基于语料库的政治隐喻及翻译策略研究——以《习近平谈治国理政》第三卷为例.pdf
《基于语料库的政治隐喻及翻译策略研究——以《习近平谈治国理政》第三卷为例.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基于语料库的政治隐喻及翻译策略研究——以《习近平谈治国理政》第三卷为例.pdf(7页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、基于语料库的政治隐喻及翻译策略研究以习近平谈治国理政第三卷为例邱槿(广东外语外贸大学 高级翻译学院,广东 广州510420)摘要:概念隐喻广泛存在于政治话语当中,其翻译对于国家话语体系和国家形象的构建发挥着至关重要的作用。选取习近平谈治国理政第三卷中的 19 个不同主题的语篇作为语料,运用语料库研究方法,结合 Charteris-Black 提出的批评隐喻分析以及 Pragglegaz 团队提出的 MIP 隐喻识别程序,识别出语料中常见的隐喻模式,并根据隐喻模式出现的频率,聚焦出现频次最高的旅行隐喻,总结出 3 种隐喻翻译策略,以期为政治语篇的隐喻翻译研究和实践提供借鉴。关键词:政治话语;概念
2、隐喻;翻译策略中图分类号:H 315.9 文献标志码:A文章编号:1009 895X(2023)03 0241 06DOI:10.13256/ki.jusst.sse.210823282A Corpus-Based Study on Political Metaphors andTranslation StrategiesA Case Study of Xi Jinping:The Governance of China QIU Jin(School of Interpreting and Translation Studies,Guangdong University of Foreign
3、Studies,Guangzhou 510420,China)Abstract:Conceptual metaphors feature prominently in political discourse.Their translation is of vitalimportance to the establishment of a countrys national discourse and image.Based on corpus approach,combined with the Critical Metaphor Analysis proposed by Charteris-
4、Black and Metaphor IdentificationProcedure by Pragglegaz Group,the paper identifies and counts the metaphorical patterns in the Chinese-English parallel corpus of nineteen speeches selected from Xi Jinping:The Governance of China,studies the most common conceptual metaphor according to the frequency
5、 of metaphorical patterns,andfinally summarizes three metaphor translation strategies,in the hope of providing insights into the studyand practice of metaphor translation in political discourse.Keywords:political discourse;conceptual metaphor;translation strategy 随着中国日益走向世界舞台的中央,国家亟需在国际社会上构建好国家形象和国家
6、话语体系,而隐喻在其中发挥着举足轻重的作用。认知隐喻观认为,语言是实现政治的工具,政治话语中充满了各 收稿日期:2021 08 23作者简介:邱槿,男,硕士研究生。研究方向:翻译理论与实践。E-mail:QiuJin_ 第 45 卷第 3 期上 海 理 工 大 学 学 报(社会科学版)Vol.45No.32023 年 9 月Journal of University of Shanghai for Science and TechnologySept.2023种各样的隐喻。因此,研究隐喻在构建社会现实和政治现实中发挥的作用具有重要的意义。习近平总书记的政治话语中蕴含了大量的隐喻,其代表性论著习
7、近平谈治国理政第三卷汇集了总书记自十九大以来提出的重要概念和思想,是理解新时代中国故事的“金钥匙”。该系列论著的翻译采用“国内专家团队翻译,国外专家团队审校”的合作翻译模式,经过层层把关,译本代表了国家翻译的最高水准,为习近平谈治国理政系列论著在海外取得良好的传播效果奠定了坚实的基础。近年来,翻译与其他学科的交叉融合为翻译研究打开了新的大门,语料库语言学的发展更是为翻译研究提供了科学方法。在隐喻研究领域,Char-teris-Black 提出了批评隐喻分析,运用认知语言学、语料库和语用学等方法对话语中的政治隐喻进行分析1。Pragglejaz Group 总结提出了一套隐喻识别方法(Metap
8、hor Identification Procedure,MIP),为识别和研究隐喻提供了科学的研究工具2。本文基于语料库定量研究方法,结合 MIP 模式在平行语料库检索软件中进行定性分析,研究习近平谈治国理政第三卷中 19 个不同主题的语篇中出现频次最高的隐喻模式及其翻译策略,以期总结出政治语篇中隐喻翻译的规律。一、隐喻与政治在 1980 年出版的我们赖以生存的隐喻(Metaphors We Live by)一书中,Lakoff 和 John-son 以体验哲学为基础首次提出概念隐喻理论,与传统的隐喻观不同,该理论认为隐喻不仅是一种语言修辞手段,更是一种思维方式,是人类社会赖以生存的认知机制
9、和思维方式3。隐喻的实质是用一类事物来理解或体验另一类事物,其实现方式是通过跨域映射隐喻,即将源域(source domain)投射到目标域(target domain)上,如“商场如战场”(见图 1)。概念隐喻的类型分为结构隐喻、方位隐喻和实体隐喻。Lakoff 和 Johnson 指出,隐喻在构建社会现实和政治现实中起着重要作用3。作为人类社会特有的产物,政治是人类社会不可分割的重要组成部分。贺梦依指出,政治无处不在,人类社会不可能脱离政治而存在,如果人们的社会经验以及概念化是通过隐喻组织的,那么,作为社会域的重要组成部分政治,就必须通过隐喻来观察和构建4。文旭同样认为,社会以及政治现实是
10、抽象的思想体系,需要隐喻来使它们概念化并加以传递5。在政治话语当中,领导人为了拉近与大众的距离,会有意识地使用隐喻来简化复杂的概念,将抽象的政治理念,用形象具体的语言表达出来。作为中国政治话语的最新结晶,习近平谈治国理政第三卷就是典型的案例之一。第三卷延续了前两卷的话语特征,为使广大人民清楚理解党的大政方针,习近平总书记用淳朴直接的俗语表达其治国理念,为弘扬中华优秀传统文化,旁征博引,引经据典,用耳熟能详、深刻隽永的古文、诗词来表达其治国情感6。其中“人类命运共同体”“伟大复兴的新征程”和“脱贫攻坚”等政治隐喻通过翻译在海外受众群体中引发了强烈的共鸣和认同感。可见,政治与隐喻紧密相连,针对政治
11、话语的隐喻翻译研究对于构建中国的政治话语体系和国家形象无疑具有重要意义。二、基于语料库的隐喻研究方法(一)语料价值笔者基于以下原因挑选习近平谈治国理政第三卷作为研究语料。首先,在当下的国际话语场域中,西方话语在舆论格局中仍然占据着强势和主导地位。这就导致中国在世界上的形象很大程度上仍然是“他塑”的模式,在信息流通上存在着巨大的“逆差”现象7。习近平谈治国理政系列论著收录了习近平总书记自党的十八大以来的重要讲话和精神。第三卷更是汇集了习近平总书记自 2017 年 10 月 18 日至2020 年 1 月 13 日期间的重要论述,记录了中共十九大以来总书记对中国国情和国际局势的最新论断,深刻回答了
12、新的历史条件下党和国家发展的重大理论和现实问题,是国际社会了解当代中国的重要窗口,其翻译和传播对于塑造中国形象,构建中国话语体系,提升中国在国际社会的话语权具有重要的作用。映射源域战场目标域商场图 1 概念隐喻映射图式Fig.1 Conceptual metaphor mapping schema242上 海 理 工 大 学 学 报(社会科学版)2023 年 第 45 卷其次,习近平谈治国理政系列自 2014 出版以来,在海外引起了广泛关注,且发行数量持续攀升,海外馆藏不断增加,受众范围不断扩大,其中以英译本最为突出(见表 1)。习近平谈治国理政第三卷自 2020 年 6 月出版以来,更是引起
13、了海外读者的极大关注,几个月之内就在 70 多个国家和地区的书店发行销售。从习近平谈治国理政系列在海外传播取得的良好效果可见:一方面,随着中国综合国力和国际影响力的增强,国际社会对中国的关注度不断提升;另一方面也说明近年来国家在党政文献翻译的策略选择上和翻译质量上均取得成效。表 1 2017 和 2019 年全球各语种图书馆收藏习近平谈治国理政数量对比8Tab.1 The number of libraries collecting different language versions of Xi Jinping:The Governance of China worldwidein 201
14、7 and 2019时间英文中文德文法文阿拉伯文泰文波兰文韩文葡萄牙文意大利文日文西班牙文俄文合计2019年2月345165242011554111715902017年9月2681542017354311493 (二)研究方法本文采用定量研究与定性研究相结合的方法。习近平谈治国理政第三卷收录了习近平总书记就 19 个专题所做的 92 篇论述,每个专题中收录了相同主题的篇章,因此其中的隐喻模式也大致相同。为了确保样本的普遍性和客观性,笔者从习近平谈治国理政第三卷的 19 个专题中各随机挑选一篇,以 19 篇不同主题的论述及其英译本作为研究对象。具体研究方法如下。(1)提取文本。(2)文本清洗降噪
15、并去除文本中少量与研究相关性不大的内容(如演讲开场的称呼),最终中文语料规模为 39 574 词,英文语料规模为 26 567 词。(3)使用对齐软件 Abbyy Aligner 2.0 将挑选的 19 篇语料在句级层面实现对齐,并使用编辑软件 Heartsome Tmx Editor 进行格式转换建立句对齐语料库。(4)根据隐喻的映射关系并结合前人研究尽可能多地列出政治语篇中可能出现的隐喻关键词。(5)在平行语料库检索软件 BFSU ParaConc1.2 中进行关键词批量检索,并根据 PragglegazGroup 提出的 MIP 进行识别,筛除未出现的关键词以及非隐喻的语料。具体操作步骤
16、为:1)阅读整个语篇,建立对意思的整体理解;2)确定语篇中的词汇单位;3)首先根据上下文确定每个词汇单位的意义,即在词汇单位与语篇引发的语境中考察;然后,确定每个词汇单位的基本意义,即确定其是否除了当前的语境意义之外还有更基本的意义,通常,基本意义更具体,更直观,历史更久远,且多与身体行为(bodily action)相关;最后,如果该词汇单元在其他语境中相比当前语境有更基本的意义,则要确定其语境意义和基本意义是否形成对比,并且是否可以在对比中理解其语境意义;4)如果答案为“是”,那么将这一词汇单位标记为隐喻性;如果答案为“否”,则将此词汇单位归为非隐喻性。(6)提取并筛选隐喻关键词,确定源域
17、。根据 Charteris-Black 提出的“源域共鸣值”计算方法,计算三种隐喻类型的共鸣值以及各个隐喻的共鸣值,以此衡量语料库中源域出现的频率。计算公式为:resonance=type token,其中 type 为关键词类型,即特定的概念隐喻类型内隐喻关键词类型的总和,token 则是指特定类别中所有概念隐喻出现次数的总和。(7)总结三种概念隐喻中共鸣值最高的隐喻类别,在 Paraconc 中进行双语对照分析,探究隐喻翻译策略。(三)语料整理经过提取和筛选,笔者大致总结出所选语料中出现的三种概念隐喻。其中,结构隐喻主要有:建筑隐喻、旅行隐喻、战争隐喻、机器隐喻和家庭隐喻;本体隐喻主要有:
18、拟人隐喻、植物隐喻、圆圈隐喻和容器隐喻;方位隐喻主要有:上下隐喻和前后隐喻(见表 2)。根据共鸣值的计算公式,可以得出结构隐喻的共鸣值为 58 080,本体隐喻为4 172,而方位隐喻只有 1 608,即在此语料库中,结构隐喻最为普遍(见表 3)。接着,笔者计算了各个隐喻类别的共鸣值,结果为:结构隐喻中旅行隐喻最为普遍;本体隐喻中拟人隐喻频率最高;方位隐喻中前后隐喻较为普遍(见表 4)。第 3 期邱槿:基于语料库的政治隐喻及翻译策略研究243 三、隐喻翻译策略以旅行隐喻为例基于上述分析,在所选语料中,结构隐喻出现的频率最高,尤其是旅行隐喻。因此,笔者以概念隐喻中共鸣值最高的旅行隐喻为例,在平行
19、语料库检索软件 Paraconc 中探究并总结译者在翻译过程中采取的翻译策略。在政治话语中,旅行隐喻十分常见。领导人将旅行这一概念映射到国家和社会的发展上面,将国家发展比作一场旅行,党则是其中的引领者,人民群众是旅人,走的道路是社会主义,在旅途中我们会碰到很多艰难险阻,目的地是共产主义、共同富裕、民族伟大复兴等(见图 2)。杨明星等将外交隐喻的主要类型分为映射意象融通式、映射意象冲突式和映射意象陌生式,并提出外交隐喻的复合型翻译标准,即“政治等效+意象再现”(political equivalence+image representa-tion),以指导外交隐喻翻译9。在 PRIR 框架指导下
20、的外交隐喻翻译策略分为:1)意象保留法;2)意象转换译法;3)意象舍弃译法;4)意象增补译法。刘法公指出,汉语隐喻的喻体意象只要能够“映射”到英语译文的喻体中,让英语读者得到与汉语读者相同的认知,那么隐喻翻译就达到了传递喻体意象 表 2 隐喻的源域和隐喻关键词Tab.2 Source domains and metaphor keywords隐喻类型源域隐喻关键词结构隐喻建筑隐喻建设、构建、共建、建立、基础、营造、工程、基层、铸牢、打造、支撑、构筑、渠道、共创、门、巩固旅行隐喻道路、路、路线、老路、新路、邪路、进程、历程、途径、走、沿着、康庄大道、蹄疾步稳、踏步、同步、进步、逐步、脚印、漂泊不
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 习近平谈治国理政 基于 语料库 政治 隐喻 翻译 策略 研究 习近平谈 治国 第三
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。