视译技巧.doc
《视译技巧.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《视译技巧.doc(10页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、视译技巧英汉同声传译技能分解训练断句,顺句驱动,译完后迅速转向下一个视幅(eye span)所及的部分,同时要关注译语的连贯性(coherence)和可接受性(acceptability)。-断句、顺句驱动、灵活整合。这些技能可以通过反复训练得到强化,同时增强对语篇的分析能力和口译表达能力。句子的处理1. 阅读与分析通过大量泛读各种题材各种风格的文章,扩大词汇量,提高阅读速度,快速抓住大意,也拓宽知识面的作用。练习分析文本的内容,迅速挑出主语和谓语动词,快速确定核心意思,特别注意逻辑词,练习预测下一句的大概意义发展趋势。例(1)HEATHROW, Londons main airport, i
2、s normally thronged with cross people in queues at this time of year. But on Thursday August 10th the lines became serpentine (蜿蜒的,像蛇般蜷曲的) and the people in them more anxious than querulous (抱怨的) as news spread that the police and security services had been working overnight to interrupt (阻止) a plot
3、 to blow up a dozen planes bound for America.主语:HEATHROW;谓语动词:thronged;逻辑转折词:But,预测出下面的句子中有与相反的意思。2. 抓大意抓大意指的是在阅读或听辩时能够迅速理解句子或话语的意义,而不是拘泥于组成句子的单个字/词的字面意思。句子是由很多“意义单位”(meaning group or sense group)组成的。英语的每一个句子结构都有一个至若干个“意义单位”,由各种语法或非语法衔接手段联结组成句子结构,注重形合。例(2)To drive just a mile from the shore where a
4、tsunami came roaring in a week ago is to feel the calm apart from the storm.译文一:你只要驾车到一周前海啸咆哮而过的海滩周围一英里的地方,你会感受到风暴过后的一片死寂。这恰恰反映了学生习惯于语法思维,按照这句话的语法结构翻译,受源语形式束缚的顽疾,不能做到“脱离语言外壳”(deverbalization)。因此要加大练习量,让学生更好地理解口译“译意不译字”的实质,提高对源语信息的分析能力和译语表达能力。学会抓大意更有助于断句,找出每一节(segment)的意义单位以及意义单位在译语中的衔接手段,还可以简化句子结构,将
5、复杂的句子结构化繁为简。形成新的思维习惯后,学生听到复杂的句子结构,自然会从意义结构上着手理解、翻译,从而摆脱原语表层结构的束缚。译文二(顺译):驾车到海滩边一英里的地方,这里一周前曾经遭受海啸肆虐,你会感受到风暴过后一片死寂。(更符合汉语多小句表达的习惯)在掌握抓大意的要领后,才能进一步训练断句基础上的顺句驱动。任何翻译中对句子/话语的切分是基于理解而不是纯粹的感知。对话语的感知是序列词汇,但是译员不可能在感知到第一个词时就开口翻译。下面的误译就是机械地断句而没有抓大意的结果。例(3)On a farm, children help with the pigs or chicken.误译:在
6、农场上,孩子们帮助猪或鸡。正译:在农场里,孩子们帮着喂猪喂鸡。例(4)Like many other fishermen, Mr.Lasanthe has known only the sea.误译:像其他渔民一样,Lasanthe先生只知道海。正译:像其他渔民一样,Lasanthe先生靠海吃海。3. 断句所谓的断句指的是在同传时将原语句子,按适当意群或概念单位,进行切割处理并译成目的语。1I come to China/ at an important time. 我到中国来访问,正逢一个重要的时刻。2They built the bridge/in two months. 他们建这座桥,只
7、花了两个月。3Several more fundamental proposals are advanced/ for consideration by the General Assembly/ /for possible action in the longer term. 一些基本的建议也提出来了,供大会审议,以便采取更长期的行动。4. Twentieth century history shows/ the impressive adaptive capacity of international relations/ based on multinational principles
8、 and norms. 二十世纪的历史表明,国际关系具有惊人的调整适应能力,而这种关系的基础是多边原则与准则。5. The United Nations must further strengthen its capacity/ for launching coherent and coordinated humanitarian actions,/ under the guiding principles of humanity, neutrality and impartiality. 联合国必须进一步加强其能力,发起一致而又协调的人道主义的行动。这一切的指导原则是人道、中立、公正。 (比
9、较:联合国必须进一步加强按照人道、中立、公正的指导原则开展一致而又协调的人道主义行动的能力。)Exercises:1. All of this reflects the desire by many governments to have a range of opportunities for pushing forward with liberalization, rather than relying solely on global multilateralism.这些情况反映出许多政府希望利用一系列机会推动自由化过程,而不是单纯依赖全球多边主义的方法。2. In the past d
10、ecade, liberalization and globalization have been the hallmark of economic policy throughout the world.在过去的十年里,自由化和全球化是经济政策的显著标志,全世界都是如此。3. Growing economic integration and interlinkages among issues suggest the need for new and more comprehensive approaches to capacity building adapted to the const
11、antly evolving needs of developing countries.日益增长的经济一体化和各种问题的千丝万缕的联系意味着有必要采取更新颖、更全面的方法来对待能力建设问题,以适应发展中国家不断变化的需求。4. Cultural and scientific contact went from strength to strength through the 19th an dearly 20th centuries.文化和科学方面的接触日益增多,整个十九和二十世纪都是这样。5. In order to allow thematic working groups to ach
12、ieve tangible results,/ the council may wish to recommend the UN system organizations,/ in staffing their country offices,/ take into account the resources required / to support the work of these groups.对英汉两种语言运用娴熟是对译员的素质的基本要求。首先要能从繁复的长句中理清头绪。基本训练先从切分句子开始。阅读长句子时,练习快速地把长句分解为几个小句子。例(5)On Thursday Augu
13、st 10th the lines became serpentine and the people in them more anxious than querulous as news spread that the police and security services had been working overnight to interrupt a plot to blow up a dozen planes bound for America.这例长句中包含以下3个子句:On Thursday August 10th the lines became serpentinethe
14、people in them more anxious than querulousnews spread that the police and security services had been working overnight to interrupt a plot to blow up a dozen planes bound for America.接下来是为了做到边看边译而进行的进一步断句,即,主谓宾定状补同位语。4. 顺句驱动 顺译例:“同一个世界,同一个梦想”表达了我们在北京举办一届伟大奥运会的愿望,北京是一个既有古老文化传统又有现代化魅力的城市。我们申办奥运的三个主题为:
15、绿色奥运、科技奥运和全民奥运。我们的目标是在人民中,特别是年轻人中传播奥林匹克理想。“One world, one dream” reflects our aspiration to host a great Olympic Games in Beijing, a city that boasts both ancient culture and modern charm. The three themes of our bid are: Green Olympics, Hi-tech Olympics and the Peoples Olympics. Our goal is to spre
16、ad the Olympic ideals among our people, especially the young people. 5. 补全句子意思/预测视译中的阅读不是一般的阅读,为了能够做到译语流畅,译员必须在口译前一段内容的时候开始阅读后一段的内容,即“一心两用”或“分配注意力”,除了快速阅读的能力以外,这还要求译员能对下文进行预测。最常见的语言性预测是固定搭配词组(collocation)。最普通的搭配是动宾搭配,即一个动词带一个特定的名词做宾语或者一个名词要带某个特定的动词。语言性的预测能力随着语言水平和语感的加强而提高,也可以通过敏感化(sensitization)训练加以
17、提高。非语言性预测则是根据对讲话者、主题和当时情景的了解作出的判断。在这一部分训练中,只给出句子的一部分,让学生努力完成整句话的翻译,或者自我练习时依靠预测将句子后半段立即译出,之后再对照原文以检测自己预测的准确率。例(6)On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for_.通过敏感化训练,学员很容易预测并补全句子,填入诸如their earnest/warm/sincere invitat
18、ion and gracious hospitality的语句。例(7)To our amazement, this country boasts a two-decade persistent economic growth, which is_. Chinas miraculous rise as _ in the Asian-Pacific region has attracted a growing number of business giants to_.这里考察的是学员对时事的了解。应该填入的信息分别为:unequalled/unparalleled/spectacular; o
19、ne of the strongest economic powers/one of the most powerful economies; invest here.语言性的预测例子不胜枚举,如:例(8)The whole world is watching with great interest the remarkable changes that are _ in China.这里学员几乎可以直接按照中文的搭配习惯脱口译出“中国所发生的巨变”。6. 诠释和灵活表达因为英汉两种语言在“形合”和“意合”方面的种种差异,又面临巨大的时间和心理压力,在翻译时要灵活应变、游刃有余、流畅通达。因此
20、在训练期间,一句多译、替换同义词、扩展句子和压缩句子是常用的灵活应变的手段。例(9)初秋时节的北京,万木葱茏,金风送爽。今天,万国邮政联盟大会将在这里隆重开幕。Today we are gathering here for the grand opening ceremony of the Universal Postal Congress in the early golden autumn when the capital city Beijing enjoys the luxuriantly green land and refreshing and pleasant breeze.Th
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 技巧
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【快乐****生活】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【快乐****生活】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。