副文本翻译研究新视角:“第...》(第一册)副文本英译为例_张莹.pdf
《副文本翻译研究新视角:“第...》(第一册)副文本英译为例_张莹.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《副文本翻译研究新视角:“第...》(第一册)副文本英译为例_张莹.pdf(9页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、收稿日期:;作者修订:;本刊修订:基金项目:上海外国语大学校级一般科研项目“中国文学外译的女性形象重塑与价值观传播”()作者信息:张 莹(),女,天津人,副教授,博士,硕士生导师,研究方向为翻译史和翻译理论,:.。副文本翻译研究新视角:“第二世界构建意识”以 射雕英雄传(第一册)副文本英译为例张 莹(上海外国语大学高级翻译学院,上海)摘 要:本文借用托尔金的“第二世界”概念,观察与讨论译者的副文本翻译策略能否帮助读者尽快进入 射雕英雄传(第一册)英译本的“第二世界”,以期丰富副文本翻译研究,为中国文学外译提供一个具有实践意义的新视角。关键词:副文本翻译;托尔金;第二世界;金庸;射雕英雄传;郝玉
2、青中图分类号:.文献标识码:文章编号:()引言当前中国文学外译研究正逐渐从译本正文扩展到副文本分析,本文拟借用 魔戒 作者托尔金(.)的“第二世界”()概念,提出针对命名体系比较复杂的文学译作,可增加“第二世界构建意识”这一副文本翻译策略。在托尔金的概念中,“成功的故事讲述者一定是一个 亚世界创造者,为读者创造出一个 第二世界,具有特定规则,让读者相信若身处那个世界也会那样行事”(:)。虽然广义上几乎所有文学都在创造“第二世界”,但托尔金更强调架空的故事环境,“可能是平行世界,可能是过去或未来的地球,也可能完全是另一个宇宙”(:),包括独立的规则、气候、地理、种族、语言和历史,这些都通过复杂的
3、命名体系实现。这类命名体系往往具有文化渊源和一致的构词规则,增加了读者理解难度的同时也增加了其阅读的维度和乐趣,但对译者提出了更大挑战。目前中国文学外译的副文本策略研究,大部分还停留在对副文本的内容描述,虽然也有学者尝试提出更明确的策略建议,如利用副文本进行“语境重构”(朱晓烽:),但切入点仍较少。在翻译实践中,译者可能出于“忠实”的翻译伦理惯性,对副文本的翻译也往往缺乏布局意识,认为如实翻译原著已有的副文本即可,即便增加副文本内容,也未考虑如何充分利用副文本布局。但布局意识恰恰是副文本翻译研究中最值得探讨的课题,尤其对于具有“第二世界”特征的文学外译。例如金庸的武侠小说虽然拥有广大的中文读者
4、群,但其英译本既不全面也第 卷 第 期 年 月解放军外国语学院学报 缺乏影响力,年前,金庸的 部武侠作品的英译本 雪山飞狐(,)、鹿鼎记(,)和 书剑恩仇录(,)销售和评论都寥寥,部分原因是因为武侠小说包括繁多的门派、复杂的武功和一个西方读者非常不熟悉的“第二世界”,即江湖。译者翻译时若能具有“第二世界构建意识”,就能有意识地通过封面、封底和附录中的故事简介、背景介绍、注释、角色列表、插图、地图等手段,引导读者更熟悉作品的世界观和命名体系。年,由郝玉青(.)翻译的 :(.)(以下简称“郝译本”)在这方面很具借鉴性,也是目前为止比较成功的金庸小说英译本。在对郝译本相关研究中,有的从语言层面讨论翻
5、译策略(岳川杰;戴若愚、陈林;赵刚、苟亚军),有的从出版传播和读者评论角度描述译本传播效果(叶铖铖、邓高胜;王丽斌),刘露、贾卉()从副文本角度解读,对每个副文本元素进行逐一描述,但并没有涉及副文本布局,也没涉及“第二世界构建意识”这一切入点。射雕英雄传 作为武侠小说,涉及复杂的规则、繁多的术语、深厚的历史和文化背景知识,第一册的“第二世界”特征主要表现在以下 方面:第一,繁复却切换频繁的武林绰号和武功招式。射雕英雄传 所构建的江湖角色都有数个武林称号,武功招数多有响亮的名称,如“亢龙有悔”“九阴白骨爪”,频繁出现在对话和对打中,英译时很难保持简洁,易失掉原著的流畅度和情节的紧张感。第二,大篇
6、幅的历史情节铺垫。射雕英雄传(第一册)在情节上非常慢热,主角郭靖在第三回才正式出场,前两回有大量历史背景的铺垫,铁木真、博尔术、木华黎、窝阔台、拖雷、丘处机等角色都有历史原型,主要角色郭靖和杨康的名字源于“靖康之变”这一历史事件,译者如果仔细翻译这些历史文化要素,可能会对不熟悉这段历史的读者造成阅读理解障碍,产生烦躁情绪甚至放弃继续阅读。第三,文化概念多且意蕴丰富。射雕英雄传 将儒释道、琴棋书画、五行八卦等文化要素作为江湖体系的一部分,涵盖历史、医药、地理、哲学、数学等。对熟悉中国历史和文化的读者而言,增加了他们的阅读维度和乐趣,但加剧了不熟悉该领域的读者进入情节的难度。鉴于此,本文将从“第二
7、世界构建意识”角度考察郝译本的副文本翻译。从“第二世界构建意识”考察郝译本的副文本翻译策略根据出版信息,郝译本采用的原本是香港三育书店连载版(年)、香港明河社修订版(年)和新修版(年)。连载版没有副文本,修订版和新修版的布局类似,附了很多画作,但都与小说背景相关,如郎世宁的 雪点雕 和徐悲鸿的 双马图。本文认为,原本这些副文本在信息密度和认知难度上做了加法,增加了小说“第二世界”与真实文化的关联,激发了那些熟悉中国历史和文化的读者的想象力。郝译本删除了扉页的印章和画作,增加了故事简介、角色表、序幕和 个注释附录,以及作者和译者简介、射雕英雄传 三部曲的预告,可以看出译者的“第二世界构建意识”和
8、范畴化、原型化、图式化等认知策略,但整体布局也存在矛盾之处。.对故事情节的“范畴化”努力和副文本的“原型化”矛盾范畴()是人类对世界的认知分类,原型()是范畴中最具代表性的事物。人的大脑面对陌生信息时往往借助已有的认知理解,范畴化和原型化就是大脑利用原有认知的典型手段。年,周恩来为各国代表介绍 梁山伯与祝英台 时弃用译员准备解放军外国语学院学报 年的 页影评而只说“请欣赏中国的罗密欧与朱丽叶”,就是利用了观众已有的范畴认知(爱情故事)和原型认知(罗密欧和朱丽叶)迅速定位陌生艺术形式下的陌生故事。近年来,越来越多学者认为翻译“本质上具有原型属性”,是“一项以范畴转换为基础的认知活动”,翻译本质上
9、是“以原型范畴和理想化认知模型为参照”(文旭,等:)。郝译本的故事简介()体现出明显的范畴化处理策略。它没有介绍角色名字,而是以身份标签开头,用“勇气、荣誉、正义、史诗”这些标签引导读者在“史诗般的英雄故事”范畴寻找认知:,(:)不过,关于“这是怎样的英雄史诗”,译者对副文本的原型化处理却存在矛盾,故事简介中是“英雄成长”,封面推介语却是“英雄历险”。成长小说()往往是“一个笨孩子离开家到社会寻求冒险,经过一番艰难,终于获得智慧的故事”(芮渝萍:)。故事简介中译者对郭靖的描述是“善良的年轻人发现,没有谁生下来就是英雄,他会经历这种磨炼,在爱情和忠诚的考验下艰难抉择”。译者在翻译书名时增译了一个
10、主标题“英雄诞生”(),也与成长小说的原型认知相呼应。但郝译本的封面推介语却是“中国的指环王”,封底引用的媒体推介语也强调:“查良镛创造的奇幻世界在奇幻性、广度和深度方面都可以和托尔金媲美,也和托尔金一样围绕正义和英雄主义展开所有故事”,人民网的推介文也提到“如果你是 指环王 的书迷而且期待阅读更多类似水平的作品,英雄诞生 就是你要找的书”()。但 指环王 的故事原型更像“英雄历险”,与 射雕英雄传 并不完全契合。译者和出版社可能基于“中国的指环王”能更加激起英语读者的兴趣才如此选择。但作为译作的副文本,不准确的原型化处理在勾起读者兴趣的同时也容易受到读者质疑。.对武林世界的“图式化”努力和其
11、他历史文化要素的简化康德最早将“植根于感性直觉却又与纯粹概念理解相关”的“先验性直觉”称为“图式”()(:),认知语言学家(:)将“图式”看作“大脑经过总结性审视()而建立的“认知单元”()。与强调相似度的范畴和原型不同,图式提供的是“描述物之间的基本关系(时间、空间或逻辑)”(:),是“人们通过不精确描写、不强调同一性,从不同结构中提炼出来的共性”(:)。例如,当、出现时,有人会迷惑“小鸟”“老鹰”之间的关联,但熟悉高尔夫的人就会立刻想到“小鸟球”“老鹰球”“球童”,以及“标准杆”()和“果岭”()等与高尔夫运动相关的词汇。图式好像大脑里的抽屉,存放着一系列的词汇和认知逻辑,既能减轻认知记忆
12、的压力,又能加快调取认知的效率。图式化的认知策略涉及明确概念内涵及性质、点明规则及特点、列出分类方式等策略,特别适合为读者勾勒陌生的“第二世界”轮廓。郝译本在序幕()中对“江湖”和 第 期张 莹 副文本翻译研究新视角:“第二世界构建意识”“武林”的介绍、在附录一()中对“武功”和“功夫”的介绍就带有较明显的图式化特点。在序幕中,译者以讲述者的语气介绍故事历史背景,同时用“骄傲、武功、门派、侠、争斗、爱国”这些关键词勾勒“江湖”和“武林”的概念隐喻、构成方式、理念、特点和核心价值观(粗体为作者所加):,“”,“”,:(:)附录一的标题是“关于 武功 功夫 的注释”,译者再次强调这两个概念与常规英
13、文词汇不同,是专属于该小说世界的规则性设定:“”,“”,“”,“”,(:)但对于其他构成金庸江湖世界的历史文化概念,译者采用了大幅的删减策略:原本第一回关于“靖康之变”和朝廷政治的讨论涉及李刚、蔡京、王黼、高俅、李邦彦、岳飞、秦桧、韩侂胄等真实的历史人物,英译时均被删除;原本第二回描述嘉兴醉仙楼时,“当年越王勾践曾在此大破吴王阖闾”这句话也被删;武功招式如果涉及文化历史,也会被译者简化甚至舍弃,如原著中“北宋名将如杨业、呼延赞等都是使枪的英雄,这时郭靖所使的正是军中流传甚广的呼延枪法”(金庸:),英译时只用 来替代;对于没有删减的历史文化负载词,译者选择了 个在副文本中进行注释,但并没有再分类
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文本 翻译 研究 新视角 一册
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。