![点击分享此内容可以赚币 分享](/master/images/share_but.png)
外语中文译写规范工作的专业性与社会性特点.pdf
《外语中文译写规范工作的专业性与社会性特点.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外语中文译写规范工作的专业性与社会性特点.pdf(7页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、China Terminology/2024 Vol.26 No.1外语中文译写规范工作的专业性与社会性特点陶昱霖 王 敏(教育部语言文字应用研究所,北京 100010)摘 要:2012 年 1 月,国务院同意建立外语中文译写规范部际联席会议制度,统筹协调外国人名、地名和事物名称等专有名词的翻译工作。文章以外语中文译写规范部际联席会议专家委员会推荐使用的外语词中文译名为例,阐述外语中文译写规范工作涉及多学科、多行业,跨越多个社会语言生活层级,在研究范围、研制方法、译名择定原则等方面,尽力兼顾专业性与社会性,发挥着消除话语障碍、保障广大人群的语言知情权的作用,是中文话语构建及传播过程中不可缺少的
2、组成部分。关键词:中文译写规范;术语专名;中文译名;字母词中图分类号:N04;H059;H083 文献标识码:A DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2024.01.010Professional and Social Characteristics of Standardization of Foreign Language and Chinese Translation Work/TAO Yulin,WANG MinAbstract:In January 2012,the Interdepartmental Joint Meeting on Standardizat
3、ion of Foreign Language and Chinese Translation es-tablished,to coordinating the proper nouns translation works translating from foreign languages to Chinese.Basing on the Chinese translation of foreign language words recommended by the Expert Committee of the Interdepartmental Joint Meeting,this ar
4、ticle elabo-rates that the work of foreign language Chinese translation norms involves multiple disciplines and industries,and spans various social linguistic life levels.In terms of research scope,formulation methods,and principles of translation selection,efforts are made to bal-ance professionali
5、sm and sociality,playing a role in eliminating discourse barriers and ensuring the language information rights of the masses.It is an indispensable part of the construction and transmission of Chinese discourse.Keywords:Chinese translation and transcription standards;technical and proper nouns;Chine
6、se translation of names;alphabetical terms收稿日期:2023-07-10 修回日期:2023-11-18基金项目:国家语委重点项目“新时代语言国情调查方案研究”(ZDI145-1);国家社会科学基金重大项目“两个一百年背景下的语言国情调查与语言规划研究”(21ZD&289)0 引言2016 年 5 月 17 日,习近平总书记在哲学社会科学座谈会上的重要讲话中明确提出:“坚持和发展中国特色社会主义,必须高度重视哲学社会科学,结合中国特色社会主义伟大实践,加快构建中国特色哲学社会科学。”“要加快构建中国特色哲学社会科学,要按照立足中国、借鉴国外,挖掘历史、
7、把握当代,关怀人类、面向未来的思路,着力构建中国特色哲学社会科学,在指导思想、学科体系、学术体系、话语体系等方面充分体现中国特色、中国风格、中国气派。”1新世纪以来,中文夹杂使用外语词的现象逐渐引起社会广泛关注。这种现象既不利于信息交流,也不利于知识普及,一定程度上损害了中文的知识体系和话语体系,损害了广大人民群众获取信息和知识的权利。积极加强专名术语译写工作,既需要专业系统的科技术语译写,也需要关注译名的规范性和通用性,有效促进科学知识的传播,提高语言规范程度,保证信息交流顺畅。2012 年 1 月,国务院同意建立外语中文译写规范部际联席会议制度(以下简称“联席会议”),86中国科技术语/2
8、024 年 第 26 卷 第 1 期主要职能是“统筹协调外国人名、地名和事物名称等专有名词的翻译工作”,包括“组织制定译写规则,规范已有外语词中文译名及其简称,审定新出现的外语词中文译名及其简称”。十余年来,外语中文译写规范工作遵循积极规范、审慎推进、尊重语言规律、重视社会应用的基本原则,持续关注研究进入社会通用语言生活领域的外语词缩略语。与其他机构的专业术语翻译工作相比较,外语中文译写规范部际联席会议工作框架内的译名研制范围、目的、面向的使用主体和使用语境等都有所不同。外语词中文译写面向社会语言生活通用层面,出发点是维护最广大人群的语言知情权,研制范围涉及多层级、多行业、多地域、多领域,译名
9、使用主体既有社会大众,也有专业领域从业者。译写工作必须平衡专业性和社会性,是外语中文译写规范工作的定位决定的。本文分析外语中文译写规范工作在研究范围、研制方法、译名择定等方面体现的专业性与社会性,阐明译写规范工作应起到连接学科体系、话语体系和社会语言生活的作用。李宇明2将语言生活划分为宏观、中观、微观三个层级,各层面的语言生活各具特点。本文参照三层级结构,分析使用人群、社会使用需求等社会性要素,分析中文译名的社会知晓度、稳定度、与源语言术语的内涵对应等专业性要素,阐明译写规范工作兼顾专业性和社会性,以利于实现学科知识体系的完整性和社会语言生活的融通性。1 研究范围外语中文译写规范工作与科学技术
10、领域的专业术语翻译有联系有区别。译写规范工作更关注进入社会语言生活的外语词,这些外语词通常也是专业术语。判断哪些专业术语外语词“进入社会语言生活”,一是依据较为通用的报纸、杂志和重要的有声媒体语料库、主要媒体网站的词频统计,筛选频次高的外语词,二是与社会生活关联性强的政治、经济、文化和科学技术领域的外语词,由联席会议成员单位筛选推荐。第二类外语词的词频通常不会很高,但是这些词汇承载的事物和概念往往具有基础知识价值,关系到现代汉语词汇的知识体系、社会交流、信息交换等基本功能,所以也纳入译写范围。开展译写工作以来,秘书处广泛收集进入社会语言生活的外语词,初步整理后纳入译写范围。迄今为止,2300
11、余组外语词缩略语曾进入研究范围,正式提交外语中文译写规范部际联席会议专家委员会(以下简称“专家委员会”)审议 255 组,其中通过审议并由联席会议召集人签批,向社会发布推荐使用 224 组,这些译名涉及国际组织、财经金融、卫生健康、信息技术、广播电视、环保低碳等多个行业和领域。1.1 宏观语言生活层级处于宏观语言生活层面的外语词缩略语,以政府等公共服务部门为主要使用者,并进入社会通用语言生活。例如联合国及其下属组织“UN(联合国)”,有影响的国际组织名称“ICTV(国际病毒分类委员会)”,政府出台的政策名称“PPP(政府与社会资本合作)”和货币形式“CBDC(中央银行数字货币/央行数字货币)”
12、等。此类外语词缩略语数量相对较少,分属不同领域,主要出现在官方文件和正式新闻中,往往承载与社会、民生相关的重要信息,中文译名对应的概念内涵明确,稳定性好,影响面广,书面语色彩浓厚。由于不是日常生活所需,这类词语在短时段语料或一般媒体语料中出现的频次并不高;但置于较长时段的语料中观察,其词义和使用频次较为稳定,说明其承载的词义确实是社会通用信息交流所需。这类词义如果使用外语词缩略语,将影响向社会大众的信息传递。1.2 中观语言生活层级主要使用者是行业领域从业者,如金融、卫生、体育、信息等领域。例如“LOF(上市开放式基金/上市型开放式基金)”“CDC(疾病预防控制中心/疾控中心)”“FIFA(国
13、际足球联合会/国际足联)”“DT(数据技术)”等。此类外语词主要处于中观语言生活层面,规范译名的提出大多由本领域专家完成,中文译名较为稳定,追求严谨对译,往往与外语词全称一一对应,专业性色彩较强。有些专业术语进入社会通用语言生活速度快,96China Terminology/2024 Vol.26 No.1短时期内往往出现多个中文译名,如“ECMO”有“体外膜肺氧合”“体外膜肺氧合机”“人工心肺机”“人工膜肺”等。这类译名如果依靠社会自发规范,需要较长时间,不利于语言规范和社会交际。由外语中文译写专家研究推荐译名,兼顾专业性与社会性,尽早引导规范使用。1.3 微观语言生活层级此类外来词主要使用
14、者是社会大众,如“EMS(邮政特快专递/邮政快递)”“BRT(快速公交系统/快速公交)”“HR(人力资源)”“B 超”“ID”等。这类词与人们日常生活息息相关,使用频次极高,可以认为处于微观语言生活层面。由于这些词是社会生活中的常用事物,中文译名专业性特征减弱,社会使用者并不会将译名的科学性、专业性作为是否使用的依据,而是优先考虑方便、好用。如“Wi-Fi”,生活中往往称为“无线网”“局域网”,或“网”。此类词语往往深度嵌入社会语言生活,基于有利社会交际的原则,译写工作需要更多考虑其社会性,具体问题具体分析。综上可知,外语中文译写规范工作的研究范围具有专业性和社会性双重属性(示例见图 1)。不
15、同层级外语词缩略语的专业性和社会性程度不同,宏观语言生活中的词语专业性最强,社会性最弱;微观语言生活中的词语专业性弱化,社会性最强。图 1 外语中文译写规范工作的双重属性2 研制方法外语中文译写规范工作根据研究范围所处的不同层级、不同领域等,在工作过程中的关注点也各有侧重。宏观层级的外语词缩略语与社会通用语言生活距离远,中文译名要求专业性强,对其社会性要求较弱,研制工作重点关注译名的规范性和专业性,并协调各领域使用者,形成一致意见。中观层级的外语词缩略语是行业领域的语汇,社会通用性较强,是观察研究专业术语如何进入一般社会语言生活的典型范例,研制工作既要保持术语的专业性、规范性和科学性,也要充分
16、考虑跨领域使用的内涵一致性、社会实用度、是否符合中文习惯、是否易于为大众接受等因素。微观层级的外语词缩略语,与社会通用语言生活联系紧密,部分词语已融入大众生活,社会性特点高于专业性,研制工作侧重选择既符合专业要求,又能替换现实语境中使用度高的外语词缩略语的中文译名。在设计研制方法和工作规程时,外语译写规范工作针对不同语言层级的外语词采取不同的研制策略,注重平衡中文译名的专业性和社会性,语言调查数据与语言规范相结合,社会应用与行业应用互为补充。07中国科技术语/2024 年 第 26 卷 第 1 期2.1 语言调查数据语言数据是研究社会语言规范的基础。通过语言数据我们可以观察外语词缩略语在社会通
17、用语言生活中的基本状态,如外语词及其中文译名的使用频次,中文译名的数量、使用范围,使用者的习惯和态度等,这些都是评析外语词缩略语专业、社会属性的基本依据,也是译写工作的重要支撑。外语中文译写工作主要面向社会通用层面,在选择语言调查材料时,注重各类公共媒体语料,包括官方媒体(如平面媒体、有声媒体、网络媒体)、门户网站(如新浪、网易)、博客、论坛等,也关注规范性辞书收录的外语词缩略语、成员单位提供的词条、行业领域的文献等。2.2 译名的验证遴选和推荐使用的中文译名能否顺利进入社会应用,需要与已有的译名规范、译名使用实际做对比验证。外语中文译写规范采用了多种译名验证方法,如运用多种媒体语料库、中外文
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语 中文 规范 工作 专业性 社会性 特点
![提示](https://www.zixin.com.cn/images/bang_tan.gif)
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。