浅析汉英公示语的翻译的错误.doc
《浅析汉英公示语的翻译的错误.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析汉英公示语的翻译的错误.doc(21页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、AbstractWith the rapid economic development and the speeding of reform and opening-up policy, China has established strong trade ties with other countries and has been in a prominent position in the world. As a result, the number of foreigners come to China for a tour is soaring which leads to the p
2、rosperity of tourism and many have settled down in China. Thus, its essential to set up public signs as a guide to the tourists and foreigner residents.Many previous studies have been carried out in regard to the methodology of translating public signs. Beginning with a new aspect, this research wil
3、l focus on the errors of Chinese to English translation of public signs and the relevant solutions. Examples of misusage of translating pubic signs will be presented in this thesis and the methods in regard to such misusage will also be well explained. Brief introduction to the characteristics of pu
4、blic signs, in the mean time, will also be stated.The thesis illustrates that there are various reasons causing improper translation of public signs including grammatical mistakes, misspelling and inappropriate wording, etc. .To deal with problems as such, I apply several translation skills like int
5、ercultural interpretation.From this thesis we should pay more attention to the importance and necessity of improving the efficiency of translation of public signs so as to offer a better guide to the foreign tourists and to perfect the translating methodology.Key words: public signs; characteristics
6、; mistakes;methods中文摘要随着改革开放的加快进程和经济的高速发展,中国与世界各国建立了友好的贸易关系,在世界占了重要的一席之地。也因为国家的强大,越来越多的国外旅客来到中国,给国内的旅游业带来了机会。因此,起向导作用的公示语十分重要。有关于公示语翻译的方法的研究数不胜数。本文将侧重研究在公示语翻译的过程中遇到的常见错误,以及对应的翻译策略。将对一些错误的公示语翻译例子进行分析,以及对其翻译需要注意的技巧进行阐述。同时对公示语的特点也会做简短的介绍。通过研究发现,语法错误,拼写错误以及措辞不当等都是造成错误翻译的原因之一。为了能更好的让公示语的翻译做到预想的效果,必须注意翻译的
7、技巧,如文化的差异等因素。同时,我们应该认识到公示语作为国外游客的指示标志,对其翻译效率的提高的重要性以及必然性给予重视。关键词:公示语的翻译;公示语的特点;公示语的翻译错误;公示语翻译的方法Chapter One Introduction1.1 IntroductionWith the rapid development of domestic economy, China has been connected with other countries in various fields. Therefore, public signs as a kind of presence of a
8、citys image have become a part of a propaganda of the nation as a whole. On the other hand, public signs are widely used in our daily life, which affect our lives in different aspects. Nevertheless, any mistakenly translated public signs can not only cause bad effects on the foreign tourists who res
9、ide in or visit China, but also destroy our reputation in the world.Studies on English translation of public signs in Chinese have been done both domestically and internationally, especially by the foreign researchers. In China, however, studies are in the early stage because of lacking comprehensiv
10、e system and norms. Until recently, Mr. L Hefa pointed out the functional characteristics of public signs, and stated the unique language style of public signs, claiming that prudent attempts to translate public signs outweigh fast translation before the translation is put into effect. Meanwhile, ot
11、her experts like Wang Yinquan, Wan Zhengfang and Jin Long has made significant contribution in this field.Only by serious and scrutinized study on the functions and cultural contents of public signs can contribute to speeding the process of synchronizing public signs with the world. 1.2 Aim and Obje
12、ctivesThe thesis attempts to discuss the mistakes in the course of translating Chinese public signs into English ones and to search for optimal solutions to such mistakes in order to reach better standard of translation.Also, it intends to remind the translators of the basic skills of translation an
13、d potential mistakes they may run into when they might not realize. Examples of mistranslating Chinese public signs into English will be presented in the following thesis and hopefully it will help.1.3 Organization of the ThesisThe thesis consists of six chapters. The first chapter is a general intr
14、oduction to the research. Chapter Two is about the literature review.Chapter Three describes the definition, characteristics and practical function of public signs. Chapter Four contains the mistakes in the translation of public signs. Chapter Five is about the translation skills of public signs reg
15、arding the mistakes above.The last chapter is the conclusion.Chapter Two Literature Review2.1 IntroductionIt has already been an undeniable fact that the public signs are now of vital importance for Chinas infrastructure construction since our country is striving to become more and more open to the
16、outside world. However, as we all can notice that the current status of the translation of public signs in China leaves us no reason to be optimistic. Numerous errors of translation had been spotted by professional and unprofessional practitioner both from China and overseas and it will inevitably c
17、ause the inconvenience for foreigners visiting China and most seriously leave an awful impression to foreign visitors, which may result in an unrecoverable damage to Chinas reputation.2.2 Current Status of the StudyIn recent years, the C-E translation of public signs has caught the attention of the
18、academic scene and the general public alike. In the year 2003, the first special dictionary in China on standardization of Chinese-English and English-Chinese sign translation edited by Yu Fuling was published. Following it, Lu Hefa and Shan Liping from Beijing International Studies University edite
19、d A Chinese-English Dictionary on Sings which was published by the Commercial Press in 2004, and the great circulation of the two dictionaries proved that we have made great progress in C-E sign translation towards a standard and systematic research.Whats more, in the summer in 2004 and in 2005, in
20、order to collect the first-hand material in sign translation, the members of “Chinese-English sign research and investigation group” made investigation into sign translation in British, France, Germany, Holland and other seven European countries. The member of the group have collected more than 3,00
21、0 authentic and valuable pictures and video recordings for the reference to C-E sign translation, which provide us with invaluable referential material for the domestic study of the translation of public signs.Most importantly, in September, 2005, China held the First Symposium on C-E Signs in a Glo
22、bal Context, which indicated that the quality of public sign translation has become a public concern. In January, 2006, on the symposium for the celebration of International Translation Day, Professor Dai Zongxian in Beijing International Studies University, a famous expert on the English translatio
23、n of signs, pointed out that the degree of civilization can be measured by the way languages are emplyed. Many essays on the translation of sings are also beginning to appear in translation magazines or periodicals, such as Chinese Translators Journal and Shanghai Journal of Translators for Science
24、and Technology.The study of C-E translation of public signs also to prevail among the general public. Many websites concerning the translation of public signs were set up on the Internet. People can log on them and participate in the public campaign of correcting mistranslated signs or search for th
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅析 汉英 公示 翻译 错误
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【a199****6536】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【a199****6536】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。