汉语量词英译研究.doc
《汉语量词英译研究.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语量词英译研究.doc(20页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、Abstract The translation research on Chinese quantifiers is widely noticed in the long tradition of systematic translation research. However, careful description of translation practice presents that translation is filled with changes and shifts. The serious translation research on Chinese quantifie
2、rs by categorization translation methods are produced is an important factor that should not be ignored. The dissertation connects the classification with the translating skills to explore how to deal with the translation on the Chinese quantifiers and the solutions that help translators translation
3、 work. The categorizing method and case study are selected. Based on the systematic conclusion, the analysis mainly focuses on translating methods which are primarily relied on the equivalence between Chinese quantifiers and English ones and then they could be translated according to the collocation
4、 practice, coped with the translation on the basis of the context or circumstances, conducted profound understanding on the original and then making best choices, applied to literal translation or free translation depending on the needs of the original and selected whether to translate or not based
5、on the passionate or dispassionate pursuit of the quantifiers. Through the analysis, it is hoped that the findings of this dissertation will give some insights for the comprehension of the novel translating methods on the Chinese quantifiers.Key words: English translation; Chinese quantifiers; trans
6、lation methods; systematic categorization摘要长期以来,在传统的系统翻译研究中,汉语量词的英译研究是备受关注的。然而,通过严谨的翻译实践描述可以发现,翻译过程充满各种变化和转移。为了应对这一状况,应该通过已有的分类归纳法对汉语量词进行细致的翻译研究,而这种分类归纳法无疑是这研究必不可少的重要因素。论文把分类与翻译技巧结合在一起来探讨如何处理汉语量词的英译和寻找一些能帮助翻译者在量词翻译这一板块遇到的问题的解决办法。论文选取归纳法和例证法进行研究。基于系统的总结,论文主要根据中英量词的对等关系进行分析,从而找出五种翻译方法或应对技巧:根据搭配习惯翻译、依据
7、情景处理、理解原语深层含义择译、运用直译和意译法、按量词强弱程度择译或弃议。通过分析,希望本论文的研究成果能为汉语量词的英译理解和创新提供启发和帮助。关键词:英语翻译;汉语量词;翻译方法;系统分类ContentsAbstracti摘要ii1Introduction11.1 Research background11.2 Research questions and research methods11.3 Organization of the dissertation22Literature Review32.1 Introduction32.2 Early studies on quant
8、ifiers32.3 Quantifiers research in new perspectives42.3.1 Cu Zexiang: focus theory.42.3.2 He Jie: rhetoric aesthhetic consciousness on quantifiers stipulations of an agreement swerve. .42.3.3 Researchers quantifiers study in distinguishing directions. .62.4 Summary73An Exhaustive Translation Study o
9、f Chinese Quantifiers83.1 Introduction83.2 Equivalence between Chinese classifiers and English quantifiers83.2.1 Analysis of nominal classifiers with English quantifiers.83.2.2 Analysis of momentum classifiers with English quantifiers. .113.3 Five translation methods or general settlements over the
10、translation difficulties113.4 Summary144Conclusion154.1 Summary of the major findings154.2 Limitations and suggestions15References16Acknowledgements171Introduction1.1 Research backgroundSince translation practice began, translation researches have been focusing on how to achieve translation equivale
11、nce. To judge a translated text is better or not is always to watch whether it follows the original text correctly and faithfully. Different translation theories endeavour figuring out the most available way to reach translation equivalence, for instance, Nidas (2004) theory of dynamic equivalence a
12、nd Catfords (1965) equivalence theory. According to Catford (1965: 21), “a central task of translation theory is that of defining the nature and conditions of translation equivalence”. With equivalence as the center goal, translators are supposed to follow the original text as closely as possible, a
13、nd there is little systematic place for quantifiers in translation. However, there is no absolute equivalence, but only partial equivalence in certain language aspects, for example, equivalence of function, meaning and style. There is a famous Italian saying “traduttore troditore” which means “to tr
14、anslate is to betray”. Equivalence is always relative while nonequivalence is inevitable in translation.According to traditional translation studies, translation nonequivalence is due to objective language and cultural differences, which reflects the traditional understanding of translation as a tra
15、nsparent linguistic process. However, since the culture turn in translation studies, it is controversial that translation is not a pure transparent process of language code switching, but a process involving the translators subjectivity and other cultural elements. As a result, the second half of th
16、e twentieth century has witnessed the appearance of various new translation studies such as the polysystem theory, the manipulation school and deconstruction translation theories. These new theories give up the concept of translation equivalence, and explore the relations between translation and var
17、ious factors such as the role of the translator, ideology, politics and power. Translation shifts and rewritings have been the main parts of translation studies; nevertheless the translation of Chinese quantifiers is still an great obstacle in translating work.1.2 Research questions and research met
18、hodsContinuing the long tradition of equivalence and translators invisibility in translation studies, this dissertation concentrates on the rare side of translation by studying the equivalence with Chinese classifiers and English table quantifiers, and solving the problems exploding during translati
19、ng. This dissertation will mainly look into the following three questions: (1) What preparation should be made before translating the large quantities of Chinese quantifiers? (2) What can be done while faced to the problem of seeking equal or proper words, especially in the part of quantifiers, for
20、translating?(3) What limitations and suggestions could be put forward under the research?The research is descriptive rather than prescriptive. Quantifiers accurate translation is taken as inevitable phenomena in translation practice. The research presents various translation methods, and studies the
21、 general skills of Chinese measure words translation in translation shifts based on the metric method. The classification of quantifiers is selected as the primary research way and exemplification is used to assist in the study. The classification of quantifiers and the ways of quantifiers translati
22、on are taken as the significant parts and elaborated or analyzed carefully.1.3 Organization of the dissertationThe dissertation is composed of four chapters. Chapter One functions as an introduction, and states the research setting, methodology and structure of the whole dissertation. Chapter Two in
23、troduces the early studies of quantifiers and some new perspectives in such kind of research. Chapter Three is the main part of the whole dissertation, which will analyze and integrate the materials and then figure out the proper ways to cope with the problems which will be encountered. Chapter Four
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉语 量词 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【a199****6536】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【a199****6536】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。