公司简介翻译PPT课件.ppt
《公司简介翻译PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公司简介翻译PPT课件.ppt(25页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
公司简介翻译公司简介翻译基本内容l企业的历史(history)l发展现状和成就l公司信息(corporate information)l行政管理状况(executives and management)l前景,企业文化和价值观(value,ethics,culture,vision and philosophy)l公司治理,(corporate governance)l产品服务范围(products and services)l企业领导人致词(presidents message)功能l一是提供公司信息l二是宣传公司,引起注意,呼吁合作。语言特点l一份企业简介,除概要性地介绍企业的情况外,对其产品也作了简略的宣传。从文体上看,企业简介是说明书的一种,属于外贸应用文文体;从语篇类型上看,它属于“信息 鼓动类”语篇,起着宣传介绍的功能。预期译文功能是在译语语境中使译文读者对该公司及其所生产的产品留下深刻印象,最终达到促其购买产品的目的。所以,企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点:l1、选词富有鼓动性原文:拥有雄厚的技术力量.译文:Boasting tremendous technological strength原文:该厂最近又开发出真珠牙膏系列产品,受到消费者的青睐。译文:The Pearl King,the latest achievement of NPC,is very well-received by customers at home and abroadl2、有一定的程式化用语1)“主要经营”.可译成:engage in,handle a large range of business including.2)“奉行P坚持原则;以宗旨”可译成:holdPabide by the principles of.,adhere to the aims of.,follow the tenet.,based by the motto of the company,with the enterprise spirit of.3)“经批准”可译成:approved,appointed,permitted.4)“集于一体”可译成:feature,integrate,combine.5)企业的性质:“外资企业”可译成:foreign-funded enterprise,“合资企业”可译成:joint venture,“合作企业”可译成:cooperative enterprise,“独资企业”可译成:wholly foreign-owned enterprise.l获得奖项:“获得金奖”可译成:be awarded the gold prize.“通过ISO9002 质量认证”可译成:passPgainPobtainPbe granted the Certificate of ISO9002 International Quality System.l“最受欢迎产品奖”可译成:be awarded most welcome goods.l“荣誉企业”可译成:honorableenterprise.l“优质企业”可译成:qualified enterprise.l“一级企业”可译成:class A enterprise.l3、经常使用标语口号式的文字例1:“质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利”。译文:“Quality Primacy,High Reputation;Service Supermacy,Equality and Mutual Benefit”例2:“严管理,高品质,讲信誉,重服务”译文:“Strict Management,Superior Quality,Stressing Reputation and Paying Attention to Ser2vice”例3:“质优高效,客户满意”译文:“Well Quality,High Efficiency and Client Satisfaction”倒4:“团结、拼搏、务实、创新、奉献”译文:“Unity,Striving,Hardwork,Creation and Dedication”l4、汉语句式呈多样化 其表现之一是有警句,也有大量的零句,企业简介常由零句组成,一个短句接一个短句,流泻铺排,形散神聚,呈典型的流散形句式,然而英语讲求结构的完整和严密。在企业简介英译中普遍采用的手段有:(1)以“with”引导的介词短语;(2)分词;(3)从句。(1)以“with”引导的介词短语:例:彩虹集团公司:下属20 多家公司,总资产达8 个亿人民币.译文:There are altogether 20 sub-companies under it with a total asset of 8.7 billion RMByuan.(2)现在分词和过去分词 例:珠海迪蒙贸易有限公司是经珠海市外经委批准成立的具有进出口经营权的法人企业。译文:Approved by the council of Foreign Economic Relations and Trade of Zhuhai;ZHUHAIDEMEN TRADIND Co.LTD is a foreign trade enterprises,possessing the state of legal body.例:公司环境优美,设备先进。拥有中国第一条年产三十吨核酸花粉合剂的现代化生产线。译文:.the corporation is equipped with advanced facilities,amongwhich is Chinas firstmodern production line 原文:招商宾馆是一家外商投资的高级涉外宾馆,毗邻中国出口商品交易会,面临风景秀丽的流花湖花园,距广州火车站仅500 米,到白云国际机场只需10 分钟的车程,为商贸旅游人士的理想居庭。英译:CHINA MERCHANTS HOTEL is a foreign-venture hotel,situated next to GuangzhouTrade Fair,and facing to the beautiful LiuHua Lake.It is 500 meters away from the Guangzhou Rail2way Station and only 50 minutes drive from the Baiyun International Airports.Its location perfectlysuits both businessmen and tourists.作业 lEarly flights,hotel accommodation and much more when you stay at China Hotel by Marriott.TheChina Hotel in Guangzhou now has a new name-China Hotel byMarriott.A name which says it all.As a guest you will continue to enjoy the superb facilities and renowned service for which theChina Hotel has always been known.In addition,you can rely on the support of one of the worldsleading hotel groups.Whats more,with our Marriott Rewards loyalty programme,you will earn points at 1800 hotels worldwide and can redeem towards free vacations and frequent flyer miles.Make sure your next stay in Guangzhou is at China Hotel by Marriott.l万豪国际带给您的不只是早航班,酒店住宿,还有更多服务。广州中国酒店现在有了一个新的名称中国万豪国际酒店。正是酒店如其名啊!在万豪国际酒店,您将一如既往的享受到原中国酒店所提供的一流的设施和贴心的服务。同时,本酒店还丛属于世界领先酒店集团。万豪国际实施奖励忠诚计划,您将可以在全世界1800多个酒店获取积分,兑换免费度假和里程累计优惠。万豪国际酒店,静候您的光临!lfrequent flyer milesl在美国,或其他很多国家,有很多商业联系,如银行卡和航空公司合作,当你用银行卡支付一定数额,你就可以得到一定的frequent-flyer miles,等你积累到一定的miles(行程)之后,你就可以用来抵价,等于超低折扣机票,如果你能积累到飞某个州免费往返,那你爽了,节约了好几百刀 也有比如你经常坐飞机,也会给你累计行程数,同样可以抵价。公司简介英译常见失误分析公司简介英译常见失误分析l(一)拘泥于原文引起的翻译不当1.逐字翻译引起的“翻译腔”例1 轻纺工业产品的花色品种增多。原译:The designs and variety of light industrial and textile products have increased.拟改译:Light industry and textile products are now available in better designs and richer variety.原译的词类完全按照中文,主语冗长,有头重脚轻之嫌,是典型的Chinglish。而改译先以一主谓结构统领,再补充其他成分,并且对“轻纺工业产品”在词性上做了变动,使译文更符合 英语语言的习惯2.逐字翻译引起的表达繁冗、拖沓 例2 为了实现信息化数据化,原译:In order to achieve the goal of being fully equipped with information and data,改译:In order to achieve informationization and datumization,原译严格根据原文翻译,在表达上比较繁琐,而informationization 和datumization 具有modernization 类似的构词方法,在表意上更加简洁。(二)脱离原文引起的翻译不当1.误译(mistranslation)误译的现象很普遍,原因主要归结于译者的疏忽大意,英文功底及文化认识的欠缺。在公司简介中,引起误译的原因则主要是译者英文功底不扎实,并且为图方便以主观臆测代替客观求证。例3 我公司专门生产腰包。原译:Our company is specialized in producing body bags.拟改译:Our company is specialized in producing wallets/purses.Body bag 在英语中意为“遗体袋”,而不是我们所认为的与身体(body)有关的包。类似的误译在许多公司简介中很常见,从而使翻译达不到正确传递信息的目的。2.欠额翻译(undertranslation)欠额翻译也叫“过载翻译”(overloaded translation),它是“译者无视译文的理解性与可读性,或过高地估计了译语读者的知识,以致于译文读者在译语中得不到理解原文所必需的信。例如对“拳头产品”一词的译法,欠额翻译fist product 给读者的理解度不够,而(highly)competitive product 虽然未能做到原汁原味,但至少在表意上达到了传达信息的目的,显得更为可取。当然,knockout product 形神俱备,最为妥帖。(三)文化差异导致的拙译 1.缺乏准确的文化认识而导致的拙译 例4 投资热点 原译:investment hot spot 拟改译:a region attractive to investors 原译对“热点”逐字翻译,其实际意义为“(可能)发生动乱的地方”(至少以这一意思为主)。另一种译法investment heat spot 也不妥当,因为heat spot 是医学上的“热觉点”。改译采用了解释性翻译,表意清楚,同时又体现了热点的“热”字真正的含义在于具有attractive 的特性,并且避免了字面翻译引起的错误。例5 本公司对所有产品实行三包。原译:Our company provides three packages for all the products.拟改译:Our company provides three guarantees for all the products in terms of repair,replacement and refund.一般中国人都知道“三包”指的是产品售后服务的保证,所以这个“包”其实是“保”。针对不了解行情的外国企业,翻译的关键不仅在于准确传递这个“包”字的含义,更在于说明“三包”的具体内容2.文化的不可译性(cultural untranslatability)每种文化都有它的独特性,这就导致在翻译中会出现文化的不可译性。中国的白象牌电池功效相当不错,但其英译white elephant(意为大而无用的东西)使之在美国市场上的销售情况不景气。译者在翻译的过程中必须考虑这种文化的独特性。(四)语法错误l语法错误不是翻译中独有的问题,却不可小视。公司简介的翻译中出现语法错误不利于中国企业进入国际市场。l语法错误现象主要有主谓不一致、连词滥用错用、词性错用、拼写错误及标点符号的错用等。l:“近年来,康佳内地深圳海外三点一线的生产经营格局取得了突破性的发展,l在国内东北、西北、华南、华东、西南分别建立了五大生产基地。同时,集团按照国际先进模式l建立了市场导向型的管理体系,具备一流的生产、营销、环保控制手段和完善的质量测试系统,l在全国彩电行业首家获得ISO9001 质量管理体系和ISO14001 环境管理体系国际、国内双重认l证,彩电、冰箱被国家质量技术监督局列为首批免检产品。荣获中国驰名商标,康佳还荣获l中国十佳绩优上市公司中国技术开发实力百强企业全国质量效益型先进企业等称号。”l译文:Konka Group has made numerous progresses through its Mainland-Shenzhen-Overseaslpattern and has invested a huge sum of money to set up five large production bases around China.At thelsame time,it has established an advanced market-oriented managing system.Besides a perfect Qualityl-testing System,Konka also has first-class methods of production and marketing as well as technologylof environmental protection.Konka is the first group in its industry to be authenticated by the ISO9001lQuality Managing System and ISO14001 Environment Managing System.Its color TVs and refrigeratorslhave been considered to be the products exempted from inspection by the National Quality Bureau.KonkalGroup has been granted“National Advanced Quality and Benefit Enterprise”and“National Customer Sat2lisfied Enterprise”for several years.- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 公司简介 翻译 PPT 课件
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文