基于语料库的《庄子》译者风格对比研究.pdf
《基于语料库的《庄子》译者风格对比研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基于语料库的《庄子》译者风格对比研究.pdf(13页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、基于语料库的庄子译者风格对比研究张伟红张伟红摘 要:自19世纪末首次英译以来,庄子迄今已有30多个全译、选译、节译和摘 译本,其中梅维恒和汪榕培的全译本分别为20世纪90年代出版的西方和中国译本的 代表。本文基于自建汉英平行语料库,从形式类参数和语言类参数的翻译策略两个维 度分析两译本呈现的译者风格,并进而探讨二者风格差异的主要动因。研究发现:两译 本形式类参数显示:梅译本难度略大于汪译本;语言类参数的翻译策略显示:梅译本语 言灵活,注重原文文学色彩的传递,偏重归化策略,汪译本文笔凝重,注重庄子哲学思想 的传播,更倾向于异化策略;产生两译本译者风格差异的主要动因在于文本选择和翻译 目的、翻译原
2、则及目标读者。关键词:庄子;译者风格;语料库;动因A Corpus-based Contrastive Study of Translators5 Style in Zhuangz i ZHANG WeihongAbstract:Sinc e it s fir st English t r a nsla t io n a t t h e end o f t h e 19t h c ent u r y,t h er e a r e mo r e t h a n 30 c o mplet e,selec t ed a nd a br idged English ver sio ns o f Zhu
3、angzi,wit h Vic t o r Ma ir s a nd Wa ng Ro ngpei5s a s t wo r epr esent a t ives o t h e 1990s.A Ch inese-English pa r a llel c o r pu s is bu ilt t o a na ly ze t h eir t r a nsla t o r s st y le fr o m t h e per spec t ives o f fo r ma l lingu ist ic fea t u r es a nd t r a nsla t io n st r a t e
4、gies o f c u lt u r e-lo a ded wo r ds Th e r esu lt s sh o w t h a t:Ma ir s t r a nsla t io n is sligh t ly mo r e diffic u lt t h a n Wa ngs;Ma ir s ver sio n is mo r e flex ible,emph a sizing t h e t r a nsmissio n o f t h e lit er a r iness o f t h e o r igina l a nd a do pt ing mo st ly t h e
5、do mest ic a t io n st r a t egy,wh ile Wa ngs is mo r e dignified,pa y ing mo r e a t t ent io n t o t h e dissemina t io n o f t h e ph ilo so ph ic a l t h o u gh t o f Zh u a ngzi,a nd is mo r e inc lined t o t h e fo r eigniza t io n st r a t egy;Th e ma in fa c t o r s c a u sing t h e differ
6、enc es in t h e t wo t r a nsla t o r s st y les lie in t h eir c h o ic e o f t r a nsla t io n a nd t r a nsla t io n pu r po ses,t r a nsla t io n pr inc iples,a nd t a r get ed r ea der sKeywords:Zhuangzi;t r a nsla t o r st y le;c o r pu s;fa c t o r s-208-翻译与跨文化交际研究庄子又称南华经,是道家重要典籍,现存33篇,分为内篇、外
7、篇和杂篇,记录了 庄子的主要哲学思想,也因其奇幻瑰丽的想象和汪洋肆意的文学特色而广受赞誉,对后 世哲学、宗教、文学等领域产生了深远影响。其英译始于1881年英国人巴尔福翻译的 The Divine Classic of NartrHua:Being the Works of Chuang Tsze,Taoist Philosopher,迄今已有30多个英文全译、选译、节译和摘译本,其中梅维恒(Vic t o r Ma ir)和汪榕培的 全译本分别为20世纪90年代出版的西方和中国译本的代表。梅维恒是知名美国汉学 家,对于庄子哲学思想研究有很深的造诣,1994年翻译出版庄子全译本Wonderin
8、g on the Way:Early Taoist Tales and Parables of Chuang Tzu,受到广泛好评,并于 1998 年再 版。有学者认为,梅译本在文学性和通俗性方面都超过了华兹生(Bu r t o n Wa t so n)译本(包 兆会,2004)。汪榕培是我国著名翻译家,1997年翻译出版庄子,是中国学者的第一个全 译本,包括本书在内的8部汪先生典籍译著入选大中华文库,可见其译文质量之优。西方世界的庄子研究主要聚焦于庄子思想,20世纪80年代,Experimental Essays on Chuang-tzu(Ma ir,1983),Chuang-tzu fo
9、r Spiritual Transformation:An Analysis of the Inner Chapters CAUinson,1989)等相关论著相继问世,表明“英语世界对庄子日 益重视以及对庄子研究的自觉化和多元化”(包兆会,2004)。国内学界庄子研究则 视角多样,除哲学思想、文学特色研究外,庄子翻译研究也颇受关注。张伟红(2020)将国内庄子英译研究划分为综合性研究、英译版本历时研究、译者和译本研究、核心 术语及特殊词汇翻译方法和策略研究四大类,如徐来(2008)、姜莉(2014)、赵彦春和吴 浩浩(2017)、朱舒然(2019)、殷燕(2021)等。然而,相较于庄子在中国
10、哲学和文学史 上的作用,其英译研究整体略显薄弱。在译者和译本研究中,知网统计数据显示,汪榕 培、理雅各和华兹生的庄子翻译研究位列前三,如林琳和周桂君(2021)通过理雅各和 汪榕培译本对比分析了翻译过程中译者意向性在翻译实践活动中的表征问题;仇轶凡 和李秀英(2021)分析了汪译庄子对实用成语的跨时空语境重构的策略及特点。专文 对比研究庄子汪译和梅译只有一篇,庄少霜(2016)借助图里的翻译规范理论,研究了 两译本概念隐喻翻译策略的差异,认为其主要原因在于译者思维模式不同。在已有的庄子译本研究中,研究者通常凭借文本中的个别例证,得出感悟式的结 论,缺乏量化数据支撑。基于此,本研究选取几乎同时期
11、翻译出版的、分别代表中外高 质量译本的庄子梅维恒和汪榕培译本为语料,自建汉英平行语料库,拟从形式类参数 和特殊语言类参数的翻译策略两个维度入手,通过研究:庄子两译本的形式类参数呈 现何种译者风格、语言类参数呈现何种译者风格、二者风格相同或差异的主要动因是什 么三个主要问题,为庄子英译研究从方法论及中外译者风格对比等方面提供借鉴。1.语料库翻译学与译者风格20世纪60年代,语料库方法与语言学的结合为人文研究注入了新鲜血液。20世 纪90年代,英国学者Mo na Ba k er(1993)首次提出将语料库语言学方法用于翻译研究,-209-语言与文化论坛(2022年)翻译与文学卷开辟了语料库翻译学的
12、新领域。“语料库翻译学是以语言理论和翻译理论为研究上的 指导,以概率和统计为手段,以大规模双语真实语料为对象,采用语内对比与语际对比 相结合的方法,对翻译现象进行历时或共时的描写和解释,探索翻译本质的一种翻译学 研究方法。”(王克非,2012尸相较于传统译学研究,基于语料库的翻译研究通过量化数 据直观呈现研究结果,研究更加客观确切,结论更具说服力。译者风格研究一直是传统翻译研究的重要关注点。Ba k er(2000)将译者风格界定 为一种“指纹”。胡开宝和谢丽欣(2017)认为译者风格(译者的翻译风格)“是指译者在 翻译文本选择、翻译策略与方法的应用以及翻译文本的语言应用等方面所表现的个性 化
13、特征。2000 年,Ba k er(2000)利用 TEC(Tr a nsla t io na l English Co r pu s)翻译语料库 研究Pet er Bu sh和Pet er Cla r k的不同译本在类符/形符比、平均句子长度等方面的差 异以及转述动词“sa y”不同形式出现的规律,描述了两位译者的不同翻译风格,从而开 创了基于语料库的译者风格研究这一全新的研究范式。此后,国内外学界也采用类似 方法进行译者风格研究,极大地扩展了该领域的研究广度和深度,如Bo ssea u x(2001,2006)、01o h a n(2004)、冯庆华(2008)、刘泽权和闫继苗(2010)
14、、范敏(2017)、侯羽和郭玉 莹(2021)等。Sa lda nh a(2011)认为,译者风格研究可分为“源文本型译者风格”和“目标 文本型译者风格”研究,即黄立波和朱志瑜(2012)所提出的&型和T-型译者风格研究,“前者主要关注译者如何在翻译文本中表现原文中的某些语言特征,而后者主要关注译 者特有的表达方式。”(侯羽等,2021)本文研究视角为目标文本型译者风格。2.研究方法无论源语型还是目标文本型译者风格,都主要体现在非语言特征和语言特征两个 方面,前者涉及译本选择、翻译方法和策略、序、注等副文本信息;后者可细分为形式类 参数、叙事类参数、语言类参数和其他综合类参数(黄立波,2018
15、)。鉴于篇幅,本文主要 探讨庄子两译本中的形式类参数和语言类参数及其翻译策略。形式类参数是指通过语料库索引软件直接可以呈现的或者通过简单计算就能得出 的数据,此类参数“都是译者下意识语言选择的结果,其特征在一定时期内应当是稳定 的”(黄立波,2018)。我们首先创建庄子梅维恒和汪榕培译本的汉英双语平行语料库,并为两个译本 进行Tr eeTa gger词性赋码,然后使用Wo r dSmit h&0软件自动获得两个译本的标准类 符/形符比、平均词长和平均句长,并计算出6字母以上词汇占比和词汇密度,同时利用 BFSU-Hu geMind Rea da bilit y Ana ly zer 2.0 软
16、件自动获取其易读性(Flesc h Rea ding Ea se Sc o r e)数据,如表1所示。-210-翻译与跨文化交际研究表1庄子梅维恒和汪榕培译本形式类参数形式类参数梅译本汪译本标准类符/形符比40.0038.45平均词长4.434.306字母以上词汇占比()27.0624.55平均句长17.4016.79词汇密度()56.0656.65易读性(Flesc h Rea ding Ea se Sc o r e)66.0467.153.研究发现与讨论3.1形式类参数形式类参数类符/形符比是指某一文本中所使用的不同词语的数量与词语总数量与之间的 比值。通常会以标准化类符/形符比(st a
17、 nda r dized t y pe/t o k en r a t io,STTR)作为衡量 标准,比值越大,说明词汇多样性程度相对越大,难度也相对越大。本研究中庄子 梅译本的STTR值为40,略大于汪译本的38.45,说明前者的词汇丰富度略高,难度 略大。平均词长是指某一文本中所使用词语的平均长度,本研究中梅译本的平均词长为 4.43,略高于汪译本的4.30。在英语中,6字母以上的单词常认为是长难词,平均词长 越长,长难词汇越多,文本阅读难度相对就越大。因此,我们进一步统计了两个译本中6 字母以上词汇占比,发现梅译本为27.06%,汪译本为24.55%,差异较为明显,说明前 者用的长难词较
18、多,进一步印证了其难度略大于汪文本。平均句长是指一个文本中句子所包含词语数量的平均值,据此参数也可了解文本 的难易度。统计发现,梅译本的平均句长为17.40,汪译本为16.79,均高于英语原创语 料库BNC(英国国家语料库)的15.62(La vio sa,1998),反映了“显化”这翻译共性特征。词汇密度无法通过语料库检索软件自动获得,需通过人工简单统计和计算得出,其 公式是:词汇密度=实义词/词语总数X100%。英语中的实义词包括名词、实义动词、形容词和副词。词汇密度值越大,说明该文本所使用的实义词越多,其信息负载就越 大,文本难度相对越大。本研究发现庄子梅译本和汪译本词汇密度没有明显差别
19、,前 者略低于后者,但均略高于BNC的54.95,说明上述译本的信息负载量和文本难度均大 于英语原创库。易读性参数Flesc h Rea ding Ea s e根据美国Ru do lf Flesc h博士的统计方法计算获 得,数值在0和100之间,数值越大,文章越容易读,60-70为标准阅读难度。本研究发 现,梅译本和汪译本的易读分数分别为66.04和67.15,亦表明前者较后者难度略大。-211-语言与文化论坛(2022年)翻译与文学卷从上述语料库所呈现的形式类参数结果来看,庄子梅维恒译本整体难度明显大 于汪译本,且两个译本难度大于英语原创文本,反映了翻译文本的共性特征一显化。3.2语言类参
20、数的翻译策略语言类参数的翻译策略黄立波(2018)认为,体现译者风格的语言类参数主要包括外来词、文化特有项词、转述(报道)动词、连接词、代词等。限于篇幅,本文主要考察庄子两译本文化特有项 词的翻译策略。文化特有项词,也称负载词,是指标志某种文化中特有事物的词、词组 和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的有别于其他民族的 独特的活动方式(廖七一,2000)卸。庄子是庄子本人哲学思想和文学风格的凝结,其 中包含了许多文化特有项词,下文分别探讨梅译本和汪译本中虚构人名及哲学术语的 翻译策略。3.2.1 虚构人名的翻译策略庄子一个独特的写作风格在于通过寓言、重言、卮言等形式传递其哲
21、学思想和人 生态度,文中出现大量虚构人物,他们的名字往往具有象征意义。因此,翻译此类人名 时,是采用音译转写还是阐释其深层含义?这是留给译者的一道选择难题。对此,梅维 恒和汪榕培做出的选择不尽相同。例如:鲁哀公问于仲尼曰:“卫有恶人焉,曰哀跆它。”(德充符)鲁哀公问于仲尼曰:“卫有恶人焉,曰哀跆它。”(德充符)Ma ir:Du k e Ai o f Lu inqu ir ed o f Co nfu c iu s,sa y ing,In t h e st a t e o f Wey t h er e wa s a n u gly ma n c a lled Na g t h e Hu mp.(S
22、y mbo ls o f Int egr it y Fu lfilled)Wa ng:Du k e Ai o f Lu a sk ed Co nfu c iu s,In t h e st a t e o f Wei t h er e wa s a n u gly ma n by t h e na me o f Ait a i Tu o.n(Signs o f Co mplet e Int egr it y)庄子中虚构了一系列“怪人”形象,这些人虽身有残疾,却有着迥乎常人的道德高 度和人生智慧,如德充符中塑造的王跆、申屠嘉、叔山无趾、哀藉它、聞跋支离无脣、甕 盎大瘻,他们或跛脚個背,或相貌奇丑,
23、或脖上长瘤,名字在一定程度上反映了其身体特 征。例子中的哀跆它,陈鼓应(2016)仮注解为:“,哀跆,貌丑。它,名也泛有所 指,大抵皆子虚乌有之类。”此人虽然相貌丑陋,但却颇具个人魅力,男人跟他相处不舍 离开,女人情愿做他的妾,甚至鲁哀公都请他做宰相。“正因为身体不完美的感知力会 扭曲真理,所以,真理要求将追求知识转移到心灵上来。”(舒斯特曼,2011严在翻译这个 虚构人物时,梅维恒将其归化为Na g t h e Hu mp,译出了其名的字面含义,又老又丑且驼 背,使读者听其名如见其面,从而达到原文想要传递的“形”与“德”的巨大反差,且尽量 保留原文人名的文学创造特质;汪译本则采用音译,异化了
24、一种声音符号,对译入语读(D例句中画线部分为笔者添加,下同。-212-翻译与跨文化交际研究者却缺乏必要的意义传递。基于自建平行语料库,我们通过更多检索(如表2所示)发现,对于庄子中假托的 虚构人物,梅译本整体倾向于意译,注重解释人名的深层含义,易于读者理解和接受,而 汪译本则混合使用归化和异化两种策略,更偏爱后者,往往利用音译传播异质文化,为 目标语读者造成陌生感。表2庄子虚构人物梅译和汪译(部分)虚构人物名梅译汪译叔山无趾To eless Unc le HillSh u sh a n t h e To eless閩跋支离无服Lipless Clu bfo o t Sc a t t er ed
25、A ma n wit h c lu b feet,h u nc h ba c k a nd no lips甕盎大瘻Ja r Go it erA ma n wit h a big t u mo u r o n h is nec k伯昏无人Unc le Obsc u r e No bo dyBo h u n Wu r en无为No n-a c t io nWu wei无始No n-beginningWu sh i昆阍Du sk y Ga t esKu n Hu n鸿蒙Va st Obsc u r it yNa t u r a l Ener gy泰清Ex a lt ed Pu r it yTa iq
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 庄子 基于 语料库 译者 风格 对比 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。