翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧)).doc
《翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧)).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧)).doc(10页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、(完整版)翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧)翻译研究中的概念混淆以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例熊兵 华中师范大学中国翻译2014(3)8288摘要:本文对学界在“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分.在此基础上论文对这三个概念的定义、特性、相互关系及其各自的分类体系进行了系统阐述.关键词:翻译策略;翻译方法;翻译技巧;混淆;定义;分类 1话题缘起 在翻译研究中,有一个问题一直以来都未引起学界足够的重视,并因此在一定程度上妨碍了翻译研究的进一步发展,这个问题即为翻译研究中的概念混淆,其中又尤以
2、“翻译策略、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个概念的混淆为甚。一方面,学界对翻译“策略”、“方法”和“技巧”的讨论虽多如牛毛,但把它们作为一个方法论系统的关键要素进行综合研究,深入考察其各自的内涵、相互关系及分类体系的系统性研究还相当少见.另一方面,学界在对这三个术语的认识和使用上普遍存在着定义不明、分类不当、概念混淆不清的问题.例如,在一些翻译教材中中,“归化”与“异化一方面被作为“翻译方法”加以讨论(如龚芬,2011:7981),另一方面又被视为“翻译策略”进行阐述(同上:93106).一些翻译论文把本应属于翻译技巧层面的增补型翻译(类似于增译)、浓缩型翻译(类似于减译)划归为“翻译策略的类
3、别(如李克兴,2004:66-67)。在一些翻译方向的硕士研究生论文中,把翻译“策略、“方法”、“技巧混为一谈的更是比比皆是。甚至翻译专业的老师对此问题也存在一些模糊的、甚至是错误的看法(如把归化等同于意译,把异化等同于直译)。 国外学界对此也存在一些模糊或混淆(或未予严格区分。比如Shuttleworth & Cowie (2004:44,59)一方面把domesticationforeignization称作是“strategy”,另一方面却又把freeliteral translation也视为“strategy”(同上:63,96 ).Vinay Darbelnet (19582000
4、:8493) 把翻译方法(method)分为两类:直接翻译(direct translation)和间接翻译(oblique translation),前者包括三种处理方式(procedures),即借译,拟译,直译,后者包括四种处理方式,即词类转换,视点转换,等值翻译,顺应翻译。可在论述中却经常把其划分出来的“方法”(methods)和“处理方式(procedures)混为一谈。另外,他们把“借译、拟译、直译、等值翻译、顺应翻译”和“词类转换、视角转换划归为一类(同属procedures)也欠妥当,因为前者应属“翻译方法的范畴,而后者则应属“翻译技巧”的范畴。实际上,这里Vinay Darb
5、elnet的分类涉及到三个层面:翻译策略、翻译方法和翻译技巧。其划分出来的两大“翻译方法”(直接翻译和间接翻译)其实应为“翻译策略”(所以Munday说,“The two general translation strategies identified by Vinay Darbelnet are direct translation and oblique translation,见Munday,2008:56),而在其划分出来的七类“处理方式中,前三类和最后两类属于“翻译方法,第四、第五类则属于“翻译技巧”。总之,Vinay Darbelnet在其分类中把翻译“策略、方法、技巧混淆在一起
6、,这也导致后来很长时间学界在这几个概念上的混淆(Molina Albir,2002:506 0 关于国外译学界在译学术语,特别是在“翻译策略、翻译方法、翻译技巧”三个术语上所存在的概念混淆、使用混乱的问题,Chesterman(2005)和Molina Albir(2002)曾专门撰文予以讨论。如Chesterman指出,学界用于描述文本操作过程的术语除翻译“策略”外,其他还有“技巧、方法、转换、转化、变易等等(2005:17)。他认为这种众多术语相互混用的情况造成了“混乱”(confusion)(同上:20)。他讨论了造成这种混乱的原因以及解决办法,提出可以从众多的术语中挑选出三个关键术语S
7、trategy,Method和Technique,对它们进行严格的定义,以便对翻译现象和过程进行更为清晰而准确的描述(同上:2627)。Molina Albir(2002)着重对翻译研究中“翻译技巧”(translation technique)的定义、分类及使用中的混淆问题进行了讨论。在回顾了Vinay & Darbelnet(1958)、Nida(1964)、Vazquez-Ayora(1977)、Delisle(1993)、Newmark(1988)等学者关于“翻译技巧”的定义及分类后,他们得出结论:对于“翻译技巧”,学界“在术语使用、概念内涵及分类上存在普遍的混淆,尤其是学界“一直把翻
8、译技巧与翻译方法和翻译策略混淆在一起”(Molina & Albir,2002:506)。他们认为应明确对这三个概念予以区分。(同上:507,508) 总之,国内外学界在“翻译策略”、“翻译方法、“翻译技巧”这几个关键术语上均存在概念模糊、分类不当、使用混淆的问题.对此国内很少有学者进行过深入、系统的讨论。国外虽有讨论(如Zabalbeascoa,2000;Molina Albir,2002;Chesterman,2005),但相关的论述总体来看并不十分充分,特别是缺乏对这三个关键概念的相互关系及其各自分类的系统性研究.这是翻译研究、特别是翻译方法论体系构建中所存在的一个亟待解决的问题。“术语
9、系统的规范与成熟是学科建设的前提和基础我们自身在学术研究中对术语概念的表述不够规范系统.在同一种、同一期杂志里,对同一概念的表述反映都不尽一致,甚至同一位作者在同一篇文章内对同一概念的表述也前后不一致”(杨平,2003:4),这对学科的健康发展极为不利. 我们认为,“翻译策略”、“翻译方法”、“翻译技巧”是翻译研究和翻译实践中极为重要的概念,更是翻译方法论系统构建的核心要素。对这些概念及其构成要素的内涵、相互关系及分类体系进行深入、系统的研究,澄清一些模糊概念,理清思路,消除混淆,显然很有必要。 2三个术语的定义及相互关系 21术语定义 211翻译策略(Translation strategy
10、) “策略”,是指“适合具体情况的做事原则和方式方法”(辞海编辑委员会,2009:231),是“可以实现目标的方案集合.”(互动百科)因此,“策略”,虽与“方式方法”有关,但更多强调的是宏观的“原则”和基本的“方案”。“策略”的英文表述strategyi的定义也体现了这一点:a plan or policy designed for a particular purpose (OALD)。国外有学者(如Lorscher,1991)把翻译策略分为两类:局部策略(1ocal strategy)和整体策略(global strategy)。前者指翻译中特定语言结构和词汇的处理方式;后者更为宽泛,涉及
11、宏观层面的语篇风格及对原文某些特质的抑制或凸显等问题。这种分类引发了一些争议,因为它会导致(或者无法消除)翻译中的过程意义(procedural sense)和文本意义(textual sense)的混淆(Kearns,2010:283).Chesterman早期对翻译策略的分类即是如此(Chesterman1997:8792),不过后来他放弃了这种分类,提出“我们应把策略(strategy)这个术语限制在其基本的解决问题(problemsolving)这个意义上,把它视为一定语境下所实施的一种方案”(Chesterman2005:26)。可见在Chesterman看来,翻译策略应该是、且应该
12、只是宏观层面的一种解决问题的“方案”(plan)。我们认为,Chesterman关于“翻译策略”的这一认识对消解该术语与其他相关术语(如“翻译方法”与“翻译技巧”)的混淆是有帮助的。 基于以上对“策略”的认识,我们把“翻译策略定义如下:翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合。 212翻译方法(Translation method) “方法,是指“解决思想、说话、行动等问题的门路、程序”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002:544),是“为达到某种目的而采取的途径、步骤、手段等.(互动百科)“方法的英文表述method的定义也与此类似:a partic
13、ular way of doing something (Collins)。另外,采用什么“方法”不是任意的,而是“基于事先确定的一定的原则或方案。(Zabalbeascoa,2000:119)。可见“方法”是属于“策略”之下的一个范畴。 基于以上对“方法”的认识,我们把“翻译方法”定义如下:翻译方法是翻译活动中,基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段。 值得指出的是,“翻译方法”体现的是一种“翻译中的概括性的处理方式,而非具体的、局部的处理办法”(Chesterman,2005:26),这一点使得我们能把“翻译方法”和“翻译技巧”区分开来. 213翻译技巧(Tr
14、anslation technique) “技巧”,是“表现在艺术、工艺、体育等方面巧妙的技能”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002:916 )。采用什么“技巧不是任意的,而是“依据事先确定的一定的方法或程序”(Zabalbeascoa,2000:121)。可见“技巧”是属于“方法”之下的一个范畴.“技巧”的英文表述technique的定义也体现了这一点a particular method of doing an activity,usually a method that involves practical skills (Collins)。 基于以上对“技巧”的认识,我们把“
15、翻译技巧”定义如下:翻译技巧是翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺。“翻译技巧是局部的、微观层面的,是对文本在语言层面的操作和操控。(Chesterman,2005:26) 22三者之间的关系 这三个概念相互之间形成一种从上至下的层级关系,即从宏观到微观、从宽泛到具体、从抽象到具象。具体而言: (1)“翻译策略”相对“翻译方法而言是一个更宏观、更宽泛的概念,是“一定语境下所实施的一种方案”(同上),因而“比我们所讨论的语言-语篇层面的各种转换现象涵盖了更广的范围”(同上:21)。某种“翻译策略”的实施具体体现在某些特定的“翻译方法”的运用,而某种特定的“翻译方法”的
16、运用则需依据一定的翻译策略。 (2)“翻译方法”相对“翻译技巧”而言则是一个更宏观、更宽泛的概念。如果说翻译技巧会影响语篇的微观或具体的语言单位呈现的状态,那么翻译方法则更倾向于影响语篇的宏观或整体的语言单位呈现的状态(Molina & Albir,2002:507-508)。某种“翻译方法”的运用需要使用某些特定的、具体的“翻译技巧,而某种特定的、具体的“翻译技巧的使用则体现了一定的“翻译方法”。 3分类及应用 31翻译策略 我们认为,翻译策略作为一种宏观的原则和方案,其分类必须与翻译活动的参与者紧密联系起来。翻译活动的参与者一般包括原文作者、翻译活动发起人委托人、译者以及译文接受者。 在这
17、项活动中,处于翻译活动两级的参与者为“原文作者”和“译文接受者”.依据译者在翻译活动中对这两者的取向的不同,翻译策略可分为两类:(1)异化;(2)归化.311异化(Foreignizing strategy,or Foreignization) “异化的本质属性,是“原文作者取向”,即译者在翻译中尽量向原文作者靠拢,用Schleiermacher的话来讲,就是译者“尽量不要打扰原作者,而是把读者带向原作者.(2006:229)具体表现为在翻译中,尽量保留原文的语言、文学、文化特质,保留异国风味。 异化策略的优势主要体现在以下三个方面:(1) 可以在目的语中引入源语的语言结构、表达方式、诗学特征
18、和文化要素,丰富目的语的表达,促进目的语的发展;(2)使目的语读者能够更充分欣赏和领略异域风味,并因此促进不同民族之间的文化交流;(3)从弱小民族的语言向强势民族语言翻译中如采用异化的策略,可能会成为一种抵抗强势民族的文化殖民和文化霸权、彰显弱小民族文化身份的一种手段。(Venuti,1995) 异化策略的缺陷主要体现在译文的可读性上,即译文可能会生硬,不够地道自然,并因此影响译文在目的语接受者中的接受和传播.312归化(Domesticating strategy,or Domestication)与“异化”相对应,“归化的本质属性,是“译文接受者取向”,即译者在翻译中尽量向译文接受者靠拢,
19、用Schleiermacher的话来讲,就是译者“尽量不要打扰读者,而是把原作者带向读者。”(2006:229)具体表现为在翻译中,尽量用目的语读者喜闻乐见的语言、文学、文化要素来替换源语的语言、文学、文化要素,恪守、回归目的语的语言、文学和文化规范。 归化策略的优势表现在译文流畅地道,通俗易懂,容易被目的语接受者所接收;或顺应、满足目的语读者某些特定的需求.归化策略的缺陷表现在以下两方面:(1)原文的语言、文学、文化要素的丢失,并因此导致目的语接受者被剥夺欣赏异域语言、文学、文化的机会,而这无助于目的语国家的语言、文学、文化的丰富和发展,无助于不同民族间的文化交流;(2)从弱小民族的语言向强
20、势民族语言翻译中如采用归化的策略,可能会强化强势民族的文化殖民和文化霸权,弱化弱小民族的文化身份(Venuti,1995 )。 313异化与归化的关系 必须指出,把翻译策略分为“归化与“异化”,这种二分并不意味着这两个概念是绝对的、是非此即彼的.异化与归化都是相对的概念,体现的是一种译者在选择是向原文作者靠拢还是向译文读者靠拢中的一种倾向性(tendency),这种选择与Toury (1995:56-57)的“元规范”(initial norm)有异曲同工之妙:译者如果采用异化策略,则译文倾向于具有更好的充分性(adequacy),而如果采用归化策略,则译文倾向于具有更好的可接受性(accep
21、tability)。任何译作,都是译者在异化策略与归化策略交织作用下产生的混合体,没有百分之百的异化的译文,也没有百分之百的归化的译文。 32翻译方法 如前所述,采用什么“翻译方法”不是任意的,而是基于一定的原则和方案,具体而言是基于一定的“翻译策略。翻译策略分为两大类:异化策略和归化策略.这两大策略各自包含一些翻译方法,具体如下: (1)异化策略下的翻译方法:零翻译;音译;逐词翻译;直译。四种翻译方法虽各有不同,但有一点是相通的,即都是原文作者取向的,因此属异化策略下的翻译方法。 (2)归化策略下的翻译方法:意译;仿译;改译;创译。四种翻译方法虽各有不同,但有一点是相通的,即都是译文接受者取
22、向的,因此属归化策略下的翻译方法。 321异化策略下的翻译方法 (1)零翻译(Zero translation) “零翻译”,即不进行任何翻译操作,直接把源语的某些成分引入到目的语中。至少在以下两种情况下可能需要使用零翻译: 两种语言在拼字法层面的差异导致需要使用零翻译。例如: I love my love with an E, because shes enticing; I hate her with an E, because shes engaged. (David Copperfield) 我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing (迷人的);我恨我的爱人为了一个E,因为她是
23、Engaged (订了婚的)。 (张谷若译) 字母词或首字母缩略词的翻译。例如: Xray X光 Type-B ultrasonic test B超 Computerized Tomography CTLouis Vuitton LV卡拉OK、KTV包房、MD盘、CD片、DVD机、MP3机、flash动画制作、3D效果图、DV作品、MTV录像、X光片、CT扫描、APEC会议、MBA课程、GRE考试、GMAT试题、加入WTO、GDP增长速度、Waifai等等。 (2)音译(Transliteration) “音译”,指把一种语言的文字符号用另一种语言中与它发音相同或相近的文字符号表示出来的方法。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 研究 中的 概念 混淆 策略 方法 技巧
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【w****g】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【w****g】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。