环境工程专业英语重点句子考试总结.doc
《环境工程专业英语重点句子考试总结.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《环境工程专业英语重点句子考试总结.doc(5页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
名词解释 5个 汉译英 20个 英译汉 20个 翻译 5个 作文 1个 (老师说:注意看注释) 名词解释: ①Environment is the physical and biotic habitat which surrounds us;that which we can see,hear,touch,smell,and taste. “环境”是围绕在我们周围物质生命的栖息地,在那里我们可以看到,听到,触到,闻到和品尝到。 ②System, a set or arrangement of things so related or connected as to form a unit or organic whole. “系统”,一组或一系列能形成一个整体或者有机整体的相互关联的事物。 ③Pollution, an undesirable change in the physical,chemical,or biological characteristics of the air,water,or land that can harmfully affect the health,survival,or activities of humans or other living organisms. “污染”,有害影响健康,生存,活动的人或其它生物体的空气,水,或土地的物理,化学或生物特性的不应该有的变化。 ④Source reduction: Any action that reduces the amount of waste exiting a process. “资源减量化”:减少在于一个过程中的大量废物的任何行为。 ⑤Waste minimization: The reduction to the extent feasible, of waste that is generated or subsequently treated, stored, or disposed of. “废物最少化”:产生的废物最大程度减少,然后处理,存储,或者处置。 句子: 这些句子有三处来源:上课老师强调的,课后习题的,还有课后NOTES里的。 侧重性依次是: (老师强调) > (课后习题) > (NOTES) Unit 1: Environmental Engineering 环境工程 In an agrarian society, people lived essentially in harmony with mature, raising food, gathering firewood, and making clothing and tools from the land.在农业社会,人们基本上能与自然和谐地相处,他们在陆地上种植食物,收集木材,做衣服和工具。(老师强调) The wastes from animals and humans were returned to the soil as fertilizer. Few, if any, problems of water, land, or air pollution occurred.动物和人类排放的废物作为肥料又返到土地中。很少有水污染、土地污染、和空气污染问题产生。(老师强调) Unit 2: Historical Overview of Hazardous Substance Disposal in the USA 回顾美国处置危险物品的历史 As a result, industries that generated large quantities of these waste materials now had to ensure that the materials were disposed of in the a manner that was safe for the environment.结果导致产生大量废物的企业现在不得不确保这些物。(老师强调) Although sufficient legislation is now in place to solve the problem of hazardous waste disposal, it is unlikely that a true solution will be achieved for 20 years or longer.尽管现在有足够的法规来解决有害物质的处理问题,但是在二十年或更长的时间内是不可能真正的解决的。(老师强调) Only through interaction between industry scientists, and government regulators will true solutions be finally realized.只有通过工业界,科学家和政府部门的共同努力,才能最终得到解决。(老师强调+NOTES) Unit 5: Type and Sources of Air Pollutants 空气污染物的类型和来源 The geographic location of some heavily populated cities, such as Los Angeles and Mexico City, makes them particularly susceptible to frequent air stagnation and pollution buildup.一些人口稠密的城市的地理位置,例如洛杉矶和墨西哥城,使他们特别容易受到频繁的空气停滞和空气污染累积的影响。(NOTES) By themselves , measured concentrations tell us nothing about the danger caused by pollutants , because threshold levels , synergy, and biological magnification are also determining factors.通过测出的浓度自身并不能告知我们有关污染物所带来的危险的信息,因为临界浓度、协同作用还有生物放大效应都是决定因素。(NOTES) Unit 6: Effects on Climate and Ecological Environment 对气候和生态环境的影响 The most sever consequence of CO2 induced global warming would be melting of the polar ice caps and the subsequent rise of ocean levels and inundation of coastal plains. 二氧化碳引起全球变暖最严重的后果是,极地冰川融化、海平面上升,沿海平原将被淹没。(习题:英译汉) Although global warming from the already elevated levels of atmospheric CO2 has been predicted by most climatic models, such a warming has not been empirically observed. 虽然很多气候模型预言了大气中二氧化碳水平的升高会引起全球变暖,但是这种变暖并没有实际观察到。(习题:英译汉) Confirmation of the effect of CO2 on climate has been confounded by the natural fluctuations in climate and average global surface temperatures. 自然气候和全球平均地表温度的波动一直干扰着二氧化碳对气候影响的证实。(NOTES) Although they indicate trends in average surface temperatures and climate, they unfortunately coincide with increased industrialization and pollution. 虽然这些记录表明了平均表面温度和气候的发展趋势,遗憾的是,这些记录又碰巧与工业化的增加和污染重合了。(习题:英译汉) The uncertainties associated with sink mechanisms considerable complicate the problem of determining the world carbon budget and prediction of future atmosphere CO2 levels.吸收机制的不确定性相当大程度地使世界碳量平衡和预计未来大气CO2水平问题复杂化。(NOTES) Unit 8: New Technologies of Air Pollution Control 大气污染控制的新技术 Moreover, while bioremediation techniques are now being applied successfully for the treatment of soil and groundwater contaminated by synthetic organics, at present there is very little practical experience with biological systems for the control of air contaminants among environmental professionals in the U S. 而且,生物除污技术在土壤和地下水得到了成功的应用,现在,在美国环保专业人员中,生物学系统在控制大气污染物方面只有很少的实践经验。(习题:英译汉) In fact, few environmental professionals in this country appear to be aware that “biofiltration” i.e., the biological removal of air contaminants from off-gas streams in a solid phase reactor, is now a well established air pollution control(APC) technology in several European countries, most notably The Netherlands and Germany.实际上,这个国家几乎没有环境的专家似乎意识到在好几个欧洲国家(最显著的是荷兰和德国),“生物过滤”,即从固相反应器气流中空气污染物的生物去除法,是一种充分确立的空气污染控制技术。(NOTES) The experiences in Europe have demonstrated that biofiltration has economic and other advantages over existing APC technologies, particularly if applied to off-gas streams that contain only low concentrations (typically less than 1000 ppm as methane) of air pollutants that are easily biodegraded.欧洲的经验已经证明,生物过滤较已有的空气污染技术有着经济的和其他方面的优越性,特别是用于仅含有低浓度{典型地是加完浓雾小于1000ppm}易生物降解的空气污染物的尾气。(NOTES) The principal reasons why biofiltration is not presently well recognized in the U.S., and has been applied in only a few cases, appear to be a lack of regulatory programs, little governmental support for research and development, and lack of descriptions written in the English language. 对于那些为什么生物过滤法如今在美国还不是很好地被认识和只应用于仅仅很少的一些情况的道理,可以认为是缺少控制的计划、来自政府对此技术研究和发展支持,更是缺少用英语写成的有关这些技术的文献。(习题:英译汉) While soil beds have been shown to control certain types of odors and VOC efficiently and fairly low and operating cost, their use in the U.S. has been limited by the low biodegradation capacity of soils and the correspondingly large space requirements for the beds. 虽然已经证实土壤床可用想到低的投资和操作费用来控制某些类型的臭味和挥发性有机化合物,但是,土壤的低生物降解能力和相当大的占地要求限制了土壤床在美国的应用。(NOTES) Unit 10: Water Pollution and Pollutants 水污染及其污染源 Tests for the few pathogens that might be present are difficult and time consuming, and standard practice is to test for other more plentiful organisms that are always present (in the billions) in the intestines of warm-blooded animals,including human.对可能存在的病菌的检测不仅有难度并且很耗时,并且标准的实施是对其他许多存在于包括人类在内的热血动物肠道内德有机体进行的检测。(老是强调) VSS can be an indicator of the organic content of raw wastes and can also provide a measure of the active microbial population in biological processes. 挥发性悬浮固体可作为原废物的有机物含量的指示指标,并为在生物过程活微生物数量提供一个测量方法。(老师强调) TOC is determined by measuring the amount of CO2 produced when the organic carbon in the sample is oxidized by a strong oxidizer and comparing it with the amount in a standard of known TOC. 总有机碳是通过测量样品中的有机碳在一种强氧化剂的氧化作用下产生的二氧化碳的量,并与已知的总有机碳的标准对比而测得的。(老师强调) Unit 13: Water Treatment Processes 水处理过程 Coagulation/flocculation is a chemical-physical procedure whereby particles too small for practical removal by plain sedimentation are destabilized and clustered together for faster settling. 混凝/絮凝法是一种化学物理过程,那些太小的用普通沉降法不能去除的颗粒具有在这个过程中失去稳定性能成团的特点,从而能较快地沉淀。(NOTES) Unit 18: Sources and Types of Solid Wastes 固体废弃物的来源和种类 Although any number of source classifications can be developed, the following categories have been found useful.虽然已有许多废物来源的分类法,但以下的分类是很有价值的。(NOTES) As a basis for subsequent discussions, it will be helpful to define the various types of solid wastes that are generated.作为以下讨论的基础,定义所产生的各种固体废物是有帮助的。(NOTES) The most important characteristic of these waste is that they are highly putrescible and will decompose rapidly, especially in warm weather. 饮食废物的重要特点在于它具有易腐烂性,尤其在温暖的天气里,会极快地腐烂。(老师强调+习题:汉译英) In addition to the amounts of food wastes generated at residences, considerable amounts are generated at cafeterias and restaurants, large institutional facilities such as hospitals and prisons, and facilities associated with the marketing of foods, including wholesale and retail stores and markets. 除了在家庭产生饮食废物外,在自助食堂、饭馆、医院和监狱等机构,以及诸如批发、零售等食品市场,均会产生大量的饮食废物。(老师强调+习题:汉译英) Unit 20: Methods of Waste Disposal 废弃物处理方法 Waste can be pretreated by pulverizing, or mechanically breaking it down into small particle sizes, which can reduce the bulk by up to 33% by volume. 把废物粉碎成碎块可以使其体积减少33%左右。(习题:汉译英) In this survey, 72% of waste was tipped on land, 16% of the intractable and dangerous waste was dumped at sea in sealed containers, and 8.6% was buried. Only about 3% of the waste was disposed of by the alternative methods of incineration or discharge into sewers. 在这项调查中,72%的废弃物被倾倒在陆地上,16%棘手和危险的废弃物装在密封的容器被倾倒在海里,并且8%的废弃物被填埋。只有大约3%的废弃物被焚烧或排入下水沟的选择性方法处理。(老师强调) 专业名词: hazardous substance disposal 危险物品处置 Resource Conservation and Recovery Act (RCRA)资源回收保护法 Environmental Protection Agency (EPA) 环境保护署 hazardous waste 有害废弃物 waste Reduction 废物减量化 waste Minimization 废物最少化 chlorofluoro carbon 含氯氟烃 primary air pollution 初级空气污染 secondary air pollution 次生空气污染 threshold levels 临界浓度 synergy 协同作用 biological magnification 生物放大效应 carbon dioxide 二氧化碳 carbon oxides 碳氧化物 sulfur dioxide 二氧化硫 sulfur oxides 硫氧化物 nitric oxide 一氧化氮 nitrogen oxides 氮氧化物 methane 甲烷 hydrocarbons 碳氢化合物 photochemical oxidants 光化学氧化剂 Radioactive substances 放射性物质 fossil fuels 化石燃料 ozone 臭氧 without adequate 适当的 ventilation 通风 aerosol 气溶胶 thermal energy 热能 emissivity 发射率,辐射系数 average global surface temperatures 全球平均地表温度 trace gases 痕量气体 the centrifugal force 离心力 cyclones 旋风分离器 fabric filters 布袋过滤器 wet scrubbers 湿式洗涤器 electrostatic precipitators 静电除尘器 impingement plate tower 冲击式板式塔 biodegradation 生物降解 bioremediation 生物修复 volatile organic compounds (VOC) 挥发性有机化合物 sulfur and nitrogen oxides 硫和氮氧化物 hydrogen sulfide 硫化氢 biodegradable 可生物降解的 microorganisms 微生物 solids 固体 inorganic constituents 无机成分 organic matter 有机物质 purification 净化- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 环境工程 专业 英语 重点 句子 考试 总结
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【w****g】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【w****g】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【w****g】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【w****g】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文