机器翻译技术的现状及发展.doc
《机器翻译技术的现状及发展.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《机器翻译技术的现状及发展.doc(21页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、_ 机器翻译技术的现状及发展篇一:翻译技术领域的现状与展望 翻译技术领域的现状与展望 作者/王华伟 闫栗丽 翻译技术在中国的发展起步相对较晚,但近年来随着中国在全球化进程中扮演着越来越重要的角色,催生了对翻译技术发展的强烈需求。中国翻译行业在借鉴国外同行经验的基础上,于20072008年间在翻译技术领域取得了一系列成就,也还存在一些亟需改进的方面,而这也势必对我国的翻译行业产生深远的影响。 1. 国家政策的扶持和行业协会的推动 翻译技术的发展直接关乎整个翻译行业的翻译质量及效率,具备巨大的行业经济效益。对此,科技部、财政部都给与了足够的重视并拨出专项资金进行扶持。在 2008年的科技型中小企业
2、技术创新基金扶持计划中,中文及多语种处理软件及基于先进语言学理论的中文翻译软件等赫然在列。而中国译协也在 2008年的第 18届世界翻译大会上专门辟出了翻译工具、术语管理和翻译标准等分论坛,着力推动翻译技术的探讨与发展。 2. 词典型翻译软件百花齐放 词典是使用范围最广的工具,它以使用便利的优势,几乎占据了每个计算机的桌面,无论语言学习者还是专业翻译人员,几乎都是必备工具。词典的发展从最早的单机版本发展至今,已经有很多种产品类型,我们可以见到的有:电子词典、在线词典、手机词典等。“金山词霸”的网络版本“爱词霸 ”在这两年获得了长足的发展,如爱词霸网络释义、谷歌金山词霸等一系列特色功能的相继推出
3、,将词典型翻译软件的应用领域从传统的桌面计算机拓展到网络、手机等,并取得了显著的成功。另外,类似Google这样的搜索引擎,因为信息量大,检索便利而成为很多专业翻译人员查词的重要辅助工具。 值得一提的是,最新推出的基于用户发布词汇的词典编撰系统之前的词典都是以各大出版社公开发行的词典中的词条作为主要数据库来源,为用户提供查询上的便利。但是传统出版词典的方式存在发布周期长、词汇更新慢的缺陷。互联网的出现,加快了信息传播的速度,也提高了用户对新词更新的速度要求,为了方便新词汇的发布,词典编纂系统也就应运而生了。这是一种基于用户的词典发布系统,用户可自由发起词典编纂项目,自发组织人员参与项目,发起人
4、可以按照需要给小组成员分配不同的权限,将词汇添加等基本工作和审核人员明确区分,既确保了词典的专业性,也实现了专业语料的适时更新和发布。 3. 机器翻译应用软件融入普通网民生活 谷歌语言工具的推出打破了互联网语言的藩篱,用户可以方便简捷地将目标语言的网页转化成自己的母语进行浏览。事实上,这也是机器翻译软件的一个应用领域,而国内的相关软件如金山快译等,专注于为普通网民提供更为友好的英中日网站浏览体验,并在亚洲语言的机器翻译应用方面积累了大量的经验。其他如华建等长期从事机器翻译研究及应用的企业,也都推出了适用于普通网民的相关软件版本。机器翻译在互联网领域的应用获得了进一步的发展。 4. 机器翻译技术
5、研究获得显著突破 机器翻译按照引擎原理分为基于规则的和基于统计的两大类。基于规则多年来进展缓慢,鲜有重大突破,而基于统计的方法近年不断有新的突破,也来越来越收到关注。但是每种方法都有一定的局限性,因此未来的发展趋势,可能更倾向于多种方法的融合,应用多种策略综合提升机器翻译的智能化程度。 在沉寂了几年后,机器翻译领域在近两年又开始逐渐活跃起来,并且呈现了多元化发展的趋势。谷歌、百度、雅虎等各大搜索网站都推出了自己的在线翻译,Skype/MSN还推出了翻译机器人,日本NEC在2007年推出了具备语音自动翻译功能手机软件,2008年4月,一种针对2008年北京奥运等特定领域智能翻译的“话语翻译关键技
6、术研究”项目发布新闻,称已可初步为特定领域的智能翻译提供语音合成及语意分析等技术支持。虽然这些只是在受限领域中进行的自动翻译,但这代表着机器翻译研究和应用有了进一步的发展。其实无论国内外,诸如谷歌、微软、IBM、日本东芝这样的IT巨头企业,从来就没停止过机器翻译方面的研究和探索。 2008年11月,模式识别国家重点实验室(NLPR)承办的第四届全国机器翻译研讨会在北京召开,大会还组织了“中国中文信息学会第四届机器翻译评测”,来自国内外的15家单位参加评测,并在研讨会上分别介绍了各自系统的实现技术。实验室开发的新闻领域汉英机器翻译系统和科技领域英汉机器翻译系统在此次评测中成绩优异。 2008年1
7、1月,中国国家知识产权局与欧洲专利局在京联合举办“SIPO-EPO自动机器翻译国际研讨会”。 2008年11月,中国科学技术信息研究所主办的第八届中日自然语言处理共同促进会在京成功召开。 5. 翻译辅助工具市场波澜不惊 辅助翻译技术1998年开始进入中国,1999年的诞生标志着中国自主研发的辅助翻译技术已经走向应用,其后,华建、赛迪、格微、传神、永利等公司陆续推出了自己的辅助翻译系统。新一代的辅助翻译系统均提供了网络版,大型项目可通过多人协同工作,短期内快速完成,确保了大、急项目的速度和一致性要求,提高效率,降低成本。 国际上,经过一系列并购之后,SDL吞并了诸多知名的翻译辅助工具提供商(如
8、Trados、Idiom、Catalyst等),其翻译辅助工具 SDL Trados成为业界的领头羊。而在国内,雅信 CAT是这一领域的主要供应商。总的来说,近两年翻译辅助工具市场并没有什么大的突破,这可能与辅助翻译技术相对成熟不无关系。辅助翻译技术已经成为专业翻译领域的主要技术推动力,而掌握CAT工具已经成为新一代翻译的一项重要职业能力,机助人译的工作模式已经越来越普遍。 6. 翻译管理平台领域颇有新意 翻译项目管理系统包括了项目统计分析和预处理、译员组织、文档传递、进度控制、过程质量跟踪记录、项目成本记录、译员费用结算等,因研发投入比较大,开发周期较长,目前国内只有少数公司自主研发和使用。
9、一般来说,翻译项目管理适用于大中型项目的管理和控制,比人工作业更可靠,效率和质量也更高。 不同的翻译团队都有自己的翻译项目管理方法,但是关键环节都是一致的,所以系统设计的功能还有不少共同点,如最常用的字数统计、术语抽取、重复率统计、历史语料匹配、译前预处理、审校工具等功能。这些功能模块,可单独打包为产品提供给更多的用户使用,能很大程度提高单点作业的效率。 2007年3月28日,由传神联合(北京)信息技术有限公司开发的“传神辅助翻译及管理平台”我国第一个以翻译机构为中心、以翻译规模化为目的开发的基于互联网技术的协同翻译处理平台在北京融科资讯中心顺利通过了技术鉴定,并得到了与会国内外专家的肯定。
10、2008年7月14日,沈阳格微软件有限责任公司(沈航人机智能中心)研发的“基于知识管理和智能控制的协同翻译平台”通过技术成果鉴定会。该项研究在利用知识管理技术实现人机双向协同翻译方面达到国际领先水平,获得了“钱伟长中文信息处理科学技术一等奖”。 7. 翻译辅助教学 随着辅助翻译技术的发展,高校在人才培养过程中,也开始考虑应用辅助翻译技术来辅助教学。辅助教学通常会涉及到语料库建立、辅助翻译、作业的派发和回收、师生互动、质量评价、记录和反馈等。另外,还有些辅助教学系统也设计了针对口译教学方面的功能,这其中还利用了语音识别和对比技术等。借助这些技术,学生可以更多的借鉴语料和经典素材获得更多能力的提升
11、。 目前有些高校尝试与企业合作,开设翻译实验室,教师还可以借助企业提供的真实项目作为教学素材,将这些社会实用的内容增加到课程中,也可以针对某些专业针对性培养学生,借助语料库等辅助工具,使得学生快速掌握专业领域的翻译知识,更加符合社会需要,这种创新的人才培养方式,对培养实用型人才非常有价值。随着教育改革和创新步伐的加快,相信这种辅助教学技术会越来越多地得到市场的青睐和重视。 8. 翻译质量评价系统仍有待深化 在国际上,翻译质量的评价体系日趋完善,目前被广泛采用的是 SAE J2450和 LISA QA Module。质量评价体系的建立和完善有助于产业规模化发展,解决翻译产业中很多不规范、无序竞争
12、的问题,让翻译产业走上良性发展的道路。目前国内主要的翻译质量标准是中国译协翻译服务委员会几年前编制的,但具体的翻译质量评价体系的引入则需要进一步的量化标准。目前大多数翻译公司都还没有完整而系统的质量评价体系,这也是制约我国翻译产业规模化的一个重要因素。 9. 翻译文档格式的标准化尚需时日 在翻译文档格式的标准化方面,本地化行业要远远走在前面,相关做法也值得翻译行业借鉴。目前,本地化行业已经形成了标准,即以 XLIFF作为中间文件格式来翻译多语言文档。这种特殊的格式使翻译人员能够把精力集中到所翻译的文本上,而不用担心文本的布局,从而即使在翻译不同类型的文档时,也可以使用单一的文件格式。由于国内辅
13、助翻译软件和翻译管理平台在整体技术上与国外同行仍存在一定差距,尚未在翻译文档格式的标准化方面作出应有的努力。目前国内翻译行业仍以传统的 Word文档为主,就长远而言,这势必会成为我国翻译行业向标准化和通用化方向发展的一个阻碍,也会对中外翻译交流构成一定的不利影响,因此,未来这也将是国内翻译技术发展与应用的一个重要方面。 10. 翻译技术人才的培养初现端倪 一切技术的发展与进步归根结底都取决于人才的培养与发展。正是因为认识到人才对于技术发展的重要意义,北京大学于 2007年首开北大计算机辅助翻译专业,该专业隶属于北京大学软件与微电子学院的语言信息工程系,是全国第一个计算机辅助翻译硕士学位。该专业
14、着眼于培养同时具备翻译技能及语言信息处理技术的人才,试图以此来解决传统翻译人才不懂技术以及传统技术人才不懂语言的困境。而复合型人才的培养与发展,也是解决翻译技术发展障碍的根本途径。相信这一创举会为更多的教育单位所仿效,从而为我国的翻译技术发展输入越来越多的新鲜血液。 (本文摘编自一文;作者:王华伟/北京新诺环宇科技有限公司管理人员,闫栗丽/传神联合(北京)信息技术有限公司高校事业部总经理)篇二:机器翻译的概况与相关的语法问题 机器翻译的概况与相关的语法问题 摘要机器翻译系统要求数据化的语言分析规则,但是汉语本身具有的语法标志不多,机器翻译里面的汉语分析问题实在是难以解决。通过机器翻译与汉语语法
15、特征的探讨要建议来探讨汉语语法分析的研究方向。 关键词机器翻译 语法 一、导言 机器翻译就是运用计算机实现从一种自然语言文本到另一种自然语言文本的翻译(Hutchins,1996)。机器翻译要实现对自然语言的翻译,必然涉及对自然语言的处理技术。但是人类对于语言认知的过程仍然不清楚,所以计算机不可能达到人类对语言的驾驭程度。尽管如此,在当今信息社会,国际之间的交流与合作日益广泛和深入,对机器翻译研究的要求也越来越高。但是,至今其成果还不能满足需要,只是达到了初步实用的水平而已。这不是因为这门学问的历史比较短,研究不够,而是因为研究成果不平衡,只偏重于计算机科学方面。机器翻译涉及计算机科学与语言学
16、的交叉。因此,如果不研究语言的规律,汇集语言使用的知识,机器翻译系统只能是无源之水;反之,如果只有语言学研究成果而不能用计算机加以实现,机器翻译就是空话。总之,需要计算机工程师与语言学者密切合作,才能推动机器翻译不断发展。但现有的机器翻译研究几乎都是以计算机工程师为中心进行的,对这个问题进行研究的语言学家实在不多。 在国内外研究中,外汉机器翻译系统地研制已经取得了较大的成果,达到了初步实用的阶段。然而,汉外机器翻译的研究却进展缓慢,离实用化还有相当的距离。这是因为在汉外机器翻译中,除了一般机器翻译普遍存在的一些困难(如一词多义,结构歧义,语义歧义等等)之外,还存在一些特殊的困难。这些困难分布于
17、翻译的各个阶段,包括汉语的分析和汉语到外语的转换和生成,不过最主要的还是汉语的分析。 本文首先回顾机器翻译的历史,探讨其研究的概况,并从汉语的语法分析方面对汉外机器翻译所特有的难点进行较为深入的分析,并试图提出可能的解决办法。 二、机器翻译研究的历史 1952年6月,美国的MIT举办了第一次机器翻译会议,从此开始,美国的机器翻译研究开始加速,真正在计算机上实现翻译。这一时期,由Goergetown大学和IBM公司合作,实现了世界上第一个超出了词-词对译概念的真正机器翻译系统。不过,这个系统只靠词与词之间的直接对应关系,不采用语言学理论,因此翻译的质量很差,只显示机器翻译的可行性而已。篇三:外文
18、文献翻译-机器人技术发展趋势 机器人技术发展趋势 作者:JimPinto, 圣地亚哥,美国中部.美国 谈到机器人,就如同科幻一般。 但是,仅仅因为机器人在过去几十年里没有辜负自己的承诺,并不表示它们不会早到或者迟到。 事实上,一些先进技术导致的机器人的时代更近更小、更便宜、更实用、更具成本效益。 肌肉,骨骼与大脑 任何机器人都有三方面: ? 肌肉:有效联系物理载荷以便机器人运动。 ? 骨骼:机器人的物理结构与决定于其所从事的工作; 考虑到有效载荷这就决定了机器人的大小和重量。 大脑:机器人智能; 它可以独立思考和做什么; 需要多少人工互动。 ? 由于机器人已经被描绘于科幻世界,许多人期望机器人
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 机器翻译 技术 现状 发展
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【a199****6536】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【a199****6536】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。