大学毕业论文-—从奈达的等值理论看商务英语词典的翻译.doc
《大学毕业论文-—从奈达的等值理论看商务英语词典的翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学毕业论文-—从奈达的等值理论看商务英语词典的翻译.doc(127页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
学校代码:10254 密级: 论文编号: 上海海事大学 SHANGHAI MARITIME UNIVERSITY 硕士学位论文 MASTER DISSERTATION 论文题目: 从奈达的等值理论看商务英语词典的翻译 学位专业: 外国语言学及应用语言学 毕业设计(论文)原创性声明和使用授权说明 原创性声明 本人郑重承诺:所呈交的毕业设计(论文),是我个人在指导教师的指导下进行的研究工作及取得的成果。尽我所知,除文中特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或组织已经发表或公布过的研究成果,也不包含我为获得 及其它教育机构的学位或学历而使用过的材料。对本研究提供过帮助和做出过贡献的个人或集体,均已在文中作了明确的说明并表示了谢意。 作 者 签 名: 日 期: 指导教师签名: 日 期: 使用授权说明 本人完全了解 大学关于收集、保存、使用毕业设计(论文)的规定,即:按照学校要求提交毕业设计(论文)的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业设计(论文)的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在不以赢利为目的前提下,学校可以公布论文的部分或全部内容。 作者签名: 日 期: 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。 作者签名: 日期: 年 月 日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权 大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。 涉密论文按学校规定处理。 作者签名: 日期: 年 月 日 导师签名: 日期: 年 月 日 指导教师评阅书 指导教师评价: 一、撰写(设计)过程 1、学生在论文(设计)过程中的治学态度、工作精神 □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 2、学生掌握专业知识、技能的扎实程度 □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 3、学生综合运用所学知识和专业技能分析和解决问题的能力 □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 4、研究方法的科学性;技术线路的可行性;设计方案的合理性 □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 5、完成毕业论文(设计)期间的出勤情况 □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 二、论文(设计)质量 1、论文(设计)的整体结构是否符合撰写规范? □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 2、是否完成指定的论文(设计)任务(包括装订及附件)? □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 三、论文(设计)水平 1、论文(设计)的理论意义或对解决实际问题的指导意义 □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 2、论文的观念是否有新意?设计是否有创意? □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 3、论文(设计说明书)所体现的整体水平 □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 建议成绩:□ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 (在所选等级前的□内画“√”) 指导教师: (签名) 单位: (盖章) 年 月 日 评阅教师评阅书 评阅教师评价: 一、论文(设计)质量 1、论文(设计)的整体结构是否符合撰写规范? □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 2、是否完成指定的论文(设计)任务(包括装订及附件)? □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 二、论文(设计)水平 1、论文(设计)的理论意义或对解决实际问题的指导意义 □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 2、论文的观念是否有新意?设计是否有创意? □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 3、论文(设计说明书)所体现的整体水平 □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 建议成绩:□ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 (在所选等级前的□内画“√”) 评阅教师: (签名) 单位: (盖章) 年 月 日 教研室(或答辩小组)及教学系意见 教研室(或答辩小组)评价: 一、答辩过程 1、毕业论文(设计)的基本要点和见解的叙述情况 □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 2、对答辩问题的反应、理解、表达情况 □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 3、学生答辩过程中的精神状态 □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 二、论文(设计)质量 1、论文(设计)的整体结构是否符合撰写规范? □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 2、是否完成指定的论文(设计)任务(包括装订及附件)? □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 三、论文(设计)水平 1、论文(设计)的理论意义或对解决实际问题的指导意义 □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 2、论文的观念是否有新意?设计是否有创意? □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 3、论文(设计说明书)所体现的整体水平 □ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 评定成绩:□ 优 □ 良 □ 中 □ 及格 □ 不及格 (在所选等级前的□内画“√”) 教研室主任(或答辩小组组长): (签名) 年 月 日 教学系意见: 系主任: (签名) 年 月 日 On Translation of Business English Dictionaries from Perspective of Nida’s Theory of Equivalence By Wang Minglong Under the Supervision of Professor Weng Fengxiang A Thesis Submitted to the College of Foreign Language of Shanghai Maritime University in Partial Fulfillment of the Requirements for the MA Degree Shanghai Maritime University May, 2009 论文独创性声明 本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。论文中除了特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或其他机构已经发表或撰写过的研究成果。其他同志对本研究的启发和所做出的贡献均已在论文中作了明确的声明并表示了谢意。 作者签名:______________ 日期:_______________ 论文使用授权说明 本人同意上海海事大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以上网公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或者其它复制手段保存论文。保密的论文在解密后遵守此规定。 作者签名:_________导师签名:___________日期:_________ 3 摘 要 英汉、汉英贸易词典属于专业双语词典,旨在满足读者在对外经贸活动中语言与知识方面的需求。随着世界经济一体化进程的不断加快和我国“入世”,中外读者对于作为世界贸易活动中的工作语言英语和汉语的双语辞书—英汉、汉英贸易词典的需求日益迫切,对其翻译质量的要求也不断提高。 一本优秀的商务词典不仅仅要有准确的释义和一定的例证,它一定也是一部商务英语翻译的典范,能为潜在的读者提供足够的商务英语信息,帮助他们准确无误地掌握商务词汇的意义,适时传达词汇的语用信息,语法信息,从而有利于读者使之恰当地运用于商务活动之中。对双语词典的翻译的研究由来已久,可目前对英汉商务英语词典的研究可谓凤毛麟角。首先,不少学者认为,英汉商务英语词典隶属双语词典,与双语词典的翻译研究相比其本身不具备研究价值,也就是说如果对双语词典的翻译研究有突破,那么商务英语双语词典的翻译问题也就迎刃而解了。由此可以看出学者们对英汉商务英语双解词典翻译的重视程度不够。其二,商务英语词典的翻译也可以划到商务英语翻译之中,因此有些学者认为对商务英语翻译的研究也就包含了对商务英语词典翻译的研究。殊不知商务英语词典的翻译恰恰是商务英语翻译与词典翻译相结合的产物,对其翻译的研究需要两者紧密有机地结合,这样才能体现出商务英语词典翻译的特色,同时也能为读者带来实惠。因此我们可以说目前对英汉商务英语词典的翻译研究还处于起步阶段,英汉商务英语词典翻译中出现的新问题还亟待探讨和解决。针对目前英汉商务英语词典翻译中存在的问题,本人在对商务英语翻译研究和词典翻译研究的基础之上,结合商务英语翻译的特点和词典翻译的特殊性,以及目前已出版的各类英汉商务英语词典的研究,提出自己对英汉商务英语词典翻译的一些观点,希望能对今后英汉商务英语词典翻译工作起到一定的帮助。 本文共四个部分。第一部分主要回顾了词典翻译和商务英语翻译研究的发展状况,同时讨论了奈达的等值理论在词典翻译中的作用。第二部分主要研究了商务英语词典的翻译,重点讨论了词典翻译与文学翻译的异同。第三部分主要分析了商务英语翻译的特点以及等值理论在商务英语翻译的体现。第四部分主要讨论了等值理论在商务英语词典翻译中的应用,并探讨了商务英语词典翻译的方法、标准等。 本文的创新点:第一,结合现已出版的商务英语词典中具体翻译实例论证了商务英语词典翻译的原则方法。第二,实现了商务英语翻译与词典翻译以及等值翻译理论的有机结合。第三,突出了商务英语词典的翻译与一般语文双语词典翻译的差异。 关键词:商务英语, 双语词典, 等值, 翻译 Abstract English-Chinese dictionary, which belongs to the category of professional bilingual dictionary, is designed to meet the needs of readers in business world in aspects of both language and business knowledge. With China’s entry into the WTO and the accelerating rate of integration of the world’s economy, Chinese readers in the world’s trading activities have a pressing demand for the English-Chinese bilingual business dictionary, and the request for improving translation quality is also rising. An excellent English-Chinese bilingual dictionary must not only provide an accurate definition and illustration but also serve as an example of translation. It should help readers to grasp the meaning of business words and to convey the pragmatic and grammatical information contained in these words so as to facilitate the proper use of the words in business activities. Study of the translation of dictionaries has been for so long, but there has been little time devoted to the study of the translation of BE dictionaries. Many scholars think that English-Chinese business dictionaries are part of bilingual dictionaries and there is little value to do such a research compared with that of a bilingual dictionary. Namely, if a breakthrough is made in the research of a bilingual dictionary, the problems concerning the translation of a BE dictionary can be readily solved. Thus it can be seen that scholars have not attached due importance to the translation of a BE dictionary. The second reason for this negligence is that the translation of a BE dictionary can be put under the category of the translation of BE. Therefore, some scholars take it for granted that the study of the translation of BE covers all the research area of the translation of BE dictionaries regardless of the fact that the translation of BE dictionaries is the product of the combination of the study of the translation of BE and that of the translation of dictionaries. Consequently, it is self-evident that only by integrating the study of the translation of BE with that of the translation of dictionaries can the characteristics of the translation of BE dictionaries be represented and tangible benefits be brought to readers. So it can be safely concluded that the study of the translation of BE dictionaries has so far been at its initial stage and many new problems regarding the translation of BE dictionaries have remained to be solved immediately. In view of the current problems in the translation of BE dictionaries and the particularities of the translation of BE and dictionaries, and based on the research I have made , some suggestions concerning the issue are put forward for the purpose of rendering some help to solution to these problems. This thesis mainly falls into four parts: First, an overall review of the status quo of the research in the field of the translation of BE and that of dictionaries, and at the same time, Nida’s theory of Equivalence is introduced and some discussions about its role in the translation of a dictionary are carried out. Second, the research into the translation of dictionaries is initiated, focusing on the similarities and differences between the translation of dictionaries and that of literature. Next, a detailed analysis of the distinguishing features of the translation of BE is made and the embodiment of the theory of Equivalence in the translation of BE is discussed. In the last part, the most important part of this thesis, a discussion about the application of the theory of Equivalence to the translation of BE dictionaries is carried out and the means and criteria for doing the translation of BE dictionaries are investigated. Innovations about this thesis: First, it demonstrates the principles and means governing the translation of BE dictionaries by means of incorporating the real examples from the currently published BE dictionaries into the thesis. Second, it approaches a realization of the integration of the translation of BE with that of dictionaries. Third, it highlights the differences and similarities between the translations of BE dictionaries and that of an ordinary philological dictionary. Key words: Business English, Bilingual dictionary, Equivalence, Translation Acknowledgements In the first place, I would like to express my heartfelt thanks to all who have helped me out of the predicaments I once bogged down in when I commenced the writing of this thesis. Without these helps, it would be impossible for me to proceed to finish this seemingly formidable task at one stroke. Also, I feel much indebted to my supervisor---Prof.Weng Fengxiang, for his unremitting instructions and pertinent remarks I received during the past two years, which proves to be of much help to finalize this thesis, and for his encouragement, which makes this almost impossible task possible. My thanks also go to my classmates, whose witty remarks sometimes sparkle my thought and open my horizon. Their kind and timely help surely makes this thesis better than it would have been. I also want to give my sincere gratitude to all the teachers in these two years of my postgraduate study. This thesis is no doubt an accumulation of knowledge I have learned from the courses and their lectures of course inspired me a lot in ways of thinking. Finally, I would like to mention my family, who unswervingly help me through all the difficulties in my life and consequently leave me enough time to engage in this thesis. Contents 摘 要 I Abstract III Acknowledgements V Contents VI Introduction 1 Chapter One Introduction 4 1.1 Definitions of Equivalence 4 1.2 Development of Equivalence And Its Relations with Tranlation of a BE Dictionary 5 1.3 Status Quo of the Translation of BE Bilingual Dictionaries 10 1.3.1 Development of the Translation of Bilingual Dictionaries 10 1.3.1.1 Development of the Compilation of Bilingual Dictionaries 10 1.3.1.2 Development of Chinese Bilingual Dictionaries 12 1.3.2 Development of BE Translation 15 1.3.3 The Status Quo of Translation of BE Dictionaries 17 Chapter Two Translation of General E-C Bilingual Dictionaries 21 2.1 Features of E-C Bilingual Dictionaries 21 2.1.1 Development of Bilingual Dictionaries 21 2.1.2 Bilingual Dictionaries vs. Monolingual Dictionaries 22 2.1.3 Characteristics of Bilingual Dictionaries 23 2.1.4 Special Features of Translation of Bilingual Dictionaries (BD) 24 2.2 BD Translation and Literature Translation 25 2.3 The Equivalence Principle in Dictionary Translation 30 2.3.1 Equivalence in Function 31 2.3.2 Equivalence in Semantics 32 2.3.3 Equivalence in Form 33 2.3.4 Equivalence in Pragmatic Approach 35 2.3.5 Equivalence in Markedness 37 2.3.6 Equivalence in Rhetoric 38 2.3.7 Equivalence in Cultural Information 38 2.3.8 Equivalence in Effect 39 Chapter Three BE Translation 42 3.1 Characteristics of Business English 42 3.1.1 The Relatively Fixed Pattern 42 3.1.2 Conciseness 43 3.1.3The Complex Structure of Sentence 44 3.1.4 The Lexical Features of Business English 45 3.1.5 Sense of Purpose 48 3.1.6 Social Aspects 48 3.1.7 Clear Communication 49 3.2 Application of Equivalence Theory to BE Translation 49 3.2.1 Basic Criteria for BE Translation 49 3.2.2 Equivalence in Meaning in Business English Translation 52 3.2.2.1 Equivalence at Lexical Level 52 3.2.2.2 Equivalence at Syntactic Level 54 3.2.2.3 Equivalence at Discourse Level 56 3.2.3 Equivalence in Style 58 3.2.3.1 At the Word Level 58 3.2.3.2 At Syntactic Level 58 3.2.3.3 At Discourse Level 60 3.3 Suggested Principles for BE Translation 62 3.3.1 Accuracy 62 3.3.2 Professionalism 65 3.3.3 Conventionalization 67 Chapter Four Translation of BE Dictionaries 69 4.1 Features of E-C Dictionaries of BE 69 4.1.1 Headwords 69 4.1.2 Examples 71 4.1.3 Users and Compilers 72 4.1.4 Publication 72 4.2 Suggested Criteria for the Translation of E-C Business Dictionaries 73 4.2.1 Principle of Accuracy 74 4.2.2 Principle of normativeness and idiomaticity 76 4.2.3 Fidelity 76 4.2.4 Readability 78 4.2.6 Practicability 79 4.3 Application of Equivalence Theory to the Translation of BE Dictionaries 79 4.3.1 Equivalence in the Translation of Headwords 80 4.3.1.1 Types of Equivalents in the Translation of Headwords in E-C Business Dictionaries 80 4.3.1.2 Comparison between Translational & Explanatory Equivalents 84 4.3.1.3 Equivalence in the Translation of Culture-loaded Words 86 4.3.1.4 Equivalence in the Translation of New Words 90 4.3.1.4.1 The Formation of New Words 91 4.3.1.5.2 Translation of New words 93 4.3.2 Equivalence in the Translation of Illustrative Examples 95 4.3.2.1 Equivalence from the Aspects of Semantics 95 4.3.2.2 Equivalence from Aspects of Grammar 97 4.3.2.3 Equivalence from Aspects of Sentence Structure 98 4.4 Methods of Providing Equivalents 99 4.4.1 Translational Defining Method 99 4.4.2 Explanatory Defining Method 100 Conclusion 103 Bibliography 105 - 111 - Introduction The emergency of business English is both the outcome of social development and the English language itself. In the age of Knowledge Economy of the 21st century, business English has shown its overwhelming importance. It has been widely used in the international communication. For Chinese businessmen, English is not their mother tongue and the need to do translation is conspicuous when they do business with their counterparts who come from English-speaking countries. In China’s academic circles, more and more scholars have devoted much time to looking into translation, intending to establish a discipline called Translatology. Yet, their focuses are always directed at the translation of literature, which has been an indisputable fact over many decades. Nevertheless, with the deepening of globalization of world economy, the translation of business English has become necessary a- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学毕业 论文 等值 理论 商务英语 词典 翻译
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【可****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【可****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【可****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【可****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文