行分析,来处理文化苦旅中文化专有项的翻译策略。结合本文实际内容,本文主要关注生态、社会、宗教三个方面的文化专有项。3.实例分析实例分析 3.1.生态文化专有项生态文化专有项 1)原文:康熙的“长城”也终于倾塌了,荒草凄迷,暮鸦回翔,旧墙斑驳,霉苔处处,而大门却紧紧地关着。译文:Kangxis“Great Wall”too,has now crumb
16、led,ensnared by desolate grasses.Amidst the melancholy cries of dusks crows,the aged walls display a mosaic of history,adorned with the patina of mold and moss.Yet,resolutely shut re-mains the imposing gate,a sentinel to bygone eras.(Footnote:In superstition,the crow is considered to be a bad omen.)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化苦旅 文化 专有 翻译
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。