英译汉技巧及误译评析讲座-PPT.ppt
《英译汉技巧及误译评析讲座-PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉技巧及误译评析讲座-PPT.ppt(15页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、英译汉一般要经过两个程序。英译汉一般要经过两个程序。第一步,理解原文。第一步,理解原文。分析原文,并不只是弄清原文词语的表面意义,分析原文,并不只是弄清原文词语的表面意义,寻找译文中的对等词语进行逐字逐句的转换,寻找译文中的对等词语进行逐字逐句的转换,而包括分析表层,挖掘深层,揣摩风格等几个而包括分析表层,挖掘深层,揣摩风格等几个方面。方面。第二步,译成汉语。第二步,译成汉语。英语中有英语中有两句名言两句名言:You know a word by the company it keeps.理解一个词,要看它的结伴关系。理解一个词,要看它的结伴关系。No context,no text.脱离上下
2、文,就不能正确理解词义。脱离上下文,就不能正确理解词义。This is a most interesting book.误译:误译:这是一本最有趣的书这是一本最有趣的书正译:正译:这是一本这是一本非常非常有趣的书有趣的书评析:在一般情况下,在形容词和副词前的评析:在一般情况下,在形容词和副词前的most是最是最高级的标志,但高级的标志,但在在most前加不定冠词前加不定冠词a并不表示最高并不表示最高级,意思是级,意思是“十分十分”,“非常非常”,a most important matter 一件十分重要的事一件十分重要的事He took the chair at the board of d
3、irections.误译:他在公司的董事会上做过那张椅子。误译:他在公司的董事会上做过那张椅子。正译:在公司的董事会上他正译:在公司的董事会上他担任主席担任主席。评析:评析:take the chair是固定词组,是是固定词组,是“担任主席担任主席”的的意思,如果表示意思,如果表示入座入座要用要用take a chair,两者意思完,两者意思完全不同的。全不同的。一一 名词的误译名词的误译No war has ever started with such a victory for one side at the very beginning of the hostilities.误译:误译:
4、从未有一场战争在刚开始时有从未有一场战争在刚开始时有敌对状态敌对状态的一方就取得了的一方就取得了如此重大的胜利。如此重大的胜利。正译:从未有一场正译:从未有一场战争战争在一开始一方就取得了如此巨大的胜利。在一开始一方就取得了如此巨大的胜利。评析:评析:hostility单数单数“敌意敌意”,“敌对状态敌对状态”解,但这句解,但这句hostilities是复数是复数,不能译为,不能译为“敌对状态敌对状态”,而是,而是做做“战争战争”解。解。In the early 1600s,the Hollanders were great farmers.误译:十七世纪初,荷兰人是误译:十七世纪初,荷兰人是
5、大农场主。大农场主。正译:十七世纪初,荷兰人正译:十七世纪初,荷兰人种田在行。种田在行。评析:评析:farm的动词意义是耕种,种田,务农,因而的动词意义是耕种,种田,务农,因而farmer 这个由动词变成的这个由动词变成的名词译成汉语动词较为合适名词译成汉语动词较为合适。great farmers在这里是种田非常出色。在这里是种田非常出色。大家应该也有点累了,稍作休息大家有疑问的,可以询问和交流大家有疑问的,可以询问和交流大家有疑问的,可以询问和交流大家有疑问的,可以询问和交流7Lincoln was a good speaker and student of political philos
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英译汉 技巧 误译 评析 讲座 PPT
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【天****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【天****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。