分享
分销 收藏 举报 申诉 / 20
播放页_导航下方通栏广告

类型谈英汉励志谚语互译-文学学士毕业论文.doc

  • 上传人:胜****
  • 文档编号:2374661
  • 上传时间:2024-05-29
  • 格式:DOC
  • 页数:20
  • 大小:165.50KB
  • 下载积分:10 金币
  • 播放页_非在线预览资源立即下载上方广告
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    英汉 励志 谚语 文学 学士 毕业论文
    资源描述:
    论文编号: 华南师范大学增城学院 本科毕业论文(设计) 题 目: 谈英汉励志谚语互译 姓 名: 黄静文 学 号: 050114224 系 别: 外语系 专业班级:商务英语05级B班 指导教师: 翁涛 2009年 4 月 23 日 On Translation of English-Chinese Encouraging Proverbs A Thesis Submitted to the Department of Foreign Languages Zengcheng College of South China Normal University in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Bachelor of Arts By Huang Jingwen Tutor:Weng Tao April 23,2009 Table of Contents Abstract i 中文摘要 ii 1. Introduction 1 2. The Definition of Proverbs and Encouraging Proverbs…………………………………….1 3. The Origins 1 3.1 Origins from the folk 1 3.2 Origins from the Bible 2 3.3 Origins from Shakespeare’s works 2 3.4 Origins from Aesop’s Fables 2 3.5 Origins from other languages………………………………………………………………………...2 4. The Contents 2 5. Differences between Chinese and English in Encouraging Proverbs 3 5.1 Differences of historical stories 3 5.2 Differences of meanings of words 3 5.3 Differences of language application 5 5.4 Differences of geographic politics and social life 5 5.5 Differences of production way 5 5.6 Differences of religious belief 6 6.The Principles of Translation………………………………………………………………….6 7. The Translation Methods and Relevant Examples 6 7.1 Literal translation……………………………………………………………………………………….6 7.2 Paraphrasing…………………………………………………………………………………………….8 7.3 Combination of literal translation and paraphrasing……………………………………………..10 7.4 Borrowing……………………………………………………………………………………………...10 8. Items to Be Focused 10 8.1 Establish image………………………………………………………………………………………..10 8.2 National and cultural color…………………………………………………………………………..11 8.3 Features of language form…………………………………………………………………………...11 8.4 Art of language………………………………………………………………………………………..12 8.5 Abbreviation forms…………………………………………………………………………………...12 9. Conclusion 12 10. Bibliography……………………………………………………………………………………………..13 11. Acknowledgement………………………………………………………………………………………14 Abstract This paper contains nine parts. They are introduction, the definition of proverbs and encouraging proverbs, the origins, the main contents, differences between Chinese and English in encouraging proverbs, translation principles, translation methods, items to be focused and conclusion. Firstly, introduce the main idea and writing purpose of the essay. Secondly, proverbs are some concise and vivid phrases and sentences descending in the folk with relatively stable forms which summarize the experience of people’s life and work and have the function of teaching and persuading. Thirdly, to be concrete, proverbs are from the folk life, the Bible, Shakespeare’s works, Aesop’s Fables and other languages. They are the summary of people experience in everyday life, so they originated from people’s daily life and experience. Proverbs have a long history. Fourth, the main contents of proverbs are exploring life philosophy and summary of social experience. Fifth, differences between Chinese and English in encouraging proverbs are differences of semantic association, pragmatics, geographic politics and social life, production way, religious belief and historical stories. Sixth, foreignization and domestication are the two translation principles. Seventh, there are four translation methods. They are literal translation, paraphrasing, combination of literal translation and paraphrasing and borrowing. Eighth, some attention should be drawn on how to translate English and Chinese proverbs. Ninth, draw a conclusion of the essay. After reading this paper, one may translate the encouraging proverbs properly. Key words: proverbs; translation principles; translation methods 中文摘要 这篇论文包括了九个部分。 第一,介绍论文大意及写作目的。 第二,谚语及励志谚语的定义。谚语是流传于民间的、形式相对稳定的、简洁而生动的语句,它总结了人民大众生活和工作的经验,具有诲人和劝解的功能。 第三,谚语的来源。有民间流传的,来自《圣经》的,有来自莎士比亚的作品和《伊索寓言》的;有借自西方民族语言的谚语。 第四,谚语的主要内容,探讨人生真理、总结社会生活经验和为人处世的修养。 第五,汉英谚语表达上产生差异的原因:词义的联想意义差异,语用差异,地域政治与社会生活差异,生产方式差异,宗教信仰差异和历史典故差异。 第六,英汉翻译原则---- 异化和归化。 第七,翻译方法,直译法、意译法、直译和意译法及同义谚语套用法。 第八,需注意的地方。 第九,总结。通过阅读这篇论文,能较恰当地翻译英汉励志谚语。 关键字:谚语;翻译原则;翻译方法 1.Introduction To master English proverbs is an indispensible way to learn English. Proverbs are concise, profound and philosophical. If proverbs are used in an article, it can be more persuasive. Proverbs are the popular language expressions with people. The categories of proverbs are abundant in variety. I am pretty interested in encouraging proverbs for they can encourage me to strive to realize my goal. Therefore, I write this essay in order to make a better translation on English-Chinese encouraging proverbs. 2. The Definition of Proverbs and Encouraging Proverbs Proverbs are some concise and vivid phrases and sentences descending in the folk with relatively stable forms which summarize the experience of people’s life and work and have the function of teaching and persuading. Encouraging proverbs are the proverbs which imply positive meanings and encourage people to make great efforts to achieve their goals and not to give up when faced with difficulties and frustrations. Proverbs are the prime of human’s wisdom and are vivid, profound. There is always a saying, “Old proverbs are the children of truth.” “古谚是真理的儿女。”(董尉君,1999:1) During 1846—1852, the former British Prime Minister John Russell once said, “A proverb is one man’s wit, and all men’s wisdom.” “谚语是以个人的妙语,表达众人的智慧。”(董尉君,1999:1) As an important form of folk literature, proverbs summarize the experience, wisdom and lessons with concise language forms. A famous British scholar Thomas Fuller once said, “A proverb is much matter decocted into few words.”“谚语将事物的诸多方面浓缩成片言只语。”(董尉君,1999:1) There are a great number of proverbs in English and in Chinese. Their common features are vivid, concise, precise and profound. 3. The Origins Proverbs originate from life and are the condensation and embodiment of national language and culture. Proverbs can reflect cultural background of a nation, such as, geography, history and religious. Studying a nation’s culture must study its proverbs first. To be concrete, they come from folk life, the Bible, Shakespeare’s Works, Aesop’s Fables and other languages. 3.1 Origins from the folk Many English proverbs are the summaries of common people’s daily life. For example, (1)Make hay while the sun shines. 良机勿失(太阳好,晒稻草。) (董尉君,1999:2) 3.2 Origins from the Bible The Bible is the classic of Christian and a great works in world literature treasure. The Bible Old Testament is in Hebrew and the Bible New Testament is in Greek. In 1611, the British Empire James I period, 47 scholars translated the Bible into English, which is named the Authorized Version. From then on, the Bible is more popular all over Britain, and so are the proverbs in the Bible. For example, (2)Olive branch. 橄榄枝(和平)(胡龙青,2008) 3.3 Origins from Shakespeare’s Works Asides from the Bible, the majority of the English proverbs come from Shakespeare’s works. The Renaissance from the late 16th century to the early 17th century went over the whole Britain inextricably. During that time, the prime period of literature appeared. It is also the prime period for English proverbs. People use the English proverbs when they are talking and creating poems and dramas. Shakespeare is just as the great dramatist and poem in this period that used English proverbs in his 37 plays and two epics and 154 sonnets. For example, (3)Brevity is the soul of wit. 简洁是智慧的灵魂。 (4)Cowards die many times before their death. 懦夫一生死几回。 (董尉君,1999:2) 3.4 Origins from Aesop’s Fables Many English proverbs come from Aesop’s Fables. Aesop was a legendary ancient Greek fable writer. It is said that he was a slave in 6th century to 5th century BC. He was intelligent, whose fables reflected people’s wits. For example, (5)Slow and steady win the race. 慢而有恒,赛跑必胜。 (董尉君,1999:2) 3.5 Origins from other languages Another important source of English proverbs is from other languages, mainly from western countries. For example, (6)No one can call back yesterday. (the Netherlands) 昨日之日不可追。 (7)He who has not tasted bitter knows not what sweet is. (France) 未尝苦味,不知甘甜。 (董尉君,1999:2) 4. The contents English proverbs nearly cover all aspects of social life. The main contents are listed as follows. 4.1 Explore Life Philosophy Many English proverbs are the daughters of exploration of life value and meaning. For example, (8)Life is short and time is swift. 生命短暂,光阴飞逝。 (9)Life is long if it is full. 生活充实,生命就长。 (董尉君,1999:2) 4.2 Summary of Social Experience These proverbs summarize the living experience involved with different aspects, which is accumulated by people for long-term. For example, (10)Make hay while the sun shines. 良机勿失。(太阳好,晒稻草。) (董尉君,1999:2) 5. Differences between Chinese and English in Encouraging Proverbs Culture has prominently national characteristics. It is peculiar creation of different nations in certain historical, geographic, religious and customary environments. Culture is the ground in which languages exist and develop. Languages can not exist without culture. The fundamental task of languages translation is the transmission and communication of cultures. As a result, in order to make better translation, a translator must explore the cultural features and differentiations between English and Chinese. 5.1 Differences of Semantic Association Semantics is generally considered to be the study of meaning in language. Languages have obvious national features, not only in phonetics but also in lexicology and semantics. Words have different associating meanings in distinct context. Associating meaning is a kind of internal meaning. It is a complement to the dictionary meaning. In certain context, such an internal meaning can create a certain associating atmosphere and has unimaginable influence and effects in readers’ head. For example, as for dog, there are Love me, love my dog (爱屋及乌), Lucky dog(幸运儿) in English(傅敬民,2004:227). 5.2 Difference of Pragmatics A general definition for pragmatics is that it is the study of how speakers of a language use sentences to effect successful communication. In other words, pragmatics generally refers to the study of natural language understanding, and specifically the study of how context influences the interpretation of meanings. There is a close relationship of the differences between English—Chinese application and the cultural background of the two languages. National culture is a holistic system which affects every aspects of its language. In Chinese, community value is more important so that there is a small distance between interpersonal psychologies. Therefore, when Chinese people talk with each other, they are closer and involve more details. On the contrary, in English, individual value is more important so that there is a longer distance between interpersonal psychologies. They shy away from personal details when talking. It is not difficult for us to find that “thank you ” in English is more frequently used than “谢谢”in Chinese. “谢谢” in Chinese are not used among family members. On the other hand, English—speaking people think that they should say “thank you” to anyone offering help to ourselves. Therefore, “thank you” is frequently used among family members. This reflects the differences of interpersonal psychological distance. The basis of individual sense of safety is different in English—Chinese cultures. The hero in English—speaking people’s head is a self—made man. (“自我成功的人”或“白手起家的人”) It results from self—reliance. For example, (11)God helps those that help themselves. 天助自助者。 (12)Life is a battle. 生活即是一场战斗。 (13)Every man is the architect of his own fortune. 每个人都是自身命运的建筑师。 (傅敬民,2004:229) These English proverbs tell us that only if you are dedicated yourself to your goal, you can succeed and obtain sense of safety, while Chinese people often say, “四海之内皆兄弟”(all men are brothers), “在家靠父母,出门靠朋友”(rely on parents at home but friends outside), “一个好汉三个帮”(He who would do great things should not attempt them all alone.). This indicates that Chinese people hope to find safe places. Another example, a Chinese student prepares a feast for his American friends. He said, “There is nothing special in this meal. Please understand.” The Americans feel very perplexed and think that why you don’t make good preparations. The other Americans feel curious that indeed there is a feast. Later the American praises that he can not only cook well, but also speak native English. But he replied, “no, no, not good.” This reply makes the Americans very embarrassed. They don’t know whether they said something wrong or he doesn’t accept their praise. The Chinese student masters the language itself but doesn’t fathom the essence of the language. Because the Americans don’t understand the Chinese culture, they can’t communicate well with the Chinese student. As a result, on account of the differences of cultures, pragmatics implies the connotation of national culture. Translation is not only the transformation of two languages, but also the communication and transplantation of two cultures. 5.3 The Differences of Geographic Politics and Social Life Some words can reflect the national natural geography, environment, climatic conditions. These words are the national geography symbols. Cultural equity lies in certain geographic space and inextricably reflects the natural surface. This results in the differentiations in different languages. “泰山北斗”(A person who is extremely respectable and prominent), “付诸东流”(down the drain) have strong Chinese national color, while when Dover and Calais meet is used to describe “something impossible”. Dover refers to the British port, while Calais refers to the French port. The two ports are far away from each other. The foreigners, who don’t know the geographic conditions, can’t understand its real essence. Ancient China was an inland country, in which land played a crucial role. There are many important things, ranging from the Peasants Movements to the Land Revolutionary, are close to Land. So there are many phrases involved with “土” in Chinese, such as, 土洋结合(combine indigenous and foreign methods), 土崩瓦解(to collapse like a house of cards). (傅敬民,2004:230)If the character “土”is translated literally, the English—speaking people will be confused. Britain is surrounded by sea. Therefore, there are many phrases in English involved with sea. 5.4 The Differences of Production Way Production way is the means of obtaining production material. It is the basis of human society’s existence. Labor production creates world and language. Nearly every industry has its own analogous phrases.
    展开阅读全文
    提示  咨信网温馨提示:
    1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
    5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

    开通VIP折扣优惠下载文档

    自信AI创作助手
    关于本文
    本文标题:谈英汉励志谚语互译-文学学士毕业论文.doc
    链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/2374661.html
    页脚通栏广告

    Copyright ©2010-2026   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:0574-28810668    微信客服:咨信网客服    投诉电话:18658249818   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   


    关注我们 :微信公众号  抖音  微博  LOFTER               

    自信网络  |  ZixinNetwork