英语字幕翻译开题报告报告.doc
《英语字幕翻译开题报告报告.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语字幕翻译开题报告报告.doc(12页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、(完整版)英语字幕翻译开题报告报告黄冈师范学院外国语学院本科毕业论文(设计)开题报告论文题目 An Analysis of Chinese Translation of English Movie Subtitles 学生姓名 学号 专 业 班级 导师姓名 职称 2012年12月一、本课题研究的目的及其意义本课题研究的目的: 随着社会经济和科技的日益发展,我国和各国之间文化等各个方面的交流日益频繁,为人们了解和学习国外的语言和文化提供了极大的便利,电影、电视剧就是其中很重要的因素。当前越来越多的外国电影、电视剧,特别是英美作品涌入中国,冲击着国人的眼球。尤其在以80后、90后群体成为当今影视市
2、场的主流受众时,原声影视作品在国内的市场要远比配音作品的市场广阔。这些影片在丰富了人们娱乐生活的同时,也为人们认识新的事物和丰富多彩的世界提供了机会。但是要想让观众领略这些来自异域的风土人情和接受这些影片,我们首先要做的是克服语言不通的障碍。因此,为了使广大观众能够更好的欣赏英美影视作品,好的字幕翻译就显得尤为重要了。字幕翻译已不算是翻译领域内一个非常的新的课题了,其成就是大家有目共睹的,但是我们必须承认的是,现今的影视作品的字幕翻译,无论是在理论层面上还是在实践层面上,都还存在着诸多不成熟的地方,国内电影翻译理论还是非常匮乏.本课题旨在总结前人在电影字幕翻译方面一些经验教训,从翻译原则,翻译
3、策略及文化现象上对今后字幕翻译提供一些帮助。本课题研究的意义: 通过本课题的研究,希望影视作品字幕翻译这个研究领域能够越来越成熟,有更多的人能够关注到电影字幕翻译上来,能够为字幕翻译提供直接的理论研究依据,当然最终的目的是实质性的提高字幕翻译水平,为字幕翻译在跨文化交际上所做的贡献添砖加瓦。二、本课题研究的现状,并列出主要参考文献(至少15项) 近年来,海内外学者意识到,目前的翻译研究缺乏系统性(Gutt,1991),尤其是影视字幕翻译的研究.他们提倡从整体上、宏观上将翻译理论研究系统化(郭建中,2000:序3),这样可以大大推动翻译学科尤其是影视字幕翻译学科的建设。要从整体上、宏观上研究翻译
4、就不能忽视对翻译过程的研究。然而,“我国的译学理论建构还处于初创阶段,大多数研究还停留在语言、文学及文化方面单一、静态的零散的对比研究,从哲学、美学、社会、文化意识形态等角度,在更高的层次深入研究翻译功能、借用心理认知科学深入研究翻译过程的成果更少,有待系统和完善,各学科间的交叉研究和整合更待探讨和开发(杨平,2003)。双语转换这一行为的复杂过程研究的不够深入,导致译学界长期以来陷入直译与意译、科学与艺术、归化与异化等纷争的泥潭。难怪有学者抱怨,忽视对翻译过程的研究是造成议论研究不够健全的一个重要原因(吴义诚,1997)。1,国内研究现状 影视作品对于社会的影响力是不言而喻的,然而影视翻译的
5、相关研究却相对不足.我国著名学者钱绍昌曾明确的指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译”。近年来人们对影视翻译的关注度有所提高,一些影视翻译工作者的研究意识逐渐增强,许多高校的硕士,博士,以及高校教师已经开始关注该领域,但就有真正价值的相关专著和学术论文依旧很少。在此领域比较有成就的有钱绍昌,李运兴,麻争旗等几位学者。钱绍昌教授在“影视翻译翻译园地中愈来愈重要的领域一文中突出了影视翻译的重要性,并根据自己多年翻译经验总结了影视语言的五个特点,即:聆听性,综合性,瞬间性,通俗性和无注性。李运兴教授通过“字幕研究策略”一文从
6、语篇翻译的角度结合实例从多方面分析了字幕翻译的特点,并提出了相应的策略。麻教授的影视译制概论可以说是我国影视翻译研究的专著。该书运用语言学、翻译学、传播学、符号学和解释学等学科的基本理论和研究方法,探讨了影视作品的译制原则,对我国的影视译制工作进行了深入、系统的研究,并且创造性的从美学的角度分析影视译制,这对影视翻译研究具有开拓性的里程碑意义。另外,麻教授的论影视翻译的基本原则一文,结合大量的翻译实例提出了影视翻译的五项基本原则:口语化,人物性格化,情感化,口型化,通俗化.这是非常具有专业眼光的.总之,我国的影视翻译研究起步晚,还没有形成相应的理论体系,研究所用的理论武器较为老套,如目的论,功
7、能对等,文化对等等。 2,国外研究现状 西方影视翻译研究较我国先进了许多,研究比较广泛和深入,相关理论已成体系。相比较而言,欧洲学者的研究成果更加显著。比如芬兰的Gambier,希腊的Karamitroglou,瑞典的Ivarsson,西班牙的Chaume等。Gambier从语言学的角度对于影视翻译的分类,策略和技巧进行了颇有造诣的研究,如习语的翻译。另外,有他主编的大量相关期刊和专著为西方的影视翻译研究做出了巨大贡献。丹麦的Gottlieb也可称得上是影视翻译研究界理论最成体系的的学者。除此之外,西方还有一些以影视翻译研究为主题的的会议,重点是字幕翻译。例如,2004年2月,主题为“屏幕上的
8、语言转换”的国际研讨会议在伦敦举行,百余名学者在大会上进行学术交流。这无疑是一场学术的盛宴,对影视翻译领域的研究起着巨大的促进作用。2005年10月,主题为“文本与图像之间:影视翻译的最新研究”的国际学术会议在意大利的博洛尼亚大学召开。这些学术会议云集了西方众多影视翻译学者和业内人士。另外,许多相关的学术组织也大力发展,如欧洲影视翻译协会(ESIST,European Association for Studies in Screen Translation),这是欧洲影视翻译研究领域影响最大的学术组织。 参考文献:1Bell, R。 T。 Translation and Translatin
9、g: Theory and PracticeM. New York: Longman, 1991.2Gutt, E。A。 Translation and Relevance: Cognition and ContextM。 Manchester: St。 Jerome Publishing, 1991.3Nida, E。 A。 & C。 R。 Taber。 The Theory and Practice of TranslationM. Leiden: E. Brill, 1969。4Newmark, P. Approaches to TranslationM. Oxford and New
10、York: Pergamon, 1981。5Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and TranslationM. Oxford: Oxford University Press, 1975。6郭建中。 当代美国翻译理论M。 武汉:湖北教育出版社, 2000。7廖七一。 当代英国翻译理论M,武汉:湖北教育出版社, 2001。8李运兴. 字幕翻译的策略 J。中国翻译,2001.9李占喜。 “关联域”视角中的互文性翻译J。 语言与翻译, 2005, (1)。10李占喜。 关联与顺应: 翻译过程研究M. 北京: 中国科学院科学出版社, 2007。
11、11麻争旗。 影视翻译制度概论 M。 北京:中国传媒大学出版社,2005。12麻争旗。 翻译。存在。文化。审美 J.北京:现代传播,2001,(5).13钱绍昌。 影视片中双关语的翻译 J. 上海科技翻译,2000,(4)。14王军。 论翻译中语篇解构与重构的思维模式J. 外国语,2002,(6)。15吴义诚。 翻译研究的几个问题J.中国翻译,1997,(2)。16杨平. 对当前中国翻译研究的思考J。 中国翻译,2003, (1)。17杨自俭. 我国译学建设的形势和任务J. 中国翻译,2002,(1)。18张今. 文学翻译原理M. 开封:河南大学出版社,1987。三、本课题研究的主要内容 电影
12、作为一种日益流行的大众文化形式,是对外进行文化传播的有效渠道,电影字幕翻译则在传播中扮演着重要的角色。在跨文化交际中,英文电影的字幕对白与译文之间存在偏差,两种语言、两种文化之间的差异注定了字幕对白原义与译文之间的偏差,因为不同的文化背景会导致部分语义的改变和丧失。作为理解电影情节的辅助手段,字幕翻译是一种特殊的语言转换类型, 将原声的口语浓缩为书面语,其宗旨是最大限度地传递语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节.本文尝试从功能翻译理论角度对电影字幕翻译进行研究。 论文一共分为六个部分。第一部分简要介绍作者写这篇论文的背景,目的,所参考的论文和论文的框架结构。第二部分是关于电影翻译的现状
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 字幕 翻译 开题 报告
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【w****g】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【w****g】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。