商务合同中汉译准确性的研究.doc
《商务合同中汉译准确性的研究.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同中汉译准确性的研究.doc(12页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、AbstractAs the international trade is increasing, the commercial contract is more and more important to the development of worlds economy, because it ensures the success of the business. Faithfulness is very important to translation, especially to the commercial contract, because both of the Chinese
2、 and English contracts should have the same legal effect. This paper points out that the commercial contract translation requires not only the correctness of logic, but also the stylistic faithfulness that is as impotant as the correctness of logic. By analyzing the commercial contract translation a
3、nd its stylistic features such as long sentences, formality , dignity and so on, this paper describes the approaches and methods to achieve the faithfulness in translation.Key words: commercial contract; faithfulness; translation; stylistic features; formality中文摘要随着国际贸易的增加,商务合同对全球经济的发展越来越重要,它保证了商务活动
4、的顺利进行。“信”对于翻译来说,非常重要,尤其是商务合同的翻译。因为合同的中英两个版本应该具有相同法律效力. 本文指出商务合同翻译不仅要做到逻辑准确,同时文体准确也是同样重要。通过分析商务合同具有的长句, 正式,严谨等文体特点及其翻译, 说明达到翻译准确性的途径和方法。关键词:商务合同;准确性;翻译:文体特征;正式1. IntroductionNowadays,as the worlds economy is globalizing, the commercial contract becomes more and more important. The contract that stipu
5、lates mutual rights and obligations is achieved by certain legal procedure(杨芳, 1998:7), thus it has great binding force to both parties. Sequentially, the contract ensures the business trade goes smoothly. As English contracts translation, it has the same legal effect as the original text. So it imp
6、oses higher requirement for the faithfulness of contract translation. Faithfulness requires the contract translation to be so official, rigorous, succinct and palpable in translating the sentences that the parties can communicate clearly and fulfill their obligation correctly.On the one hand, it is
7、easy to achieve this faithfulness,because the contract has a fixed discourse pattern. For example, a commercial contract is generally divided into three parts: preamble (head), body and final clauses (tail). They must be written in such an order. These three parts include some relatively regular and
8、 essential elements, without which a contract shall not be protected by law. In addition, so far as the basic form is concerned, each contract is written in the order of headings, articles and detailed rules and regulations. In order to achieve the orderly language, all the headings and articles sho
9、uld have the same structure and generally speaking, Noun phrases are often preferred in headings. On the other hand, to achieve the faithfulness is very difficult. English and Chinese have great differences in expression habit, which leads to the different requirements for contract wording. So how t
10、o achieve the faithfulness in English commercial translation?2. Literature Review2. 1 Definition of faithfulnessFaithfulness is one of criteria of translating. Yan Fu proposed “faithfulness, expressivenessandelegance” as the standards of translation(from 张培基,2006:8)Nida (from马会娟, 2003:9) has employe
11、d “functional equivalence” to describe his view of translation faithfulness. Nida further develops “functional equivalence” by dividing it into two levels: the minimal level and the maximal level. The former is defined as “the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point
12、 that they can conceive of how the original readers must have understood and appreciated it”. The latter is described as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did”. The maximal level of functional equiv
13、alence is an ideal and is rarely achieved except for those texts of routine information, which have little or no aesthetic value; whereas the minimal level is realistic and a translation below this level is unacceptable. A good translation always lies in between the two levels.As for faithfulness of
14、 contract translation, Liu Miqing (刘宓庆, 1998:10) stresses that the main aim of contracts is to record facts and that as a result, what is pursued in the translation of contracts is not florid rhetoric but faithful and accurate transmission of the original sense. Wang Chunhui,a scholar and practicing
15、 lawyer in foreign affairs, holds that the translated text should convey veraciously and thoroughly the original sense, without any distortion, omission or overstatement (王春晖, 2001:11) .To come up to this criterion in translation of contracts, two important aspects should draw our attention. One is
16、accurate and exact choice of words in the translation of technical terms and some key words in contracts because these words have strict legal definition. For example, We often associate “formal with ”“正式的”, but “正式批准”should be translated into “official approval” while “正式签署”should be rendered into
17、“duly sign”. (刘宓庆, 1998:10)The faithfulness is the primary translation standard to obey. So the second aspect for concern is translation should have comprehensive care for the original text, style, language. The following are the examples:(1) The term shall count from the time the supplies or servic
18、es have been effected in their entirely and from the receipt of the duly issued invoice. Discount shall also be deductible if the purchaser offsets payment against receivables or because of deficiencies withholds payment of a reasonable amount, the term shall count from the time deficiencies are com
19、pletely corrected. 付款期限是从供货或服务全部完成并且收到正确开签的发票的时间开始计算。如果采购员要抵消应收款项或因不良品要扣留合理的金额,这些折扣都可以扣除,时间从产品的缺陷得到完全纠正的时间开始计算。The “deficiencies” above reflects the writers dissatisfaction and view, In order to express the original content, the translator doesnt translate it“缺乏”,but“缺陷”by original content.(2) If th
20、e order confirmation differs from the order/ (JIT) delivery schedule, it shall be binding on the purchase department on if it has accepted such confirmation in writing.如果订单或交货计划的确认与欧司朗要求的有差异, 而欧司朗采购部书面接受这个订单确认, 那么这个订单确认有约束力。To translate Chinese text faithful to the original, the translator should ha
21、ve a good understanding of it at first, and secondly, express the understanding correctly in another language. The translation standard of good understanding and correct expression are not an easy thing. However, faithfulness should be our pursuit and where we should make an effort to. As long as th
22、e translator has intensive concentration and ceaseless effort, an increasingly level of political mind, language, culture and specialty, the standard can be achieved by continuous practice and experiences. 2. 2 How to achieve the faithfulness in translationThere are two steps to achieve the faithful
23、ness (杨芳, 1998:7) . They are illustrated as below.2.2.1 Analysis of the sentence (i) Analyze the logic of the sentence structure and divide the sentence in sense groups.(ii) Identify the immediate constituents of the whole sentence-subject, predicate and object, from an overall grasp of the structur
24、e of the sentence.(iii) Identify all subordinate, clauses, modification and elements. (iv) Analyze the function of clauses and phrasesExample:(3) (The union leaders)(declared)(that the ultimate aim of their struggle was to increase pay and improved working conditions for the workers.)It is not diffi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 合同 中汉译 准确性 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【a199****6536】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【a199****6536】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。