Translation-Criticism.ppt
《Translation-Criticism.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Translation-Criticism.ppt(42页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、Translation CriticismChapter Five nKatharina Reiss:Translation Criticism:The Potentials and Limitations,1997,2000nPeter Newmark:Textbook on Translationn杨晓荣:杨晓荣:翻译批评导论翻译批评导论2005n姜志文、文军:姜志文、文军:翻译批评论翻译批评论,1999nMain ContentsnB.The Potential of Translation Criticism1.Criticism and the target language tex
2、t2.Criticism and the source language text3.The linguistic components4.Extra-linguistic determinantsC.The Limitations of Translation Criticism5.Objective and subjective limits of translation criticism6.The special function of translation7.Specially targeted reader groups8.Subjective limits of transla
3、tion criticismn杨晓荣:杨晓荣:n翻译批评基本概念翻译批评基本概念n(定义、性质、种类)(定义、性质、种类)n翻译批评基本原则翻译批评基本原则n(目的功能、意义、原则)(目的功能、意义、原则)n翻译批评的主体、客体和参照系翻译批评的主体、客体和参照系n翻译批评的层次和方法翻译批评的层次和方法n翻译批评的依据:翻译标准翻译批评的依据:翻译标准n翻译标准探索翻译标准探索n(多元协调、条件、制约因素)(多元协调、条件、制约因素)n翻译批评标准的传统思路和现代视野翻译批评标准的传统思路和现代视野n姜志文、文军:姜志文、文军:n一、理论篇一、理论篇n翻译批评概论翻译批评概论n译文质量评估译
4、文质量评估n翻译批评方法翻译批评方法n文学翻译评论文学翻译评论n其他题材的翻译批评观其他题材的翻译批评观n翻译批评与教学翻译批评与教学n翻译批评之批评翻译批评之批评n二、评价篇二、评价篇n读者评价读者评价n编校者评价编校者评价n译家感言译家感言n三、评论篇三、评论篇n译家评论译家评论n译品评论译品评论n(文学作品英译汉、汉译英;其他体裁翻译评(文学作品英译汉、汉译英;其他体裁翻译评论)论)QuestionsnWhat does translation criticism mean?nWhat is the goal of TC?Why is TC necessary and important
5、?nWhat is the function of TC?What can TC do to translation practice and theory?nWhat is the task of a translation critic?nWhat are the basic differences btw TC and translation review?nPeter Newmark:n“TC is an essential link btw translation theory and practice an essential component in a translation
6、course.”n翻译批评:翻译批评:依照一定的翻译标准,采用某种论证方依照一定的翻译标准,采用某种论证方法,对一部译作进行分析、评论、评价,或通过比法,对一部译作进行分析、评论、评价,或通过比较一部作品的不同译本对翻译中的某种现象做出评较一部作品的不同译本对翻译中的某种现象做出评论。(杨晓荣论。(杨晓荣 2005)n翻译批评的目的:翻译批评的目的:n1)提高翻译质量;)提高翻译质量;n2)促进翻译理论和实践的健康发展)促进翻译理论和实践的健康发展n翻译批评的功能:实践监督翻译批评的功能:实践监督+理论研究理论研究n对读者的引导和对译者的指导对读者的引导和对译者的指导n方梦之方梦之n翻译批评的
7、任务是以一定的翻译标准为准绳,翻译批评的任务是以一定的翻译标准为准绳,以科学的方法对译本和译论的艺术价值或科以科学的方法对译本和译论的艺术价值或科学价值进行评判,对其不足之处进行理论上学价值进行评判,对其不足之处进行理论上的鉴别,特别要检视翻译实践的跨文化交际的鉴别,特别要检视翻译实践的跨文化交际效果,从中探索译者的审美境界、科学视野效果,从中探索译者的审美境界、科学视野和艺术技巧,以提高译者和读者的鉴别能力。和艺术技巧,以提高译者和读者的鉴别能力。n翻译批评的原则翻译批评的原则n各家之说各家之说n许钧许钧4 4条(条(19921992):):1 1)对结果的正误判断;对过程)对结果的正误判断
8、;对过程的深刻剖析;的深刻剖析;2 2)突破感觉的体味;)突破感觉的体味;3 3)局部微观的)局部微观的批评与整体宏观的评价;批评与整体宏观的评价;4 4)积极向导作用,建立批)积极向导作用,建立批评者与被批评者间的良好关系。评者与被批评者间的良好关系。n喻云根喻云根5 5条(条(19961996):):1 1)同上;)同上;2 2)文学欣赏的感觉)文学欣赏的感觉体味与语言分析的理性检验;体味与语言分析的理性检验;3 3)同上;)同上;4 4)多视角)多视角多学科地对译本全面透视;多学科地对译本全面透视;5 5)实事求是,与人为善)实事求是,与人为善n杨晓荣之概括:杨晓荣之概括:n1 1)翻译
9、批评的态度:善意地、建设性地;平等待)翻译批评的态度:善意地、建设性地;平等待人,与人为善;人,与人为善;n2 2)翻译批评的视角:全面、整体、本质、历史地,)翻译批评的视角:全面、整体、本质、历史地,不以偏概全;不以偏概全;n3 3)翻译批评的方法:实事求是、客观、有据地,)翻译批评的方法:实事求是、客观、有据地,不凭印象妄下断言,不迷信权威。不凭印象妄下断言,不迷信权威。n承认翻译批评的主观性承认翻译批评的主观性n批评对象批评对象(译作译作)中许多因素无法客观化分析;翻译中许多因素无法客观化分析;翻译批评的主体是具有主观性的人。批评的主体是具有主观性的人。n加强翻译批评的提高客观性加强翻译
10、批评的提高客观性n1 1)态度的客观)态度的客观n2 2)标准的客观(展开)标准的客观(展开)n3 3)方法的客观(展开)方法的客观(展开)n提高翻译批评方法客观性的途径提高翻译批评方法客观性的途径n1 1)全面)全面+;片面;片面-n微观局部与宏观整体结合微观局部与宏观整体结合n历时研究与共时研究结合历时研究与共时研究结合n2 2)广泛采集实例)广泛采集实例n社会调查取样;出版质检抽样;按专题搜集资料等;社会调查取样;出版质检抽样;按专题搜集资料等;n3 3)理论途径应明确、彻底)理论途径应明确、彻底n符合基本逻辑要求,学术规范:基本概念界定清楚,符合基本逻辑要求,学术规范:基本概念界定清楚
11、,论说有逻辑力量等。论说有逻辑力量等。n试分析下面评论之客观性:试分析下面评论之客观性:n原文:原文:Emma Woodhouse,handsome,clever,and rich,with a comfortable home and happy disposition,seemed to unite some of the best blessings of existence;and had lived nearly twenty-one years in the world with very little to distress or vex her.n张译:艾玛伍德豪斯简直是个得天
12、独厚的人,又美丽,又聪明,张译:艾玛伍德豪斯简直是个得天独厚的人,又美丽,又聪明,又有钱,不但家里生活舒适,而且性情开朗。她快满又有钱,不但家里生活舒适,而且性情开朗。她快满2121岁了,岁了,一直过着无忧无虑的生活。一直过着无忧无虑的生活。n原文:原文:Emma Woodhouse,handsome,clever,and rich,with a comfortable home and happy disposition,seemed to unite some of the best blessings of existence;and had lived nearly twenty-on
13、e years in the world with very little to distress or vex her.n刘译:刘译:艾玛伍德豪斯漂亮、聪明、富裕,家庭舒适,天性快乐,艾玛伍德豪斯漂亮、聪明、富裕,家庭舒适,天性快乐,似乎同时享有人生几种福分,已经无忧无虑地在世上过了差不似乎同时享有人生几种福分,已经无忧无虑地在世上过了差不多二十一个年头了。多二十一个年头了。n“如果囿于原文形式,译文必然显得噜嗦累赘。张译把它分成如果囿于原文形式,译文必然显得噜嗦累赘。张译把它分成两句,一气呵成,简洁明了,一个聪明美丽,养尊处优,无忧两句,一气呵成,简洁明了,一个聪明美丽,养尊处优,无忧无虑
14、的姑娘形象立刻呈现在我们眼前。无虑的姑娘形象立刻呈现在我们眼前。”n“这样的长句译成中文,不能生搬硬套,因为汉语结构词少,这样的长句译成中文,不能生搬硬套,因为汉语结构词少,句子太长往往会造成逻辑混乱或文理不通。张译截长就短,功句子太长往往会造成逻辑混乱或文理不通。张译截长就短,功力不凡,语言十分地道。力不凡,语言十分地道。”n评论要做到宏观上评价得当,微观上论据充分,说服力强。评论要做到宏观上评价得当,微观上论据充分,说服力强。n翻译批评的三要素翻译批评的三要素n一、主体:谁来批评?一、主体:谁来批评?n1 1、双语专家式、双语专家式-全面分析、理论探讨全面分析、理论探讨n2 2、读者反应式
15、、读者反应式-效果检验,接受状况效果检验,接受状况n3 3、译者互评式、译者互评式-经验总结,过程分析经验总结,过程分析n哪一种是翻译批评默认状态?哪一种是翻译批评默认状态?nPeter Newmark:n1)reviser employed by the firm and translation company;n2)the head of section or the company(Quality Control)n3)the clientn4)the professional critic of a TR or a teacher marking a TR;n5)the readers
16、hip of the published bookn翻译批评主体应具备的基本素质翻译批评主体应具备的基本素质n1 1、道德素质、道德素质n2 2、语言文学素质、语言文学素质q感受力、鉴赏力感受力、鉴赏力q语言驾驭能力语言驾驭能力q一定的翻译实践经验一定的翻译实践经验3 3、理论修养、理论修养-哲学(方法论、认识论,影响翻译观的形成)哲学(方法论、认识论,影响翻译观的形成)-相关学科理论相关学科理论-翻译理论(翻译史、翻译理论发展史、中外翻译理论、当翻译理论(翻译史、翻译理论发展史、中外翻译理论、当前译论焦点等)前译论焦点等)4 4、百科知识储备、百科知识储备n二、翻译批评的客体:批评什么?二、
17、翻译批评的客体:批评什么?n1 1、译作、译作n评价内容:译作的内容、语言、效果与原文本比较,评价内容:译作的内容、语言、效果与原文本比较,ST-orientedST-orientedn2 2、译者、译者n同一原作的多个译者比较(金隄同一原作的多个译者比较(金隄/肖乾肖乾+文洁若文洁若尤尤利西斯利西斯)n某一译者研究(林语堂、鲁迅)某一译者研究(林语堂、鲁迅)n译者群研究(毛选翻译组)译者群研究(毛选翻译组)n译者总体研究(译者主体性、译者风格)译者总体研究(译者主体性、译者风格)n3 3、其他(翻译现象、问题)、其他(翻译现象、问题)n如原文本的选择、改写等。如原文本的选择、改写等。n三、翻
18、译批评的参照系:依据什么批评?三、翻译批评的参照系:依据什么批评?n1 1、原作、原作n2 2、读者反应、读者反应n3 3、翻译理论、翻译理论n传统翻译批评依照传统翻译批评依照1 1、2 2n当代翻译批评中当代翻译批评中3 3比例增大。比例增大。nPeter Newmark:TC should cover 5 topics(plans)n1.analysis of ST stressing its intention and functional aspectsn2.analysis ofn-the translators interpretation of the SL texts purp
19、osen-his translation method andn-the translations likely readershipn3.selective but representative detailed comparison of ST and TTn4.evaluation of the translation(a)in the translators terms,(b)in the critics termsn5.where appropriate,an assessment of the likely place of the translation in the TL cu
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Translation Criticism
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。