翻译和完型填空题库型介绍.doc
《翻译和完型填空题库型介绍.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译和完型填空题库型介绍.doc(17页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
翻译和完型填空题型介绍 就所测试的语言能力而言,四级考试由以下四个部分构成: 1)听力理解 2)阅读理解 3)完型填空 4)写作和翻译。 翻译部分(Translation)分值比例为5%,每题1% 。 时间分配:5分钟 翻译部分测试的是句子、短语或常用表达层次上的中译英能力。 完型填空部分分值比例为10%。共20个小题,每题0.5% 完型填空部分采用多项选择题型。 时间分配:15分钟 大学英语四级翻译的应试技巧 • 翻译是一门艺术, 同时又是一种实践。它是对英语综合能力的考查,没有一定的英语基本功,要想在这部分得到高的分数是不可能的。但是,具有了一定的英语基础,并不等于具有较高的翻译能力。因此在学习和复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法, 针对考试中经常出现的一些语言现象, 仔细分析一些翻译实例, 总结出一些规律性的东西, 再加以必要的练习, 对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得分是完全有可能的。 (一)四级翻译题型综述 • 大学英语四级翻译是一种综合语法知识、词汇知识和常用翻译技巧的题型,主要考查语法和词汇在句子中的运用,不涉及篇章逻辑。试卷上给出的英文内容和汉语译文降低了该翻译的难度,但是要去填补固定的句子成分,这也是对考生实际能力的一种挑战。 (二)大纲要求 • 翻译部分测试学生用英语进行书面表达的能力,所占分值比例为5%。翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为15-30词。句中一部分已用英文给出,要求考生根据全句意思将汉语部分译成英语。考试时间为5分钟。翻译须符合英语的语法结构和表达习惯,要求用词准确。 (三)考生常犯错误分析 1。译文复杂化 舍弃简单的短语或动词,而用复杂的从句,结果导致语法、时态、人称混乱。要知道译文不是越长越好,只要表意清晰完整,用的字数越短,错误率就越小。要避免这一点,考生应熟练掌握词汇和短语,尤其是它们的含义和用法。 2。丢译和漏译 尽量使译文简单并不是说要大家随意省略内容。翻译技巧使用不当、粗心大意或是对句子理解错误都会导致丢译漏译现象发生。 3。基础知识掌握不扎实 单词拼写错误、混用搭配、时态人称混乱等都是常见问题。尤其是考查分词作状语的题目,主语不一致的错误经常出现。 做好翻译的前提是以扎实的词汇、语法基本功为基础。这不是一朝一夕的功夫,要求考生在平时学习中注重基础知识的学习,丰富词汇量,并且多做练习从而形成条件反射。翻译做得好的学生,一般完型和作文也都能得高分。 (四)样题剖析和命题规律 《大学英语四级考试大纲(2006修订版)》 1.The substance does not dissolve in water______(不管是否加热) 2.Not only _________________(他向我收费过高),but he didn’t do a good repair job either. 3. Your losses in trade this year are nothing__________ (与我的相比)。 4.On average, it is said, visitors spend only______ (一半的钱)in a day in Leeds as in London. 5. By contrast, American mothers were more likely______(把孩子的成功归因于)natural talent. 参考答案: 1. Whether (it’s) heated or not( 让步状语从句及省略句形式、被动语态) 2. did he charge me too much (not only 在句首引起部分倒装、一般过去时) pared with mine / in comparison with mine (名词性物主代词、过去分词做状语) 4. half as much (money) (倍数关系的表达) 5. to attribute their children’s success to (复数名词的所有格) 翻译考点:状语从句、非谓语动词、倒装、被动语态、重要的单词和固定搭配、定语从句、虚拟语气、主语从句和宾语从句。 技巧宝典 直译法 直译法是指翻译时不改变汉语语序或者对照汉语意思使用相应的几个单词或者固定词组的翻译方法。大多数句子都采用这种方法。 I would prefer shopping online to shopping in a department store because the latter is more convenient and time-saving.(它更加方便省时) Thanks to a series of new inventions(多亏了一系列的新发明),doctors can treat this disease successfully. Because of the leg injury, the athlete decided to quit the match.(决定退出比赛) 语序调整法 语序调整法是指重排汉语句子各成分的位置使其符合英语习惯的翻译方法。 To make donations or for more information, please contact us at the following address.(按以下地址和我们联系) Since my childhood I have found that nothing attracts me more than reading.(没有什么比读书对我更有吸引力)。 技巧宝典 添枝加叶法 添枝加叶法即先译出主干再添加修饰成分的翻译方法。 The prevent and treatment of AIDS is the field in which we can cooperate. (我们可以合作的领域) 主干是the field, 后面的定语从句是“枝叶” 反译法 反译法即正话反说,来表达相同的意思。如: I lay awake all night. (我一夜没合眼) He never lies. 他每次都说真话。 仿译法 仿译法是指照着已知信息的句法结构来翻译。 Many Americans live on credit, and their quality of life is measured by how much they can borrow. (是用他们能借到多少钱来衡量的。), not how much they can earn. (仿照how much they can earn 进行翻译) 省略转移法 有的汉语成分是修辞的需要而添加的赘语,意思与前文或后文重复, 这时就可以将意思转移到一起, 重复部分省略不译。 In order to finance my education (为了挣钱供我上学), Mother often takes on more work than is good for her. “挣钱” 和“供……(的费用)” 可以用finance 一个词来表达。 转换法 转换法是指改变汉语成分的结构, 如将汉语的动宾短语转换成英语中的名词短语的翻译方法。 With enough money raised (募集到足够的钱), we began to wage a national campaign to advocate anti-violence. 汉语中“募集到足够的钱”动宾短语转换成名词短语enough money raised , raise 在这里是及物动词“募集”。 合并法 合并法是指相关联的两句话, 通过把其中一句变成从句的方式合并成一句。 The accuser has withdrawn his accusation, which is really contrary to expectations. (这真是令人感到意外)“这真令人……”中的“这”指的是撤诉一事,故本句合并到主句中, 作为非限制性定语从句。 词汇宝典 重点单词 动词和情态动词 I am going to pursue this course, no matter what sacrifices I will make. 考查make(sacrifices) Because of the leg injury, the athlete decided to quit the match. 考查quit。 The victim would have a chance to survive (本来有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. 考查survive. Some psychologists claim that people may feel lonely when they are away from home(出门在外时会感到孤独)。 考查may. Though a skilled worker, he was fired by the company. (她被公司解雇了)last week because of the economic crisis. 考查fire. 名词 Thanks to a series of new inventions(多亏了一系列的新发明),doctors can treat this disease successfully. 考查new inventions The finding of this study failed to consider/take into account people’s sleeping quality.(讲人们的睡眠质量考虑在内)。 考查 people’s sleeping quality。 Having spent some time in the city, he had non trouble findng the way to history museum. (找到去历史博物馆的路)。考查history museum。 形容词 I would prefer shopping online to shoppin gin a department store because the latter is more convenient and time-saving.(它更加方便省时)考查convenient, time-saving. Please come here at ten tomorrow morning if it is convenient for you. (如果你方便的话)。考查convenient. 固定搭配 语法宝典 状语从句 I am going to pursue this course, no matter what sacrifices I will make. 考查让步状语从句 I would prefer shopping online to shoppin gin a department store because the latter is more convenient and time-saving.(它更加方便省时)考查原因状语从句 Please come here at ten tomorrow morning if it is convenient for you. (如果你方便的话)。考查条件状语从句 非谓语动词 不定式、分词和动名词 1。分词作状语 表示时间、原因、让步、条件和伴随。状语的逻辑主语必须和主句的主语一致。 Absorbed in deep thought, he didn’t hear the sound. Carrying heavy bags, we trudge towards the top of the mountain. 2.独立主格 由一个相当于主语的名词或代词加上非谓语动词 形容词或副词、介词短语构成的独立成分。 独立结构的特点: 它不是句子, 所以没有时态、人称和数的变化, 与其主语之间常用逗号隔开。与分词短语不同的是:其逻辑主语与主句主语不一致。 Weather permitting, we will hold a sports meeting next week. 倒装、被动语态、定语从句和虚拟语气。 [语法讲解]:“虚拟语气” 考生应该注意以下几种虚拟语气的形式: • 第一种:由“ if ”引导的虚拟句子 • (1).与现在的事实相反:[If —— + were/did——, —— + would do——] • If I were you , I would marry him. • 如果我是你,就会嫁给他。 • (2).与过去的事实相反: • [If —— + had done——, —— +would have done——] • If you had worked hard , you would have passed the exam. • 如果你用功学习,就会通过考试了。 • (3).与将来的事实可能相反: • [If ——+ should do——, ——+ would do——] • If it should rain tomorrow , what would you do ? • 如果明天下雨,你怎么办? 第二种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中 • 类似用法的动词有: • insist (坚持) , suggest (建议) , order(命令) , propose (建议) , demand (要求) , command (命令) , advise从句谓语形式为:“——(should ) + do sth”(在美语中should常省去) . • (建议) , desire (要求、请求) , request (请求) , require (需要、要求) , ask (要求) , prefer (宁愿), recommend(推荐) , arrange ( 安排) , advocate ( 拥护、提倡) ,maintain(坚决主张)等后面的宾语从句中。 第三种 • 用在“It + be + important (,necessary , natural , essential , strange , absurd , amazing , annoying , desirable, surprising , vital , advisable , anxious , compulsory , crucial , imperative , eager , fitting , possible , impossible , improper , obligatory , probable , preferable , strange , urgent等,以及insisted , suggested , ordered , requested , arranged , recommended等) + that ——”结构中的that引导的主语从句中 第四种 用在It is time that ——结构中,表示“该干某事了”,含建议的意思,用动词过去式。 It is time (that) we went to bed . 咱们该睡觉了。 注意: time前可加about (表示“大约”)或high(表示“强调”)等。 大学英语四级翻译答题技巧 • 第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态。 • 所谓形式包括: • 1词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等) • 2.虚拟 • 3.被动 • 所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。 • 第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。 • 第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。动词注意时态,名词注意单复数。 1.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to (适应不同文化中的生活).[ 06.12] • [解题步骤]: • 第一步:由it is not easy to可以推出,划线处应该接动词原形。 • 第二步:划分成分“适应不同文化的生活” • 核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语,“生活”作宾语。 • 第三步: • (1).切块对应翻译:“适应”=adapt; adapt to; adapt oneself to:“生活”=life:“不 • 同文化的”=different cultures • (2).重新组合:adapt oneself to the life in different cultures • [正确答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures • [翻译]:跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件容易的事情。 • [考察知识点]:[词组固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth“适应——” 2.Since my childhood I have found that (没有什么比读书对我更有吸引力). • [解题步骤]: • 第一步:由Since my childhood I have found that可以推出,划线处应该填写一个句子, • 时态需要根据后面的汉语意思作进一步的确定。 • 第二步:划分成分“没有什么比读书对我更有吸引力” • 核心谓语动词是“比——更有吸引力”, “没有什么”作主语,“读书”作宾语,“对我”作状语。 • 第三步:(1).切块对应翻译:“比——更有吸引力”= be more attractive to sb,“没有什么”=nothing,“读书”=reading,“对我”=for/to me. • (2).重新组合:nothing is more attractive to me than reading • [正确答案]:nothing is more attractive to me than reading • [翻译]:从儿时起我就发现,没有什么比读书对我更有吸引力。 • [考察知识点]:[比较级]nothing+比较级=最高级;时态:因为从句叙述的是现在的事 • 情,所以用一般现在是即可。 3.The victim (本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. • [解题步骤]: • 第一步:由The victim if he had been taken to hospital in time.可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句形式、时态根据后面的if he had been taken to • hospital in time确定应该采取虚拟语气,是对过去的虚拟。 • 第二步:划分成分“本来会有机会活下来” • 核心谓语动词是“本来有机会——”,“活下来”作宾语。 • 第三步: • (1).切块对应翻译:“本来有机会——”= would have a chance to do sth,“活下来=survive • (2).重新组合:would have a chance to survive. • [正确答案]:would have/stand a chance to survive/of survival • [翻译]:如果遇难者被及时送往医院的话,他本来会有机会活下来的。 • [考察知识点]:[虚拟语气]与过去相反的虚拟语气,从句用had done,主句用would havedone • 有机会做某事:have/stand a chance to do sth/of sth—— 4.Some psychologists claim that people (出门在外时可能会感到孤独). • [解题步骤]: • 第一步:由Some psychologists claim that people .可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句时态用一般现在时。 • 第二步:划分成分“出门在外时可能会感到孤独” • 核心谓语动词是“可能会感到”,“孤独”作宾语,“出门在外时”作状语。 • 第三步: • (1).切块对应翻译:“可能会感到”= may feel,“孤独”=lonely,“出门在外时”be away from home. • (2).重新组合:may feel lonely when they are away from home. • [正确答案]:may feel lonely when they are away from home. • [翻译]:一些心理学家认为人们出门在外时可能会感到孤独。 • [考察知识点]:[词性辨析] lonely. adj.孤独的、寂寞的;alone. adj.独自的 • [难 点]: “出门在外”的翻译。When they are not in their hometown 5.The nation's population continues to rise (以每年1200万人的速度). • [解题步骤]: • 第一步:由The nation's population continues to rise .可以推出,划线处应该填写状语或补 • 语。 • 第二步:划分成分“以每年1200万人的速度” • 词组固定搭配“以——的速度”,“每年”作状语,“1200万人”作定语。 • 第三步: • (1).切块对应翻译:“以——的速度”= at a speed of——,“每年”=per year,“1200 • 万人”12 million.[FS:PAGE] • (2).重新组合:at a speed of 12 million per year. • [正确答案]:at a speed of 12 million per year • [翻译]:这个国家的人口继续以每年1200万人的速度增长 • [考察知识点]:[词组固定搭配] at a speed of—— “以——的速度”;注意:million不加s 2006.6 1.Having spent some time in the city, he had no trouble (找到去历史博物馆的路). • [解题步骤]: • 第一步:由he had no trouble .可以推出,划线处应该填写in doing sth • 第二步:划分成分“找到去历史博物馆的路” • 核心谓语动词:“找到”:“路”作宾语,“去历史博古馆”作定语。 • 第三步: • (1).切块对应翻译:“找到”= find,“路”=road/way,“去历史博古馆”the History Museum • (2).重新组合:in finding the road/way to the History Museum. • [正确答案]:finding the/his way to the History Museum • [翻译]:他在这个城市已经呆了一段时间,因此毫不费力就找到了去历史博物馆的路。 • [考察知识点]:[词组固定搭配] have (no) trouble (in) doing sth“做某事有(无)难” • [注意]:专有名词首字母大写, ie, the History Museum 2. (为了挣钱供我上学), mother often takes on more work than is good for her. • [解题步骤]: • 第一步:由, mother often takes on more work than is good for her. • 可以推出,划线处应该填写状语成分,整个句子时态是一般现在时态。 • 第二步:划分成分“为了挣钱供我上学” • 核心谓语动词:“为了赚钱”:“供我上学”作补语。 • 第三步: • (1).切块对应翻译:“为了赚钱”= in order to earn/make money,“供我上学”=for my • education/tuition, • (2).重新组合:In order to earn/make money for my education/tuition. • [正确答案]:In order to make/earn money for my tuition • [翻译]:为了挣钱供我上学,母亲经常超负荷工作。 • [考察知识点]:[词组固定搭配] in order to do sth“为了——” • [难点]: “供我上学” • 答题技巧 • 学生考试过程中遇到不会翻译的句子是在所难免的事情,因此需要换个说法,或是利用英语来解释英语,最终目的是为了把句子填写完整。比如“供我上学”很多同学一旦出现不会翻译的情况,这时候需要冷静。想一下这句话还可以怎么说?我们可以说“让我完成学业;帮助我完成受教育”,那么我们可以这样来表达:in order to support my education; in order to help me complete my education等等都可以。所以考生在考试过程中,一旦遇到以上类似问题,先不要慌,可以先放过去,最后利用剩余时间根据上述方法再去解决。 3.The professor required that (我们交研究报告)by Wednesday. • [解题步骤]: • 第一步:由The professor required that ,可以推出,划线处应该填写句子,并且是虚拟语气。 • 第二步:划分成分“我们交研究报告” • 核心谓语动词:“交”:“研究报告”作宾语:“我们”作主语。 • 第三步:(1).切块对应翻译:“交”= hand in:“研究报告”=research reports(名词注意单复数):“我们”we • (2).重新组合:we should hand in our research reports. • [正确答案]:we (should) hand in our research reports • [翻译]:教授要求我们在周三之前叫研究报告 • [考察知识点]:[虚拟语气] require等词+(should)do sth 4.The more you explain, (我愈糊涂). • [解题步骤]: • 第一步:由The more you explain, .可以推出,划线处应该填写固定搭配,构成the more • ——, the more的结构形式。 • 第二步:划分成分“我愈糊涂” • 核心谓语动词:“糊涂”:“我”作主语。 • 第三步: • (1).切块对应翻译:“糊涂”= be confused(注意比较级):“我”=I • (2).重新组合:the more confused I am. • [正确答案]:the more confused I am • [翻译]:你愈解释,我愈糊涂。 • [考察知识点]:[词组固定搭配] the +比较级——, the +比较级—— 5.Though a skilled worker, (他被公司解雇了) last week because of the economic crisis. • [解题步骤]: • 第一步:由Though a skilled worker, last week because of the economic crisis. • 可以推出,划线处应该补全完整主句,时态由last week确定为一般过去时态。 • 第二步:划分成分“他被公司解雇了” • 核心谓语动词:“解雇”(动词注意被动):“他”作主语:“公司”作施动对象 • 第三步: • (1).切块对应翻译:“解雇”= be fired(注意被动):“他”=he:“公司”=company • (2).重新组合:he was fired by his company • [正确答案]:he was fired by his company • [翻译]:尽管他是个熟练的工人,但是上周因为经济危机问题他被公司解雇了。 • [考察知识点]:[被动] be+done • [注意]:指代词明确问题。英语中为了表示指待具体、明确,通常需要采用指示代词进行修饰、说明。例如:his, ours, my等。 2009年6月20日大学英语四级翻译试题评析 • 整体而言,本次的翻译难度中等,主要侧重各种固定短语和搭配的考查,体现语言的实用性。另外涉及的语法考点如动名词、虚拟语气都是课堂的重点,没有偏怪,因此同学们应该都很熟悉。 • 87. Soon after he trandferred to the new school , Ali found that he had ____________(很难跟上班里的同学) • • 答案: difficulty (in) keeping up with his classmates / difficulty (in) catching up with his classmates • 点评:本题难度较小,考点非常明确,共有两个:一个是考查四级核心词组keep up with sb (跟上某人),二是考查核心短语have difficulty in doing sth (做某事是有困难的),对于这两个词组,考生们应该不会陌生,都属于核心短语和词组,特别是第二个词组have difficulty in doing sth ,在2006年6月的大学英语四级考试中,第一个翻译题就曾经考查过类似的短语,即have trouble in doing sth (做某事是有困难的),这再次说明了真题的重要性,所以考生要对真题的考点完全掌握并能举一反三。 • 【答案解析】本句中重点考查的语法点是动名词在固定结构里的用法,即have difficulty (in) doing。另外还考察了catch up with sb. ,表示“赶上,跟上某人(由指功课、进度)这一词组。在组句的时候注意,“班上的同学”要么说成"his classmates",要么译成"other students in his class",此处的other不可少。 88. If she had returned an hour earlier , Mary _____________(就不会被大雨淋了) 答案:wouldn’t have been caught by/in the heavy rain 点评:本题的考点仍然为两个:第一个是考查对虚拟语气的掌握,情态动词+完成时的结构。第二是考查对短语be caught by 的掌握,意思为“被…所困”, 另外注意对雨这个概念的修饰,一定要用heavy rain 而不是big rain 。would not have been caught in the heavy rain 【答案解析】本句考查的是一个典型的过去时态的虚拟。从句使用的是过去完成时had returned,因此主句也必须是情态助动词加上完成时。另外“被雨淋到”要使用"be caught in the rain"这一说法,不宜直译。 【全句译文】如果玛丽早回来一个小时,她就不会被打雨淋了。 89. It is said that those who are stressed or working overtime are _______________(更有可能增加体重) • 【答案】more likely to gain /put on weight • 点评:本题的难度在五个题目中可以说是最低的,考点也非常明确,而且在历年的四级考试中多次出现,首先判断本题应该使用短语be likely to 来表示“有可能做某事”,而“减肥”的表达为put on weight ,除此之外,还要特别注意一点,就是题目中表达的是“更有可能”,注意加上more ,所以答案为more likely to put on weight . 除此之外,我们还应该掌握其相关表达,比如说lose one’s weight (减肥),go on diet(节食)等。 • [答案解析】本句考查的是可能性的表达,因为从句中的主语是人those who ...,所以联想到be likely to do结构。此处还考察了比较级和“增加体重”这一短语表达。 • 【全句译文】据说那些经常在压力下工作或时常加班的人更有可能增加体重。 90. ___________(很多人所没有意识到的)is that Simon is a lover of sports , and football in particular . 答案:what many people don't realize / what a host of folks don't realize 点评:本题所考查的考点是主语从句,对考生来说并不难,大部分考生都会直接写出答案what many people don‘t realize , 但是对于考试答题来说已经足够了,但是对于我们英语学习来说,要尽可能多的掌握同义表达,也就是我们常说的同义替换,丰富自己的语言知识的储备,比如说本题,a host of , an ocean of 等都可以替换many , 而人的概念的表达就更为丰富了 ,people = person = individual = figure = character =folk 等,这一点应该引起各位考生和英语学习者的高度重视。 【答案】what is not realized by many people/ what many people have not realized 【答案解析】本句考查的是特殊疑问词what引导的名词性从句作主语。 【全句译文】很多人所没意识到西蒙是个体育爱好者,特别喜欢足球。 91. The study shows that the poor functioning of the human body is _____________(与缺乏锻炼密切相关) 答案:closely linked to the lack of exercise / closely related to the lack of exercise 点评:本题的考点总的来说有两个,一是对固定搭配的考查,而是对修饰关系的考查:具体来说,be linked to = be related to (与…有关)以及the lack of exercise(缺乏- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 填空 题库 介绍
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【a199****6536】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【a199****6536】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【a199****6536】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【a199****6536】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文