数字口译.ppt.ppt
《数字口译.ppt.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《数字口译.ppt.ppt(72页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、Unit 5:Cultural Exchanges5-1 Interpreting Numbers Interpreting Numbers万亿(兆)Trilli千亿百亿十亿Billi亿 千万百万Milli十万万 千Thou百十 个I.IntroductionII.Interpretingcardinalnumbers(基数词基数词)III.Pronouncingvulgarfractionsanddecimalfractions(分数和小数)分数和小数)IV.Interpretingquestionsinvolvingordinalnumbers(序数词)序数词)V.Interpreting
2、indefinitenumbers(不确不确定数目)定数目)VI.SuggestedmethodsfortakingdownfiguresVII.ExpressingMultiples(倍数表示法倍数表示法)VII.Exercises:Procedures:I.Introduction该该城城市市是是一一个个国国际际大大都都市市,人人口口约约有有1200万万,面面积积达达2000多平方公里。多平方公里。本本公公司司是是一一家家年年销销售售额额为为120亿亿美美元元,业业务务遍遍及及120多多个个国国家和地区,拥有家和地区,拥有5万多名员工的跨国公司。万多名员工的跨国公司。Numbers:1.C
3、ardinalnumbers2.Vulgarfractionsanddecimalfractions3.Ordinalnumbers4.Indefinitenumbers5.multiplesExamples1.请用英语和汉语分别表达下面一组数字:请用英语和汉语分别表达下面一组数字:1234567891234Onetrilliontwohundredandthirty-fourbillionfivehundredandsixty-sevenmillioneighthundredandninety-onethousandtwohundredandthirty-four一兆两千三百四十五亿六千七百
4、八十九万一千二百三十四一兆两千三百四十五亿六千七百八十九万一千二百三十四请用英语和汉语分别译出所述数字请用英语和汉语分别译出所述数字12亿亿9988万;万;542million830thousand1billion299million880thousand;542,830,000a.SomePracticalDifficultiesforChineseInterpretersForaninterpreter,todoalongseriesoffiguresininterpretationisalwaysbynomeanseasy.Andforaninterpreterwhosemotherto
5、ngueisChinese,thedifficultiesinvolvedseemtobeevengreater.Notablyamongthedifficultiesarethefollowing:A Brief Introduction1)InChinese,onetendstosay“万万”and“亿亿”ofwhichthereisnoequivalentinEnglish.Hence“一万一万”mustberenderedinto“10千千”(tenthousand);“三万三万”into“30千千”(thirtythousand);“二十万二十万”into“200千千”(twohun
6、dredthousand),etc.And“一亿一亿”mustberenderedinto“100百万百万”(onehundredmillion);“一亿三十万一亿三十万”into“100百万零百万零300千千”(onehundredmillionandthreehundredthousand);“十亿十亿”into“1,000百万百万”(onethousandmillion,oronebillioninAmericanusage);and“一百亿一百亿”,“10千百万千百万”(i.e.tenthousandmillionor10billioninAmericanEnglish),etc.Al
7、lthismaycausecomplicationforabeginnerorforthoseyounginterpreterswhohavenotundergonesufficienttraininginthisregard.2)QuiteafewunitsofmeasurementinChinesesuchasli(1/2kilometers),mu(0.0667hectare),jin(1/2kilogram),etc.usuallyhavetobeconvertedintothemetricsystemsbytheinterpreteronformaloccasions,soastof
8、acilitateunderstanding.Andthisextrabitofwork(concerningconversioninunitsofmeasurement)couldbequiteastrainonaninterpreterunlesshehasalreadyacquiredsomeexperienceinthecourseoftrainingandpractice.3)ThewayscomparisonisexpressedinChineseare,insomerespects,differentfromthoseinEnglish,especiallywhentheques
9、tionsofcountableanduncountablenounsareinvolved,e.g.(1)ThoughinChinesewesay“倍倍”whenwetalkabout“学校为学校为的三倍的三倍”indescribingtheincreaseinthenumberofschools,inEnglishweshallhavetosay,forinstance,“Therearethreetimesasmanymiddleschoolsnowinourprovinceastherewereintheearlypost-liberationdays.”(2)Though in Ch
10、inese we use the same word“倍”when we talk about“粮食产量”,in English we shall have to say,for example,“Our province produces twice as much grain as it did on the eve of liberation in 1949.”ToSumupDifferences in the way of expressing Figures in Chinese and English:Digit,Time and Unit1)Twosignificantpoint
11、s:i.as indicated earlier,it is risky trying to do a long series of figure in interpreting without jotting them down in a feasible way.Toensureaccuracyitisalwayshelpfulandreassuringtospeedilyjotthemdownastheyarebeinguttered(orread)bytheoriginalspeakers.bSomePracticalHintstoRememberInthecaseofC-EandE-
12、Cinterpretation,figuresdorequireasufficientamountoftraining.By figures we mean,in a larger sense,not only a long series of figures combined with various units of measurements but also a long string of document symbols and long series of proper names(of persons/places).ii.To lay emphasis on the speed
13、y and accurate rendering of figures involving“万”and“亿”as a first step.Topracticetherapidreadingof5-digitnumbers,8-digitnumbersand,then,10-digitnumbers,etc.inbothChineseandEnglish,andthencombinethemwithvarious“unitsofmeasurement”untilaccuracyandfluencyareachieved.2)Somepossiblesignsused:(1)Using comm
14、a(,)each representing one group of 3 naught,e.g.“fortythousand”,representedby“40,”means“四万”;“sixhundredthousand”,representedby“600,”means“六十万”“sevenmillion”,representedby“7,”means“七百万”“thirtymillion”,representedby“30,”means“三千万”(2).Aneasytablecouldbeusefulwhenyouhearthenumbers.Youjustfillintheform.万
15、亿(兆)Trilli千亿百亿十亿Billi亿 千万百万Milli十万万千Thou百 十 个(3).If a number is bigger than a million,the easiest way is to use a point after the number of million.Forinstance,396万,canbeputinthisway,3.96million.Applythesamewaytothefollowingnumbers:3,956万39.56million3亿9,650万396.5million;If the number is bigger than
16、a billion,adopt the same way to do it.e.g.129亿12.9billion(4).Note the following ways of uncertain numbers几个几个几个几个some;afew;several十几个十几个十几个十几个morethan/overadozen;less/nomorethantwenty几十个几十个几十个几十个dozensof几十年几十年几十年几十年Decades七十好几了七十好几了七十好几了七十好几了welloverseventy二十刚出头二十刚出头二十刚出头二十刚出头inher/hisearlytwenties三
17、十大几了(快四十了)三十大几了(快四十了)三十大几了(快四十了)三十大几了(快四十了)inher/hislatethirties千千万万千千万万千千万万千千万万thousandsandthousandsof好几百个好几百个好几百个好几百个hundredsof成千上万成千上万成千上万成千上万thousandsuponthousandsof几十万几十万几十万几十万hundredsofthousandsof数以百万计的数以百万计的数以百万计的数以百万计的millionsof亿万亿万亿万亿万(人人人人)hundredsofmillionsof十年十年十年十年adecade二十年二十年二十年二十年asc
18、ore/fourscoreandsevenyearsago三十年三十年三十年三十年(25-30)(25-30)ageneration五十年五十年五十年五十年halfacentury一百年的一百年的一百年的一百年的centennial一百年一百年一百年一百年/世纪世纪世纪世纪Century数字口译补充材料数字的翻译是口译中的一大难关,即使是老翻译,数字的翻译是口译中的一大难关,即使是老翻译,当遇到数字时,尤其是遇到五位数以上的数字时,当遇到数字时,尤其是遇到五位数以上的数字时,也不敢有半点松懈。这不仅仅是因为数字难译,也不敢有半点松懈。这不仅仅是因为数字难译,更重要的是在商贸谈判或外交活动中,数
19、字误译更重要的是在商贸谈判或外交活动中,数字误译所造成的后果是不堪设想的。所造成的后果是不堪设想的。数字口译之所以难,其中一个主要原因在于英汉数字口译之所以难,其中一个主要原因在于英汉对于四位数以上的数字的表达有不同的段位概念对于四位数以上的数字的表达有不同的段位概念和分段方法。英语数字的表达以每三位数为一段和分段方法。英语数字的表达以每三位数为一段位,而汉语以每四位数为一段位。位,而汉语以每四位数为一段位。关于数字翻译,调查显示:英译汉时难点在记忆,关于数字翻译,调查显示:英译汉时难点在记忆,汉译英时,难点在于快速表达。汉译英时,难点在于快速表达。Itcoversatotaloffivehu
20、ndredforty-ninemillionninehundredforty-sixthousandsevenhundredandsixty-eightsquaremeters.占地549,946,768平方米。Unemploymenthasrisentooverthreemillionforthefirsttimeinsixyearsandanalystsexpectthejoblesstotaltorisebyafurther40,000thismonth.Manufacturingoutputhasmeanwhilesteadied,afteranaughtpointfivepercen
21、tdecreaselastmonth.失业人数六年来首次突破3百万。专家预测本月失业人数约新增4万,而制造业产量继上个月下跌百分之零点五之后已趋稳定。Practice::interpretthefollowingnumbersPairwork:Onestudentreadsthefollowingfiguresaloudinthelanguagegiven,theothertakesnotesandtheninterpretsthemintothetargetlanguage.Taketurnstopractice.四千三百八十六四千三百八十六五万五千九百三十二五万五千九百三十二八千八百五十九
22、万七千三百二十八千八百五十九万七千三百二十二亿三千七百一十五万零二百三十六二亿三千七百一十五万零二百三十六十六亿八千九百九十万三千七百五十四十六亿八千九百九十万三千七百五十四七百零四亿九千三百五十七万九千零四十八七百零四亿九千三百五十七万九千零四十八Sixthousandfourhundredandthirty-oneFourmillioneighthundredandthreethousandsevenhundredandtwelveNinety-fourmilliontwohundredandseventeenthousandeighthundredandtwenty-sixFivehun
23、dredandthirtymilliononehundredandthirty-ninethousandsevenhundredandforty-sevenThirty-sevenbillionninehundredandtwenty-fivemillionfourhundredandforty-onethousandthirty-eightaTheMetricSystem&ChineseEquivalentLength长度meter/m米=3市尺kilometer/km公里=2市里Area面积sq.m平方米=9平方市尺hectare/ha公顷=15市亩(1亩=0.0667ha)sq.km平方
24、公里=4平方市里(km2)Weight重量与质量kg公斤=2市斤MT公吨=2000市斤bTheBritish&USSystemLength长度mile/mi哩=1.609kmfathom/fm寻=1,829myard/yd码=0.914mfoot/ft英尺=30.48cminch/in英寸=2.54cmWeight重量pound/lb.磅=0.454kgounce/oz.盎司=28.35gTemperature温度C(Centigrade)摄氏=(F-32)5/9F(Fahrenheit)华氏=C9/5+32III.PronouncingVulgarFractionsandDecimalFra
25、ctions1.PronouncingVulgarFractions(1)分子为1a.五分之一:one-fifth,b.九分之一:one-ninthSpecial expressions for the following vulgarfractions:a.二分之一a/onehalf,b.四分之一a/onequarterc.四分之三threequarters(2)分子不为一(分母为复数)a.五分之三three-fifthsb.十分之九nine-tenths(3)大分子,大分母大分子,大分母(加(加“over”)a.五十三分之七十八五十三分之七十八seventy-eightoverfifty-
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 数字 口译 ppt
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。