第4章-句子的英译(新编汉英翻译教程-陈宏薇)1.doc
《第4章-句子的英译(新编汉英翻译教程-陈宏薇)1.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第4章-句子的英译(新编汉英翻译教程-陈宏薇)1.doc(6页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、第4章 句子的英译(1)我们的房子是一百多年前建造的。 Our house was built over a hundred years ago.(2)我是北京人。 I come from Beijing.(3)如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。 Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.(4)假日里,青年人双双对对漫步在公园里。 The young people in pairs and couples rambled ab
2、out the park on holidays.(5)然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现了。 Miserable wrinkles began to appear between his eyebrows and round his mouth.(6)如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。 If vocabulary is the building materials for language, sentences are fundamental parts of writings.(7)邮差先生走到街上来,手里拿着一大把信。在这小城里他兼任邮务员、售票员
3、,但仍旧有许多剩余时间,每天戴上老花镜,埋头在公案上剪裁花样。 Mr. Postman would walk up the street with a bundle of letters in his hand. Working in a small town as postman and stamp seller, he still had lots of spare time. Every day he would sit bending over his desk scissor-cutting flower patterns, wearing a pair of glasses for
4、 farsighted old people.(8)中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。(邓小平) China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words.(9)人有失错,马有漏蹄。 As a horse may tumble, so a man may make mistakes.(10)欢乐的人群宛如大海的波涛,从街道上汹涌而过。 The jubilant crowd surged through the streets l
5、ike the sea waves.(11)他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。He was a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the colour of red sandalwood.(12)鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。Lu Hsun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy or obsequiousne
6、ss; this quality is invaluable among colonial and semi-colonial peoples.(13)幸亏这些青年妇女,白洋淀长大的,她们摇得小船飞快。小船活像开了水皮的一条打跳的梭鱼。 It was lucky that all these young wives had grown up by the river: their boat went like the wind. It shot forward like some flying fish, hardly skimming the water.将their boat替换“她们”作
7、主语,是便于与后一句的It(指“小船”)照应。(14)世纪之交,中国外交空前活跃。a. The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.b. At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.(15)一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。 a. Chinas first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the
8、rest of the world.b. In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world greatly.(16)胎又瘪了。Weve got another flat tire.(17)树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。 Here and there a few rays from street-lamps filtered through the trees, listless as the eyes of one who is dozing
9、.(18)人不可貌相,海水不可斗量。 a. It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints.b. We cant judge people from their appearance, just as we cant measure the ocean by pints.。(19)到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨,比那江南风景,觉得更为有趣。When he reached Jinan and entered the city, the
10、re were flowing streams by every house and willow trees by every door, which delighted him even more than the scenery of the south.(20)沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!Its blowing hard.(22)用劳动实现自己的理想,用理想指导自己的劳动。You realize your ideals thr
11、ough labour and you guide your labour by ideals.(23)不懂就是不懂,不要装懂。不要摆官架子。钻进去,几个月,一年两年,三年五年,总可以学会的。We must not pretend to know when we do not know. We must not put on bureaucratic airs. If we dig into a subject for several months, for a year or two, for three or five years, we shall eventually master i
12、t.(24)出了院门,四顾一望,并无二色,远远的是青松翠竹,自己却似装在玻璃盆内一般。于是走至山坡之下,顺着山脚刚转过去,已闻得一股含香扑鼻,回头一看,却是妙玉那边栊翠庵中有十数株红梅,如胭脂一般,映着雪色,分外显得精神,好不有趣。Once outside his own gate he gazed round. All was white except for some green pines and emerald bamboos in the distance, so that he had the sensation of being in a crystal bowl. As he
13、rounded the foot of the slope he smelt a cold fragrance and, looking over his shoulder, saw a dozen or so crimson plum trees in Green Lattice Nunnery where Miaoyu lived, their blossom, red as rouge, reflected in the snow and remarkably vivid against it.(1)中央政府不干预香港特别行政区的事务。a. The Central Government
14、has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR.b. The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR.(2)中国经济将融入世界经济的大潮。a. The economy of China will merge into the tide of the world economy.b. The economy of China will converge with that of the world.(3)这事到了现在,还是时时记起。
15、a. Even now, this remains fresh in my memory.b. Even now, I still often think about this.(4)世纪之交,中国外交空前活跃。a. The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.b. At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.(5)(听说你明天开张,)也许用的着,特意给你送来了。a. (I hear
16、that youre opening tomorrow.) You may have some use for these things, so I took them along.b. (I hear that youre opening tomorrow.) Thought these might come in handy, so I brought them along.(6)现在,连我们也欠饷啊! a. Nowadays even our monthly pay is often in arrears. b. Nowadays even we arent always paid on
17、 time.(7)在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的最高级形容词。 a. When they talk to the press, the Shanghai citizens use more and more adjectives of the superlative degree. b. You can hear Shanghai people using more and more adjectives of the superlative degree when they talk to the press.(8)(现在上海人的传统形象开始起了变化,)他们的言语和行动都充满了信
18、心和自豪。 a. Their words and actions are filled with confidence and pride. b. They are confident and proud in their speeches and actions.(9)我又闲了一个多月啦! a. Ive been idle for another month now. b. Another month now and Ive had no work.(10)(颐和园)1900年遭八国联军破坏,(至1903年才得以修复)。a. The palace was reduced to ruins b
19、y the allied forces of the eight foreign powers.b. The palace suffered ravage in the hands of the allied forces of the eight foreign powers.。(11)她们(指“时装模特”)逐渐地镇定下来,有了自信。a. They gradually calmed down, restored self-confidence, and .b. Gradually, they calmed down and regained self-confidence.(12)封建社会代
20、替奴隶社会,资本主义代替封建主义,社会主义经历一个过程发展后必然代替资本主义。Feudal society replaced slave society, capitalism supplanted feudalism, and, after a long time, socialism will necessarily supersede capitalism.(13)(一个世纪以来,中国人民在前进道路上经历了三次历史性的巨大变化)第一次是辛亥革命,第二次是中华人民共和国的成立,第三次是改革开放The first change was represented by the Revolutio
21、n of 1911 . The second change was marked by the founding of the Peoples Republic of China . The third change was featured by the reform, opening up .(14)一年年,燕子来了去了一年年,阶前草绿了黄了Year after year the swallows come and go;Year after year the grass before the terrace grows green, yellows.(15)九斤老太早已做过八十大寿,仍然
22、不平而且康健。六斤的双丫角,已经成为一支大辫子了。 Old Mrs. Ninepounder celebrated her eightieth birthday some time ago and is as full of complaints, as hale and hearty as ever. Sixpounders twin tufts of hair have changed into a thick braid.(16)他给我的印象是,态度非常呆板僵硬,仿佛肚子里吞下了一根拨火棒似的。 He had given me the impression of absolute rig
23、idity, as though he had swallowed a poker.(17)河边枯柳树下的几株瘦削的一丈红,该是村女种的吧。The few sparse hollyhocks beneath the withered willows by the stream must have been planted by the country girls.(18)农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。a. If agriculture is in good shape and the peasants self-supporting, then the 500 million pe
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 句子 新编 汉英 翻译 教程 陈宏薇
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【天****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【天****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。