基于SDL Multiterm的航空科技术语管理.pdf
《基于SDL Multiterm的航空科技术语管理.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基于SDL Multiterm的航空科技术语管理.pdf(6页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、技 术 方 法基于 SDL Multiterm 的航空科技术语管理华道阳 胡 妮(南昌航空大学外国语学院,江西南昌 330000)摘 要:航空科技术语具有高度的专业性、复杂性和规范性,而使用优秀的术语管理工具可确保航空科技术语得到有效管理,提高翻译的准确性和一致性。相比传统方法,目前基于翻译技术的现代术语管理方法更具效率且更为灵活。其中 SDL Multiterm 作为一款优秀的现代术语管理工具,在提升术语管理效率方面具有较为显著的效果。文章基于 SDL Multiterm 工具并结合实际操作案例探讨航空科技术语的管理,以期助力航空科技翻译工作,提高航空科技翻译的质量。关键词:SDL Mult
2、iterm;航空科技术语;术语提取;术语翻译;术语管理中图分类号:H059;H083 文献标识码:A DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2024.02.006Aviation Technology Terminology Management Based on SDL Multiterm/HUA Daoyang,HU NiAbstract:Aviation technology terminology possesses a high degree of specialization,complexity,and standardization.Employing e
3、x-ceptional terminology management tools is essential to ensure the effective standardization of aviation technology terminology,thereby enhancing translation accuracy and consistency.Currently,modern terminology management methods based on translation technology offer greater efficiency and flexibi
4、lity compared to traditional approaches.Among these,SDL Multiterm stands out as an excellent modern terminology management tool,significantly boosting the efficiency of terminology management.Thus,utilizing SDL Multiterm for aviation technology terminology management can greatly empower aviation tec
5、hnology translation efforts,leading to an improvement in the quality of aviation technology translation.Acquiring this capability is crucial for proficient aviation domain translators in the present landscape.Keywords:SDL Multiterm;aviation technology terminology;terminology extraction;terminology t
6、ranslation;terminology management收稿日期:2023-08-30 修回日期:2023-09-25基金项目:江西省研究生创新专项资金(YC2022-s733);江西省教育科学“十四五”规划 2023 年度重点课题“新时代大学生用外语讲好中国故事能力培育实证研究 以南昌航空大学为例”(23ZD017);江西省高等教育学会2023 年度重点课题“教育数字化时代大学英语课程思政教学评一体化研究与实践”(ZX4-B-006)航空领域术语具有高度的专业性和复杂性,需要具备一定的背景知识方能理解。对于非专业人士来说,这些术语可能显得晦涩难懂,而航空领域译者大多为语言类专业出身
7、,因此他们在从事航空领域的翻译工作时,由于不熟悉航空专业术语,容易把大量时间花在搜索和查证工作中,出现翻译速度严重下降的问题。特别是在处理大型航空翻译项目时,不同译员的查证渠道和来源不尽相同,除了术语准确性无法保证外,术语的一致性也可能大打折扣,出现同一术语前后翻译不统一,翻译文本丧失足够的严谨性和专业性等问题,最终不仅给专业审校造成更大压力,还可能致使客户对翻译公司和译员的专业性产生怀疑,影响后续的翻译合作。此外,部分航空领域的翻译客户缺乏术语管理意识,未能建立完善的术语翻译标准和专业化的术语库,译员因此缺少来自客户的权威术语资料,最终因反复查证而拖慢翻译进度。因此,如果能通过现代化的术语管
8、理方法,将之前批次的翻译项目所涉及的专业术语加以管理,建立专业化的术语库,供翻译团队统一使用,便能有效节省译员的查证时间,从而提高翻译的效率和质量,助力翻译项目顺利完成。34中国科技术语/2024 年 第 26 卷 第 2 期当前,随着市场需求的不断增加,市面上已有许多优秀的现代术语管理工具,如 SDL Multiterm、MemoQ、Wordbee 和雅信等,这些工具可依据企业客户的特定需求无缝集成到其信息管理系统,有利于提高语言资产的一致性、安全性、兼容性和可控性1。其中,SDL Multiterm 不仅能够与 SDL Trados Studio 等计算机辅助翻译(CAT)工具完美集成,帮
9、助译员更为轻松地访问和使用术语,提高翻译效率并保证译文术语的一致性,而且还允许用户根据自己的需求自定义术语库和术语属性来满足自己特定的术语管理需求。本文基于 SDL Multiterm 工具并结合实际操作案例探讨航空科技术语的管理,旨在帮助航空领域的专业人士更好地理解和应用术语管理工具,以满足复杂的专业术语需求,提高翻译质量,从而更有效地推进航空科技领域的跨文化交流和合作。此外,除在航空领域之外,本文提供的方法和经验具有广泛适用性,亦可以为其他领域的专业术语管理提供有价值的参考,支持多个行业的全球化业务,为多领域的跨文化交流和合作提供强有力的工具和基础。1 术语管理的概念根据术语管理手册(Ha
10、ndbook of Terminolo-gy Management)的定义,术语管理被描述为“任何对术语信息的深思熟虑的加工(Any deliberate ma-nipulation of terminological information)”2。从企业的角度看,“术语管理的目标是确保组织机构中与其产品、服务和商标相关的专业术语在源文档和所有目标翻译文档中保持一致”3。在语言服务实践中,术语管理是一种对术语资源进行有目的管理的实践活动,涵盖了术语的收集、描述、处理、存储、编辑、呈现、搜索、维护和分享等方面。在翻译项目中,术语管理可以在多名译员协同工作时为内容和翻译质量的一致性提供保障,通过在
11、项目流程各个环节中借助术语管理系统和术语库技术实现4。2 航空科技术语管理的重要性有效的术语管理可帮助企业降低产品内容设计成本,规避对术语进行本地化时的风险,降低翻译成本,保持内容的专业性、一致性、准确性和规范性,确保术语使用规范,增强品牌形象1。对于专业口笔译人员而言,通常 75%以上的时间都耗费在术语工作上5。而在航空科技领域,航空科技文本一般涉及诸如飞行控制系统、航空电子设备、航空通信、导航系统、飞机构型等方面的专业术语,具有高度的专业性、复杂性和规范性,致使译员需花大量的时间在术语搜索和查证上,严重影响翻译的效率。因此,航空科技术语管理显得尤为重要。专业术语的准确性和一致性对于确保航空
12、科技文本被正确理解和准确传达至关重要。例如,航空科技文本中常出现的术语“Automatic Dependent Sur-veillance-Broadcast(ADS-B)”指的是一种航空通信技术,即通过飞机上的发射器广播飞机的位置、速度和其他相关信息,供地面站和其他飞机接收和显示。然而 ADS-B 在不同文献中的汉译不尽相同,如中国民航局发布的咨询通告民用航空 ADS-B 数据处理中心系统运行最低功能与性能要求一文将 ADS-B保留不译,又如一种基于深度生成模型的 ADS-B信号增强和目标识别方法一文将 ADS-B 表述为“自动相关监视广播数据”6,而基于数字射频调制的 ADS-B 目标模拟
13、器设计与实现一文使用的是“广播式自动相关监视器”7。产生以上术语不一致的原因可能包括:(1)遵循不同标准和规范的文件对ADS-B 的表述存在差异;(2)ADS-B 作为一项航空技术,涉及多个领域,包括航空、无线电通信、导航等,不同领域可能对 ADS-B 有不同的理解和表述方式。然而,上述术语翻译的不一致往往会影响飞行员、工程师、维护人员等相关人员对于航空技术文档的理解和使用,由此可能导致理解和操作错误,进而引发安全风险。如果能够使用术语管理工具对该类容易产生歧义的术语加以管理,包括添加术语定义、用法和翻译,技术人员或研究人员则可以据此选择准确译文用于文档开发或文献写作,从而有效避免读者因误解而
14、引发错误操作的风险。3 基于 SDL Multiterm 的术语管理实践案例本文选取 飞行员手册(PILOT S HAND-44技 术 方 法BOOK OF AERONAUTICAL KNOWLEDGE,2003)8第一章作为此次术语管理实践案例,探讨如何利用SDL Multiterm 进行术语提取、翻译、术语库创建以及术语库更新与维护。该手册第一章 Aircraft Structure 对飞机及其主要组成部分进行了简要介绍,包括机身、机翼、尾翼、起落架和动力装置。下面详细介绍每个步骤的具体内容。3.1 术语提取术语提取是术语管理的第一步,指利用专业的术语提取工具对源文本中的专业术语加以识别和
15、自动提取,便于后续对所有术语进行统一翻译。在本案例中,笔者使用的术语提取工具为 SDL Multi-term 2019 Extract,它是 SDL Trados 旗下的一款术语抽取工具,可以根据项目向导创建新项目,设置语言规则、提取的术语长度、准确率和加载停用词表实现术语的自动提取4。使用 SDL Multiterm 2019 Extract 进行术语提取时主要步骤如下:(1)在文件选项卡下点击新建项目;(2)选择项目类别、名称和位置,对于尚未翻译的文件,选择单语术语提取项目,并设置项目名称和项目位置;(3)选择术语库和语言,在已存在现有术语库的情况下,可从电脑文件中添加现有术语库并设置源语
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 基于SDL Multiterm的航空科技术语管理 基于 SDL Multiterm 航空 科技 术语 管理
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。