英语单位名词研究—以《牛津高阶英汉双解词典(第六版)》为例.doc
《英语单位名词研究—以《牛津高阶英汉双解词典(第六版)》为例.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语单位名词研究—以《牛津高阶英汉双解词典(第六版)》为例.doc(21页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品或成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。论文作者签名: 日期: 年 月 日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权华南师范大学增城学院可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇
2、编本学位论文。本学位论文属于1、保密,在_年解密后适用本授权书。2、不保密。(请在以上相应方框内打“”)作者签名:日期: 年 月 日指导老师签名:日期: 年 月 日AbstractIts believed that quantifier does not exist in English, and people do not think that the so-called “quantifiers” in English are not in their true sense. Their roles are just played by some normal nouns. So trul
3、y speaking, these “quantifiers” merely belong to nouns, namely, “unit nouns”. This essay has collected all the unit nouns selected from over 300 that have been collected in Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary (6th Edition). It aims to master the correct use of unit nouns and put forw
4、ard the non-equivalence phenomenon in translation between English unit noun and Chinese quantifier, so as to emphasize the difference of habitual expressions and cultural background between two languages. It is hopeful that the research result of this essay can bring new ideas for the research of un
5、it nouns and offer some reference and help for English learners.Key words: English unit noun; Chinese quantifier, collection, species, translation, non-equivalence摘要一般而言,英语中不存在量词,因为英语中所谓的“量词”,其实并不是真正意义上的量词,而只是由一些普通名词来充当,所以准确地说,它们属于名词类,或称为“单位名词”。本文从牛津高阶英汉双解词典(第六版)出发,对其收录的300多个单位名词进行归类研究,以便掌握单位名词的准确用法
6、。另外,文章提出了英语单位名词和汉语量词在翻译时出现的不对等现象,从而强调了两者之间的表达习惯和文化背景的差异,此研究结果希望能为英语单位名词研究提供新的思路,并为英语语言学习者提供一些参考和帮助。关键词:英语单位名词;汉语量词;收集;分类;翻译;不对等ContentsAbstractii摘要iii1.Introduction11.1 Research background11.2 Organization of the dissertation22.Literature Review32.1 The definitions of English unit noun and Chinese q
7、uantifier32.1.1The definitions of English unit noun32.1.2The definitions of Chinese quantifier32.2 The characteristics of English unit noun42.3 The functions of English unit noun42.4 Research status42.5 Summary53.Methodology63.1 Research objectives63.2 Research method and data collection63.3 Survey
8、on the frequency of English unit noun63.4 Summary74.The Specifics of English Unit Noun84.1 The specifics of English unit noun84.1.1Unit nouns modifying objects of different shapes84.1.2Unit nouns modifying humans94.1.3Unit nouns modifying animals94.1.4Unit nouns modifying volume104.1.5Unit nouns mod
9、ifying measurement104.1.6Unit nouns expressing different emotions oractions10 4.2 Summary105.The Comparison of English Unit Noun and Chinese Quantifier115.1 Non-equivalence of pragmatic functions115.1.1Non-equivalence e in adjective collocations115.1.2Non-equivalence in overlapping structures115.2 U
10、ntranslatability in English unit noun and Chinese quantifier126.Conclusion136.1 Summary136.2 Limitation and suggestions for future research13References14Acknowledgements151. Introduction1.1 Research backgroundWe human beings share the same world and a lot of things. Despite the difference of languag
11、es, many aspects of these languages are interlinked, but everything is not the same. A language has its own specific form and particular social and historical background. That is why each language in the world has its own character. English and Chinese belong to two families of languages, Indo-Europ
12、ean languages and Sino-Tibetan languages respectively. They are totally different not only in geographic position where they are originated from but also in the culture, mode of thinking and other backgrounds of their ethnics. In Chinese, there is a class of words named quantifier, which is abundant
13、 in vocabulary and profound in cultural deposits. While in English, there is no such independent class of words. Instead, noun words are used to express the concept of quantifier and this comes to shape a particular linguistic form. So, are these quantifiers and unit nouns the same?Its commonly beli
14、eved that quantifier does not exist in English, because people do not think that the so-called “quantifiers” in English are not in their true sense. Their roles are just played by some normal nouns. So truly speaking, these “quantifiers” merely belong to nouns, namely, “unit nouns”. For example, in
15、some phrases such as “a cup of tea”, “a bottle of wine”, “a collection of paintings”, they are made up by two noun words, cup and tea, bottle and wine, collection and painting. These phrases do not include those quantifiers as in Chinese with its specific meaning to indicate the quantity. Moreover,
16、many uncommon words like horde, wisp, stud, hive, speck, spasm, etc. can act as unit nouns. You can not ignore them out of not knowing them, since they really exist. So, whether you pro or not the saying of quantifier in English, this linguistic form does exist. What people need to discuss is how to
17、 denominate it.Actually, compared with Chinese, there are some situations in English that unit nouns are not necessary, e.g.: a flower, a knife, etc.; while in Chinese, these kinds of situations usually appear in ancient Chinese, like 一人(a person), 一桌(a desk), 一椅(a chair), etc. or in locutions or id
18、ioms such as 三心二意(san xin er yi): be of two minds; 九牛二虎(jiu niu er hu): tremendous effort; 三头六臂(san tou liu bi): super ability, etc. But nowadays, quantifiers are used in daily expressions of most situations. We can see that Chinese and English have their own emphasis and ways of expression on this
19、class of words. So in mutual translation between Chinese and English, there are some English words which are difficult to translate into relevant Chinese quantifiers and vice versa.Through analysis based on actual linguistic data, we can master the unit nouns by classifying them, knowing their featu
20、res, comparing two languages. All these can make contribution to strengthening the acknowledgement and correct way to use of unit nouns, to the mutual study and communication of both languages, and more importantly, to creating new ways of translation in the future.1.2 Organization of the dissertati
21、onThis dissertation includes six chapters. The first chapter illustrates the research background and the importance of the present study. Chapter Two reviews the definitions of English unit noun and Chinese quantifier. It also presents a brief characteristics and functions of English unit noun. Revi
22、ews of previous studies on the English unit noun and Chinese quantifier are provided. Chapter Three contains information about the present study, including research subjects, method, data collection, and the results of the frequency and variety of English unit noun. Chapter Four spreads out the spec
23、ifics of English unit noun. Chapter Five discusses the non-equivalence and untranslatability between English unit noun and Chinese quantifier. Finally, we draw the conclusion with limitations of the dissertation and suggest further research.2. Literature ReviewThis chapter first begins with definiti
24、on of English unit noun and Chinese quantifier. Then, it continues with the characteristics and functions of English unit noun. The final section of this chapter deals with the previous studies on English unit noun and Chinese quantifier.2.1 The definitions of English unit noun and Chinese quantifie
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 牛津高阶英汉双解词典第六版 英语 单位 名词 研究 牛津 英汉 词典 第六
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。