谈英语广告中双关语的翻译.doc
《谈英语广告中双关语的翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《谈英语广告中双关语的翻译.doc(17页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 编号_毕业论文(设计)题 目:谈英语广告中双关语的翻译学生姓名:章鹏学 号:2012010990所在学院:外国语学院专业班级:英语2012级1班届 别:2016届指导教师:戴书华 皖西学院本科毕业论文(设计)创作诚信承诺书1.本人郑重承诺:所提交的毕业论文(设计),题目谈英语广告语中双关语的翻译是本人在指导教师指导下独立完成的,没有弄虚作假,没有抄袭、剽窃别人的内容; 2.毕业论文(设计)所使用的相关资料、数据、观点等均真实可靠,文中所有引用的他人观点、材料、数据、图表均已标注说明来源; 3. 毕业论文(设计)中无抄袭、剽窃或不正当引用他人学术观点、思想和学术成果,伪造、篡改数据的情况; 4
2、.本人已被告知并清楚:学校对毕业论文(设计)中的抄袭、剽窃、弄虚作假等违反学术规范的行为将严肃处理,并可能导致毕业论文(设计)成绩不合格,无法正常毕业、取消学士学位资格或注销并追回已发放的毕业证书、学士学位证书等严重后果; 5.若在省教育厅、学校组织的毕业论文(设计)检查、评比中,被发现有抄袭、剽窃、弄虚作假等违反学术规范的行为,本人愿意接受学校按有关规定给予的处理,并承担相应责任。 学生(签名):章鹏 日期:2015年05月12日目 录前言 2一、双关语的语言特征 2(一)简单明快 2(二)诙谐幽默 2(三)新颖别致 2(四)委婉含蓄 3二、英语广告中双关语的类型 3(一)谐音双关 3(二)
3、语义双关 4(三)语法双关 4(四)仿拟双关 5三、英语广告中双关语的翻译方法 5(一)契合译法 5(二)分别表义法 6(三)套用译法 6(四)回避译法 7(五)补偿译法 7四、结语 7参考文献 8致谢 9皖西学院2016届本科毕业论文(设计)谈英语广告语中双关语的翻译学生:章鹏(指导教师:戴书华)(皖西学院外国语学院)摘 要:双关作为一种简洁明了又趣味十足的修辞手法广泛地运用于广告当中,尤其是在英语广告中十分常见。但是,英语作为一门外语,我们要确切的理解英语广告中所传达的寓意就显得比较困难,这就比较考验翻译人员的技巧和方法了。那么,本文就从双关语入手,探讨英语广告中双关语的谐音双关、语义双关
4、、语法双关和仿拟双关这四种现象,以及英语广告中双关语的五种翻译方法,即契合译法、分别表义法、套用译法、回避译法和补偿译法。关键词:广告英语;双关;翻译;方法。On the Translation of Puns in English AdvertisementsStudent: Zhang Peng (Superviser: Dai Shuhua )(School of Foreign Studies, West Anhui University)Abstract: Pun as a concise and full of interesting rhetorical devices are
5、widely applied to advertising, especially is very common in English advertising.However, English as a foreign language, we want exact understanding of advertising English to convey meaning becomes more difficult, the comparison test of methods and skills of translators.Then in this paper, starting f
6、rom the pun, study of Puns in English advertisement homophonic pun and semantic pun, grammar puns, and parody pun of the four kinds of phenomenon, and puns in English advertisements five translation methods that fit translation, semantic difference method, translation method is applied, to avoid tra
7、nslation and compensation translation.Key words: English advertisement;pun;translationmethods.前言在当今的信息化条件下,人们的日常生活与各类商品及其它事物的息息交互越来越频繁。其中,广告作为一种行之有效的宣传手段已经成为人们生活中不可或缺的信息交互媒介,即达到广而告之的效果。广告因其图文并茂,语言妙趣的独特魅力被人们广泛地应用于各个行业。可以说广告是一门综合性极强的艺术。而双关语以其简练、幽默和独特的形式等特征被广泛应用于广告当中。广告中的双关语或利用同音异义,或利用一词多义,或仿拟人们熟悉的习语和成
8、语来表达出双重意思,从而给人以思考的空间和想象的余地,令人回味无穷,常常给人一种耳目一新的感觉。正是如此,双关语可以很好的达到宣传效果,人们口耳相传,充分发挥广告的作用,当然就被广泛运用于广告中。一、双关语的语言特征(一)简单明快简单明快是双关语的一大基本特征,这也符合广告语的特点。例如一家大型连锁超市名为“Meet All”,翻译为“美特好!”。简单易懂,一目了然,但是又巧妙地表达出超市的商品种类齐全,应有尽有,顾客可以尽情购买需要的商品。(二)诙谐幽默双关语因其具有双重或多重的含义很容易给人以风趣幽默的感觉。比如“She wants to put her tongue in your mo
9、uth.”,直译为“她想要把她的舌头放进你的嘴里。”乍一听会使人觉得诧异,实际上这是香港语言中心的一则广告语。它成功的利用了“tongue”一词的双关意义。这句广告语的意思是“她要把她地语言交给你。”怎么样?对男生而言这句广告语听完就有一种被吸引着去和那个“她”学语言的冲动了。(三)新颖别致随着广告用语的不断发展,普通的双关语应用在广告中已经屡见不鲜,因而现在又不断诞生许多形式特别,新颖别致的双关广告语了。例如“OIC”牌眼镜的广告就是其商标“OIC”,读起来就是“Oh, I see!”译为“哇,我看见了!”同时,这三个字母就像一副眼镜,字母“O”和“C”构成两个镜片,十分形象生动。这作为一则
10、眼镜的广告实在是再合适不过了。(四)委婉含蓄双关语还有一大与生俱来的特征便是委婉含蓄。其之所以称为“双关”,就是有两种或更多的意义,因此双关语很多时候给人以思考和感悟,那么就有一种婉转达意的效果了。如一则交通安全方面的广告语为“The driver is safer when the road is dry. The road is safer when the driver is dry.”这句广告语利用“dry”一词达到双关效果,同时又委婉地劝诫司机莫要酒驾。该句可以翻译为“道路不沾水,司机更安全。司机不沾酒,道路更安全。”二、英语广告中双关语的类型总结英语广告中双关雨的来源,其大多数是一
11、词多义、同音异义或结构类似的形式。因此,我们可以把双关语分为语音双关、语义双关、语法双关和仿拟双关四种类型。(一)谐音双关谐音就是发音相同或者类似的意思。谐音双关就是由发音相同或相似的词构成的双关语句,即用一个或多个发音相同或类似的词来替代所要表达的本来意思从而使两个不同的词或者词组产生联系,形成双关。这种双关形式应用范围较为广泛,其风趣幽默且琅琅上口的特点深受广告商的喜爱。Trust us. Over 5000 ears of experience.这是一种助听器的推销广告,从字面意思看是有5000人使用过这款产品。这里就利用了“ears”和“years”的谐音双关,既表达出5000多只耳朵
12、体验过这款产品,又表达了5000多年的经验这一层夸张意思。这句广告语是告诉人们这个助听器质量上乘,有着多年生产经验和众多客户使用,从而吸引消费者购买。这句广告语翻译为“相信我们。经过众多客户的使用和多年的经验。”再如某海滨浴场的广告语为“More sun and air for your son and heir.”这里巧妙地运用“sun and air”和“son and heir”的谐音双关表达出这座海滨浴场阳光美好和空气清新的优质环境,与此同时也是号召消费者带着自己的儿女来浴场享受这良好环境,达到了吸引消费者的目的。这里可以翻译为“充裕的阳光和空气等待您带着您的儿女享受。”此外,前文所提
13、到的“OIC”眼镜广告也是谐音双关的生动例证,但是它的译法较为特殊,在后文将作详细阐述。(二)语义双关语义双关是利用广告语中某一词语或某部分词组等具有双重或多重的意思而产生双关的现象。这种双关常常给人以耐人寻味、含蓄委婉的感觉,韵味悠长。语义双关在广告语中的应用也十分广泛,与谐音双关是殊途同归。Make Time for Time. Well always make time for you.这是大名鼎鼎的时代杂志的一则广告。观之我们就知道它是在杂志名称“Time”上做文章。这里的“time”既是“时间”的意思,也是杂志名称,构成语义双关。这句广告语可以翻译为“阅读时代杂志,为您赢得时间。”又
14、如夏普品牌的广告:“From sharp minds come Sharp products.”这个同样是在名称上做文章,我们将其翻译为“源自敏锐思维的夏普产品。”下面看一个不一样的例子,“VolkswagensPractically perfect.”这是大众汽车的一款广告。“practical”有两个意思,一是“实用的”,另一是“事实的”。这句广告语就巧妙地利用了这两层意思的双关,意思是说大众汽车在实用性和事实上都是完美的。这里可以将其翻译为“大众汽车实用臻完美。”(三)语法双关由于广告语中语法方面的特点产生的双关现象,如句中的某一单词或者词组等具有两重及以上的语法作用亦或句子中有省略的情
15、况等称为语法双关。这种双关往往利用单词或词组的语法性质变化而产生意思的改变从而达到双关的效果。相比之下,语法双关与语义双关有着相似之处。Which larger can claim to truly German? This can.这句话首先从字面意思上我们可以理解为“哪种啤酒能称为真正的德国货?这一罐。”实际上,这里绝妙地运用了“can”这一词的语法特点,它既可以作为情态动词使用,也可以表示“tin”的意思。那么,这句广告语的第一个“can”作为情态动词用,但“larger can”也可以理解为“更大罐的”。第二个“can”则可以作为名词,也可以作为动词表示“可以、能够”。由此可见,这句广
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 广告 双关语 翻译
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【快乐****生活】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【快乐****生活】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。