第2章汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程陈宏薇).doc
《第2章汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程陈宏薇).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第2章汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程陈宏薇).doc(26页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、(新编汉英翻译教程 陈宏薇)第2章 汉英翻译基础知识2.1 汉英翻译与文化2.1.1 文化的定义与翻译根据现汉,“文化”有三个定义:1.人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等;2.考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。同样的工具、用具,同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化;3.指运用文字的能力及一般知识,学习/水平。而在OALED中,culture的定义是1U(a) refined understanding and appreciation of art, literature,
2、etc.(对于文艺等的深刻的了解和鉴赏)(b)(often derog.常作贬义)art, literature, etc. collectively文化(文学、艺术等的总称)2Ustate of intellectual development of a society文化(一个社会智力发展的状况)3U, Cparticular form of intellectual expression, e.g. in art and literature文化(智力表现的形式,如体现于文艺方面)4U, Ccustoms, arts, social institutions, etc. of a par
3、ticular group of people文化(某群体或民族的风俗、人文现象、社会惯例等)5Udevelopment through training, exercise, treatment, etc.锻炼、训练、修养6Ugrowing of plants or rearing of certain types of animals (e.g. bees, silkworms, etc.) to obtain a crop or improve the species(植物的)栽培;(动物、如蜂、蚕等,良种的)培育7C(biology生)group of bacteria grown f
4、or medical or scientific study培养的细菌。对比上述两本常用词典的定义,不难发现汉族人与英美人对“文化”(culture)的理解不完全相同。现汉中的定义1不仅涵盖了OALED的定义1a、2、3、5,而且还包括“物质财富”;定义2相当于OALED的定义4;定义3在OALED中无对应的意义。OALED中的定义1b、6、7都不在汉语“文化”的定义之中。可以说汉语的“文化”具备3种指称意义。英语的culture具备7种指称意义,一种蕴涵意义,即1b(OALED给的例句是:tourists coming to Venice in search of culture(前来威尼斯
5、附庸风雅的游客);汉语的“文化”定义较笼统,英语的culture定义较具体。汉语的“文化”包括“物质财富”,英语的culture只强调文学、艺术、观念、习俗等精神财富。对文化看法的差异还不仅存在于汉族人与英美人之间,各国学者或同一国学者之间,因研究视角、范围或所用理论不同,对文化所下的定义也不相同,据说已有百余种之多,可见文化是一种何其复杂的研究对象!在本教程中,我们参照现汉的第一条定义,将文化定义为:文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。文化的涵盖面极广,几乎包括了人类社会生活的方方面面,对文化的分类也因此林林总总。如从地域分,有本土文化和外来文化、城市文化和农村文
6、化、东方文化和西方文化、大陆汉文化和港澳台汉文化;从时间分,有原始文化、奴隶制文化、封建文化、资本主义文化、社会主义文化等;从宗教信仰分,有佛教文化、道教文化、基督教文化、伊斯兰教文化等;从生产方式分,有游牧文化、农业文化、工业文化、信息文化;从生产工具分,有旧石器文化、新石器文化、青铜文化;从人类把握世界的方式分,有科学文化和人文文化;从性质分,有世界文化、民族文化、精英文化、通俗文化;从结构层次分,有物质文化、制度文化、精神文化。(参见王秉钦文化翻译学:3-4)学习研究文化,无论是上述八类文化中的哪一种,都应从其结构入手,由可见可感的表层形式深入到核心层次即社会意识形态或大众心态。因此,我
7、们采纳文化语言学(修订本)中的文化分类法,将文化分为:“物质文化、制度文化和心理文化。”(刑福义,2000:8)物质文化(material culture)指人类创造的物质文明,指一切可见可感的物质和精神的产品。它下属的文化有饮食文化、服饰文化、建筑文化、戏曲文化等。制度文化(institutional culture)指人类的社会制度、宗教制度、生产制度、教育制度、劳动管理分配制度、家庭制度、亲属关系、礼仪习俗、行为方式等社会规约以及与它们有关的各种理论。心理文化(也称观念文化)(mental culture)指人类的思维方式、思维习惯、价值观念、审美情趣、信仰、心态等。2.1.2 汉英翻译
8、与文化的关系由于文化包含人类创造的一切财富,语言是人类最杰出的创造物之一,语言自然是文化的一部分。又由于语言是全社会成员共享的财富,人们在长期社会实践中创造了财富,并在使用语言的过程中摸索出一套正确使用语言的规律,使语言得以传承和发展,人们作为社会成员在交际时主要依靠语言,也得遵从语言使用的习惯。这些“规律”和“习惯”说明语言属于制度文化。语言还是一种非常特殊的制度文化。它不仅仅反映自身的特点,还记录反映其他文化、传播其他文化、帮助其他文化发展。它是人类社会不可或缺的文化载体,是文化的生命线。作为制度文化的语言,与其他制度文化、与物质文化和心理文化的关系非常密切。没有物质文化和心理文化,不可能
9、产生语言,物质文化和心理文化的变化和发展在语言中得到反映,语言也因此才能不断的变化和发展,所以说,物质文化和心理文化是语言发展的源头活水。汉语的词汇能有力的说明语言与其他文化的关系。如在1981年版的现代汉语词典中,“窗”的词义为“窗户:玻璃门户壁明几净”;“窗口(1)窗口跟前。(2)(售票室、挂号室等)墙上开的窗形的口,有活扇可以开关。”(1981:164)在2000年版的现代汉语词典(修订版)中,“窗”的词义为“窗户:纱玻璃明几净”。(2000:197)加上了“纱窗”,反映了人民生活的改善,与物质文化有关。在南方,特别在城市,住房不仅安装玻璃窗,而且装纱窗,以防蚊子或其他昆虫飞入室内,保持
10、室内清洁卫生的环境。“窗口”的词义为“(1)窗户。(2)(儿)窗户跟前:站在远望。(3)(售票室、挂号室等)墙上开的窗形的口,有活扇可以开关。(4)指直接为群众生活服务的:单位行业。(5)比喻渠道;途径:工厂开设门市部,可以成为了解市场信息的。(6)比喻反映或展示精神上、物质上各种现象或状况的地方:眼睛是心灵的王府井是北京商业的。”(同上)补充的(4)(5)(6)义均为比喻意义,与心理文化有关,反映了在精神文明建设中涌现的新事物。又如“三生有幸”和“一尘不染”是反映佛教观念的词汇,“灵丹妙药”和“回光返照”则与道教有关。“改革开发”和“一国两制”反映了我国的政策,“闹元宵”则反映了我国的民俗。
11、由于“贝”曾为原始生活的货币,汉字中不少与“钱”或“贸易”有关的字都带有偏旁“贝”。如贩、買(“买”的繁体字)、賣(“卖”的繁体字)、费、财、贫、购、贸、赔(償)、贷、债等。“皿”是象形字,象征家用饮食器具,它作为偏旁也出现在某些字中,表示盛物的日用品。如:盆、盂、盅、盏、盘、盖等。这些字都承载着我国古代物质文化的信息。汉语中的借词,是汉外文化交流的记录。如,咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、色拉(salad)、三明治(sandwich)、歇斯底里(hysteria)、休克(shock)、基因(gene)、钙(calcium)、维他命(vitamin)、奥林匹克(Olympi
12、c)、雷达(radar)、先令(shilling)、夹克(jacket)、电视(television)、激光(laser)、飞机(aeroplane)、火车(train)、交响乐(symphony)、基督徒(Christian)、面包(bread)、盲文(brail)、圣诞老人(Santa Claus)、圣经(Bible)、马海毛(mahair)、贝雷帽(beret)、革命(revolution)、营养(nourish)、解放(liberate)、民主(democracy)、科学(science)、独裁(dictatorship)、心理学(psychology)、形而上学(metaphysic
13、s)、图书馆(library)、想象(imagination)、暗示(hint)、投资(investment)等。近年引进的外来词更体现了我国物质文化和西方物质文化在很多方面已经同步发展了。如磁卡电话(card phone)、立交桥(overpass)、隐形眼镜(contact lenses)、下拉菜单(pulldown)、软驱(floppy drive)、光驱(CD drive)、鼠标(mouse)、电脑(computer)、内存条(RAM chip)、复印机(xerox machine)、安乐死(euthanasia)、艾滋病(AIDS)、香波(shampoo)、连锁店(chain sto
14、re)、热狗(hot dog)、自助餐(buffet)、牛仔服(cowboy suit)、T恤衫(T-shirt)等。(熊文华,1997:166-171)汉语的语法特征也体现了文化对语言生成和发展的影响。中国人的祖先居住在亚洲东部北温带,气候比较温和,较少受飓风、台风、海啸的袭击,半封闭的大陆型地理环境与自给自足的小农经济使他们形成了天人合一的哲学思想,他们崇尚和谐,相信人和自然的和谐共存,相信主客体的一致,重伦理、重悟性、重简约。这种心理文化在汉语语法中的表现形式为:以意统形,强调意义的连贯,但不在意形式标记,句法特征为意合(parataxis),语法特征为隐性(covertness),词语
15、的意义往往只能在句子或一定的语境中才能确定,而且要靠人的悟性去心领神会。汉语的词汇主要由单音节词和双音节词组成,词的组合比较方便,只要合乎事理,表意明确,便可以组合在一起,造句比较简单,不必考虑形式的一致。而英国人的祖先居住在干燥的平原和海岸边,长年累月受到暴雨风霜的袭击,在物质文化和制度文化不发达的时代,自然的伟力和凶残均不可预测。为了生存,人们只能冷静地面对自然,向自然作斗争。自然作为人的对立面而存在,久而久之,英国人就形成了观察自然、分析自然、了解自然继而控制自然的习惯。对人与自然对立关系的认识可以说是西方文化的基本概念,也是英国心理文化的重要特征。因此,英语的语法特征是显性(overt
16、ness),句法特征是形合(hypotaxis),词序比较自由,构词比较灵活。综上所述,我们可以认识到,语言是文化的重要组成部分,与文化有着血肉不可分的密切关系。这种认识对学习翻译,学习用语言进行文化交际非常重要。翻译不仅是语言转换,更确切的说,是文化转换。文化的共性使转换成为可能,文化的个性决定转换不可能完美。文化的个性形成文化差异的鸿沟,译者的使命就是架设跨越鸿沟的桥梁。我们还应该认识到语言和文化差异很大程度上源于心理文化的差异,而在心理文化中,对语言文化转换最具阻力的是思维方式的差异。因此,对比研究汉英思维方式的差异是学习汉译英不可缺少的内容。2.2 中英思维方式对比“思维方式是主体在客
17、体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的综合和统一。”(荣开明等,1989:30)思维形式有借助概念、判断、推理的逻辑思维形式,也有借助直觉、灵感、想象的非逻辑思维形式。常用的思维方法有归纳法、演绎法、类比法等。至于思维程序,“是思维方式运行的基本路线,是思维形式和思维方法在思维活动中的有机结合”(连淑能,2002:40)人作为思维的主体,其思维方式的形式是受社会发展的影响和制约的。人作为思维的个体,因职业、性别、教育程度、知识结构和个人素质的差异,其思维方式不可能完全相同。但同一民族的人,由于生活在同一社会、同一文化氛围中,其思维方式存在共性。不同民族的人,其思维方式有相同之
18、处,也有不同之处。对比研究不同民族思维方式的异同,特别是了解不同民族思维方式的差异,是减少和消除跨文化交际障碍的重要举措。2.2.1中国人注重伦理(ethics),英美人注重认知(cognition)儒家思想是对中国社会影响最大的思想之一。“以儒家为代表的先哲对世界的认识主要不是出于对自然奥妙的好奇,而是出于对现实政治和伦理道德的关注。”(连淑能,2002:41)儒家思想“关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性”(同上)。而在海洋型地理环境中发展起来的英美文化促成了英美人对天文地理的浓厚兴趣,使他们形成了探求自然的奥秘,向自然索取的认知传统。中国人的这种思维方式在词汇中均有反映。如:
19、顺其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendency)、听其自然(leave the matter as it is; take the world as it is)、听天安命(accept the situation)、听天由命(be at the mercy of nature; be left to Gods mercy; let fate have its way; submit the will of Heaven; wait for ones fate)。重伦理思想观念的又一体现是重宗族和宗
20、族关系,重辈分尊卑,所以,汉语中亲属称谓特别复杂,英语的亲属称谓比较笼统。如果有这样一句话:“张明和李丹是表亲。张明的母亲是李丹的姑母,李丹的母亲是张明的舅母。”译为:Zhang Ming and Li Dan are cousins. Zhang Mings mother is Li Dans aunt who is the sister of Li Dans father, while Li Dans mother is Zhang Mings aunt who is the wife of Zhang Mings mothers brother.语义是清楚的,反映的关系也清楚,英美人得颇
21、费一番踌躇才能弄清中国人一看就明白的关系。按英美人的习惯,“姑母”也好,“舅母”也好,都称aunt,若要区别,不妨冠以名字。若张明的母亲叫李维民,李丹的母亲叫王明兰,就称Aunt Weiming和Aunt Minglan。但这也不符合中国人重宗族关系的习惯。汉语按年月日的顺序表时间,按国、省、市、县、乡等表达地域概念的方式,反映了由大到小的思维顺序,英语表达同类概念的顺序正好相反。中国人的伦理精神重视“群己合一”,突出“群体”的人格,倡导集体主义,较轻视个体的人格;而英美人注重个体的人格,倡导个人主义。正因为如此,“个人主义”译为“individualism”是不准确的。因为“个人主义”在汉文
22、化中意为“一切从个人出发,把个人利益放在集体利益之上,只顾自己,不顾别人的错误思想。个人主义是生产资料私有制的产物,是资产阶级世界观的核心,它的表现形式是多方面的,如个人英雄主义、自由主义、本位主义等。”(现汉)而individualism的释义为:n U 1 feeling or behaviour of a person who likes to do things his/her own way, regardless of what other people do(不管别人怎样做)只按个人方法行事的感觉或行为;我行我素;2 theory that favours free action
23、 and complete liberty of belief for each individual person (contrasted with the theory that favours the supremacy of the state) 个人主义(OALED)。可以看出“个人主义”在汉语中是贬义词,而individualism在英语中是中性词,其确切意义是“个体主义”。2.2.2中国人重整体(integrity)、偏重综合性(synthetic)思维,英美人重个体(individuality)、偏重分析性(analytic)思维“中国的小农经济使先民们意识到丰收离不开风调雨顺
24、,生存离不开自然的思维,进而从男女关系、天地交合和日月交替等现象悟出阴阳交感、万物一体、天人合一的意识。”(连淑能,2002:42)万物一体的观念把人与自然、个人与社会乃至世间万物都看作不可分割,相依相存,相互影响、相互制约的有机整体,这是汉族人最朴素的辩证思维方法。人们注重从对立中求统一,从统一中看到对立,中医学中有关“阴”与“阳”对立统一关系的阐述便是明证。中医与西医治病的方法颇能说明汉族人重综合性思维而英美人重分析性思维的差别。病人感冒发烧去看病,中医往往为病人拿脉,看舌苔,看脸色,问饮食睡眠情况,综合以上信息后才确诊病情,找出病因;西医则用体温计量体温,温度超过37便可确认为发烧,若病
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 翻译 基础知识 新编 教程 陈宏薇
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。