基于语料库的中美康养旅游外宣语言特征研究.pdf
《基于语料库的中美康养旅游外宣语言特征研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基于语料库的中美康养旅游外宣语言特征研究.pdf(7页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、第 25 卷 第 5 期石家庄学院学报Vol.25,No.52023 年 9 月Journal of Shijiazhuang UniversitySep.2023收稿日期:2023-01-31基金项目:河北省引进留学人员资助项目“国际视域下河北康养旅游文化外宣翻译研究”(C20220118)作者简介:郭思斯(1986-),女,河北石家庄人,讲师,博士,主要从事英语语言学、英语语音学、翻译研究。基于语料库的中美康养旅游外宣语言特征研究郭思斯(河北地质大学 语言文化学院,河北 石家庄050031)摘要:基于可比语料库,对中美康养旅游宣传语言特征进行实证描述,力求以美国康养旅游宣传文本为参考,在“
2、一带一路”政策的国际视野下,为中国康养旅游外宣语言提供优化建议。研究结果显示:中国康养旅游宣传文本语言与美国康养旅游宣传文本相比,标准化类符/形符比值高,词汇更为丰富,文本相对复杂,提供的信息量相对较大;词汇密度较高,表明汉语宣传文本中实词数量和频率占比高,文本阅读难度较高,用语更加官方和正式;人称代词使用数量和频率较少,互动性较弱;常用词数量更多而频率更低,使得文本独特性增加,可接受性降低。关键词:语料库;语言特征;康养旅游;外宣;一带一路中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1673-1972(2023)05-0133-07康养旅游指“通过养颜健体、营养膳食、修心养性、关爱环境等各种
3、形式,使人在身体、心智和精神上都达到自然和谐的优良状态的各种旅游活动”1。近年来,随着市场经济的不断发展、居民生活水平的稳步提高,大众对于健康和身体素质的提升需求不断增强。同时,伴随着大健康和老龄化时代的到来,国家高度重视老年人的健康需求,发布了 “十四五”健康老龄化规划 以促进实现健康老龄化,这些都为康养旅游提供了巨大的市场。在我国“一带一路”政策的国际视野下,外宣推介语言服务在推动地域交流合作及文化对外传播方面发挥着重要作用。该类语篇具有明确的交际目的,对其语言特征进行研究可以为我国旅游外宣材料的撰写和翻译提供参考,从而加强我国康养旅游自身宣传能力,提高国际知名度,增加国际交流合作的机会。
4、一尧研究综述渊一冤语料库语言学语料库语言学是一门发展迅速的新兴交叉学科,它融合了计算机科学、语言学、应用语言学和认知语言学。语料库语言学形成于 20 世纪 50 年代初期,“是以实际使用的语言事实为研究对象,借助计算机工具,对大量语料进行微观和宏观、定性和定量的分析与研究,从中总结出语言使用的客观规律,揭示自然语言的复杂性”2。国内语料库语言学“初期研究以该学科理论和方法的介绍和应用等非材料性研究为主,随着相关理论和方法的发展和成熟,材料性研究开始逐渐成为该领域研究的主流”3。具体来说,国内学者主要关注以下六个方面:词汇研究4-7、语言教学8-10、语法研究11-13、语义研究14-16、翻译
5、研究17-20、语料库理论研究13,21,而语用、认知、语篇等其他领域研究较少,而且重语言形式、轻深层次的语义认知和语用过程等方面的研究。另外,国内语料库研究对跨学科领域,如社会语言学、认知语言学、计算语言学等学科研究以及实用研究相对较少。国外语料库研究相对成熟,主要关注词汇语法、话语分析、语言习得和体裁分析,热点对象为学术话语,研究的前沿为语言生成机制、词典学、翻译学和社会语言学等。一些有代表性的学者主要研究语料库技术以及语料库的应用,如 Baayen22、Biber et al23、Hoey24等。国外语料库研究越来越注重语料库的开发问题,不仅有通用的超大型语料库开发,更有个性化、专门化的
6、小型语料库分析,且研究类别越来越多元化,包括教育学、心理语言学、文学、文化研究等。目前国内外知名的旅游语料库主要有四个:由日本大学 Kiyomi 等人研制的“京都旅游语料库”(Kyoto Tourism Corpus),由芬兰萨翁林纳翻译研究学院 Michael Wilkinson 创建的英语旅游文本语料库,由香港理工大学中文及双语学系创建的新型中英双语旅游语料库和由英国埃塞克斯大学 CarlotaAlcantar 创建的英语旅游文本语料库。25此外,国内也已创建了一些其他旅游汉英平行语料库,如陕西省红色旅游汉英平行语料库26等。综上所述,虽然国内外旅游语料库建设取得了一定的成果,但是基于语料
7、库的旅游外宣语言特点研究相对较少,因此有必要开展更多的相关研究。本研究通过自建语料库分析中美康养旅游外宣语言的特点,将语料库语言学和传播学相结合,将语料库语言学用于旅游外宣实践,以期获得良好的宣传实践效益。渊二冤可比语料库双语语料库(bilingual corpora)一般可以分为两类:如果两种语言是类比关系,即两种语言中交际功能相似的具有可比性的原创语篇(而不是翻译语篇),比如,英国书面语语料库(FLOB)和兰卡斯特现代汉语语料库(LCMC)这两个抽样结构和大小基本相同的平衡语料库可以称为可比语料库(compara原ble corpora)或类比语料库;如果两种语言是对译关系,即原创语言文本
8、和与之对应的目标语言文本,这种就是平行语料库(parallel corpora)。平行语料库指存储具有翻译关系句对的双语语料库。相比于平行语料库,可比语料库更适合本研究的语料对比。平行语料库收录的是原创文本及其翻译文本的对比,但本研究中河北康养旅游地宣传介绍几乎没有翻译文本,因此,在平行语料库资源稀缺的情况下,可比语料库具有独特的优势。可比语料库是由来自不同语言但属性相近的原创文本组成,尤其适用于专门用途语言的对比分析,以便提高翻译者对特定话题和领域的理解,创造出更加地道和符合受众阅读习惯的译文。本文主要运用日本早稻田大学 Laurence An原thony 教授开发的免费语料库检索工具对文本
9、语言特征进行分析,并利用兰卡斯特大学在 20 世纪 80年代研发的 CLAWS 词性附码集对语料库进行词性附码标注。二尧 语料来源与研究方法本研究采用自建双语语料库,包含美国康养旅游外宣文本库和中国(河北)康养旅游宣传文本库两个子库。为保证语料的可比性,两个子库的取样框架趋于一致,取样均为完整篇章样本,两个子库的规模分别达到 40 473 和 57 312 字符。为了便于提取研究数据,利用 CLAWS 软件对语料库进行词性赋码标注,并对标注结果做人工抽检,以尽可能保证标注的准确性,同时利用 AntConc3.4.3 以及 SPSS 等软件对数据进行分析、描写,并利用卡方检验数据差异是否具有显著
10、性。本文选择中美两国康养旅游地宣传文本作为语料库,Nwogu 指出语料库中的语料应具有“代表性、权威性和易获取性”27。本研究从中美旅游官网或政府网站选取有关 SPA、温泉、森林公园和湖泊的相关康养旅游地宣传介绍各 45 篇,自建语料库。子库 1包含 45 篇河北省康养旅游地的中文介绍,子库 2 包含 45 篇美国康养旅游地的英文介绍。河北省康养旅游地均为国家 4A 级、5A 级景区,美国康养旅游地为网络排名前 20 的著名景区。介绍文本均通过百度或 Google 检索到的相应官网网站首页的景区概况,进一步分级引导和子页面不作为语料范围。研究中,笔者以美国康养旅游外宣文本子库作为参照语料库,对
11、中国康养旅游外宣文本的语言特征加以量化分析,具体包括词汇变化度、词类频率和词频表。通过对比分析,找出中国康养旅游宣传文本在语言层面上存在的不足与问题,并提出相应的对策。三尧研究结果与分析渊一冤词汇变化度类符(type)指语料库中不重复出现的词数,而形符(token)指语料库中所有出现的词总数。类符/形符比(Type/Token Ratio,简称 TTR)可以反映出语篇的词汇变化丰富程度及文本的信息密度。但当语料文本较长时,语料文本中虚词数量会增多,从而使类符/形符比的可信度降低,不能准确地反应词汇的丰富程度。因此,本文采用更为客观的标准化类符/形符比(Standardized Type/Tok
12、en Ratio,简称 STTR)来测量语料文本的词汇丰富度,以每 1 000 词为计算单位计算出标准化类符/形符比,借助 AntConc 软件,统计计算得出表 1 语料库的基本信息。从表 1 数据可以看出,汉语文本比英语文本的标准化类符/形符比(STTR)的值要高,说明汉语文本的词汇更为丰富、文本相对复杂,提供的信息量大。中国康养旅游宣传文本在描述景区时,往往更注石家庄学院学报2023 年 9 月134表 1中美康养旅游外宣可比语料库的词汇变化汉语文本英语文本形符数(token)29 21640 473类符(type)6 8995 436类符形符比(TTR)23.6%13.4%标准类符形符比
13、(STTR)53.02%43.55%表 2中美康养旅游外宣语料库词汇密度对比英语文本汉语文本名词15 64013 312动词5 9646 166形容词3 9512 518副词数量词词汇密度1 4261 36170%7172 60486.7%重意境美,会用大量华丽的辞藻来描述事物,如汉语文本中对五岳寨景区的介绍:(1)景区内山高林密、繁花似锦、群山拱翠、云海波澜且气温湿润凉爽、空气清新使景区成为集旅游观光、健身疗养、避暑度假、寻奇涉幽、登山探险、科学考察为一体的高品位、多功能自然风景区。28例(1)中包含了大量的四字成语,讲究对仗和修辞,却增加了读者的阅读难度,也使信息更为抽象,难以引起读者的共
14、鸣和兴趣。而美国康养旅游宣传文本的语言则更加直观和具体,用语较为简单,文本所提供的信息更加客观。如英语文本中对美国 The Crater Lake 的一段介绍:(2)The lodge overlooks the lake atRimVillage,offeringmajesticviewsofthelake spristinebluewatersandsheercliffwalls.29例(2)对当地的景色进行了直观的描述,语言朴实无华、用词简单、无过多的修辞,较为客观,易于读者理解。渊二冤词类频率1援词汇密度J.Ure(1971 年)和 Michael Stubbs(1986 年)的研究成
15、果表明,词汇密度(Lexical Density)指实词形符(名词、形容词、副词、动词、数词、量词)在总形符中所占的比例。通过对词汇密度的分析可判断出文本语式风格是偏口语还是书面语,且可以衡量该文本难度,即词汇密度与文本难度、信息量成正比,词汇密度越高,文本信息量越大,难度越大,反之则文本信息量和难度越小。本研究通过 claws 软件对中美两个语料库中的词汇进行词性赋码,运用AntConc 3.4.3 软件对各类词性进行统计,具体结果如表 2 所示。从表 2 可看出,英语和汉语文本的词汇密度均不低于 70%,说明两国的康养旅游宣传文本语式风格均为正式书面语,且中国康养旅游宣传语料库的词汇密度(
16、86.7%)高于美国康养旅游宣传语料库的词汇密度(70%)。国内外旅游景点宣传文本具有相同的交际目的:不仅要告知读者有关旅游地的相关信息,而且要吸引和说服潜在游客来景区游玩。中国康养旅游宣传文本在提供景区相关信息时,往往面面俱到,事无巨细,主次不分,范围广而杂,既包含景区概貌,也包含历史文化背景、身份性质、周边环境等信息。这既增加了读者阅读难度,又降低了潜在游客继续阅读的兴趣,影响旅游资源的传播效果。如百泉湾温泉旅游度假区的宣传文本:(3)百泉湾温泉旅游度假区由河北盛都房地产开发有限公司投资 5 亿多元精心打造,占地 300 亩,特聘国内著名的温泉规划设计单位按国家 AAAA 级旅游度假区标准
17、设计该项目分三期建设:一期为温泉度假区,占地 70亩,投资 1.2 亿元、二期为温泉水上乐园动感区及五星级度假酒店,占地 100 亩,投资 2.2 亿元;三期为度假别墅、户外运动、生态旅游区,投资 1.6 亿元。30例(3)的介绍中,项目的投资描述占了很大的篇幅,但是能吸引读者的景区亮点和特色却没有提及,很难说服潜在游客前来旅游。而美国康养旅游宣传文本大多语言精练,主次分明,重点突出,能快速吸引读者注意力并引起其兴趣。如美国 Red Mountain Resort 的宣传文本:(4)Red Mountain Resort is distinguishedfor its diversity of
18、 unique vacation experiences,including our health and wellness retreats.OurEssentialAdventureRetreatsandexclusivepackagesarethebestofeverythingRedMountain Resort has to offer;the right balanceof relaxation and self-paced adventure.Each郭思斯:基于语料库的中美康养旅游外宣语言特征研究第 5 期135retreat includes Desert Oasis acc
19、ommodations,threehealthymealsdailyandfulluseofresortamenities,withtheflexibilityofupgrading to a Villa.31例(4)简明扼要地介绍了 Red Mountain Resort可为游客提供的特色服务和景区亮点,且用“is dis原tinguished for,the best of”等词或短语直接点明了信息的重点,能够快速抓住读者眼球,吸引潜在游客前去游玩。旅游外宣文本的目的是吸引更多海外游客,国外读者会调动自己一直享有的阅读习惯来摄取旅游语篇中的主次信息。因此,我国康养旅游外宣文本应顺应目标读者
20、的阅读习惯,选择性地认同其有价值的信息,重点突出,引起读者阅读兴趣。2.人称代词由于代词的特殊情况,如英语代词 it 既可以指代名词,也可做形式主语,因此无法简单地将英语代词归为实词或虚词;汉语代词除具备名词相同的指别(deixis)功能外,还具有照应(anaphora)功能。本研究将代词单列出来研究,英文代词考察的包括主格、宾格、形容词性物主代词和名词性物主代词。具体来说,第一人称为 I/me/we/us/my/mine/our/ours,第二人称为 you/your/yours,第三人称为 he/she/it/him/her/his/its/his/hers/they/them/their
21、/theirs。汉语代词在形式上没有主格与宾格之分,代词所有格也比英语物主代词的使用频率要低。本文考察的汉语代词为第一人称我/我们,第二人称为你/你们/您/您们,第三人称为他/它/她/他们/它们/她们,运用 AntConc 3.4.3软件对代词进行统计,具体结果如表 3 所示。从表 3 可看出,美国康养旅游外宣文本使用代词频率高于中国康养旅游外宣文本。这符合英语及汉语的用语习惯。汉语代词类型较少,与其他印欧语言相比,使用频率较低。汉语常规的指代方式主要为“名词复现”和“零代词”,显性人称代词的使用频率较低。如红崖谷景区的旅游宣传文本:(5)红崖谷为北方地区为极具太行特色的风景景区。红崖谷也形成
22、了奇峻险艰的独特自然风格。红崖谷已形成综合性旅游度假景区。红崖谷也展现了太行山脉独有的自然景观目前该项目主要开放的是32例(5)描述中,当再次提及主语时,或采用名词复现的形式,重复使用了三次“红崖谷”,或采用“该项目”来指代,均没有使用任何代词。另外,英语文本与汉语文本中第二人称使用率都是最高的,且英语文本高于汉语文本。虽然英语康养旅游外宣文本为正式书面语,却多次采用了口头交际的人称代词 you,例如,美国康养旅游地CANYONRANCH 的宣传文本中,短短 140 个词的介绍用了 20 次 you/your:(6)FIND YOUR PATH TO WELL-BEINGWherever yo
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 基于 语料库 中美 旅游 语言 特征 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。