商务英语翻译(英译汉)第四讲-PPT.ppt
《商务英语翻译(英译汉)第四讲-PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译(英译汉)第四讲-PPT.ppt(38页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、Amplification&Pruning增词与减词法增词与减词法 增词法增词法 1)1)增补同义词增补同义词 2)2)增补范畴词增补范畴词 3)3)增补产品名称增补产品名称 4)4)增补动词增补动词 5)5)为语法需要为语法需要 6)6)复数翻译法复数翻译法 减词法减词法(一)增补同义词(一)增补同义词 增词法 英英语语有有一一词词多多义义的的特特点点,同同一一个个词词可可以以同同时时与与若若干干个个词词进行搭配,相互修饰、制约,语言仍自然流畅。进行搭配,相互修饰、制约,语言仍自然流畅。汉汉语语在在词词的的搭搭配配方方面面相相对对严严谨谨,同同一一个个词词通通常常不不能能同同时时与多个词搭配
2、。与多个词搭配。根根据据汉汉语语词词的的搭搭配配习习惯惯和和英英语语词词汇汇的的一一词词多多义义的的特特点点,我我们们应应采采用用增增补补同同义义词词的的技技巧巧,这这样样才才能能使使译译文文既既准准确确达达意意,又照顾到汉语的语言习惯。又照顾到汉语的语言习惯。1.The innovation of products is one of the reform measures of the SOEs because it can decrease loss,cost and budget.2.Both the buyer and the seller are busy at negotiati
3、ons of business,contract and draft.产产品品革革新新是是国国企企改改革革措措施施之之一一,因因为为它它可可以以减减少少损损失失、降降低低成成本本和和缩减缩减预算。预算。买卖双方正忙于交易买卖双方正忙于交易磋商磋商,合约,合约谈判谈判和汇票和汇票议付议付。3.High morale contributes to high levels of productivity,high returns to stakeholders,and employee loyalty.员工士气高会员工士气高会提高提高生产力水平、生产力水平、增加增加股东收益,并股东收益,并增强增强其
4、忠诚度。其忠诚度。He must loiter about country churches,He must loiter about country churches,attendattend wakeswakes(守丧)(守丧)(守丧)(守丧)and fairs and other rural festivals,and and fairs and other rural festivals,and cope withcope with the people in all their conditions,and all the people in all their conditions
5、,and all their habits and humourstheir habits and humours.(p35).(p35)他们一定要在教堂里消磨一下时光,他们一定要在教堂里消磨一下时光,他们一定要在教堂里消磨一下时光,他们一定要在教堂里消磨一下时光,参加参加参加参加纪念守护神节日的纪念守护神节日的纪念守护神节日的纪念守护神节日的活动,活动,活动,活动,逛逛逛逛逛逛逛逛集市,与村民同集市,与村民同集市,与村民同集市,与村民同庆庆庆庆他们的节日,和身世各异的人他们的节日,和身世各异的人他们的节日,和身世各异的人他们的节日,和身世各异的人打交道打交道打交道打交道,并,并,并,并了解了
6、解了解了解他们的习惯和性情。他们的习惯和性情。他们的习惯和性情。他们的习惯和性情。(二)增补范畴词(二)增补范畴词直译:市场对商品需求的变化直译:市场对商品需求的变化受受内因和外因内因和外因影响影响。添添加加范范畴畴词词修修饰饰相相应应的的抽抽象象名名词词changeschanges和和 factorsfactors,则则两两个个词词会会更更加具体、明确。加具体、明确。增词法增词法 在在英英译译汉汉过过程程中中考考虑虑到到汉汉语语的的表表达达习习惯惯,经经常常增增加加的的范范畴畴词词有有:方方法法、措措施施、情情况况、情情绪绪、状状态态、现现象象、方方面面、问问题、关系、工作等。例如:题、关系
7、、工作等。例如:The changes of requirements for the commodities in the market are affected by the internal and external factors.商品市场需求的商品市场需求的变化情况变化情况受内因和外因受内因和外因两方面因素两方面因素影响。影响。1.The tension in the Middle East has attracted much attention.中东的紧张中东的紧张局势局势已引起了广泛关注。已引起了广泛关注。4.Unless these issues are addressed
8、as a matter of urgency,the consequent de-motivation of staff will undoubtedly have a negative impact on the performance of the company.除除非非这这些些问问题题作作为为当当务务之之急急得得到到及及时时解解决决,否否则则员员工工中中随随之之出出现现的消极怠工的消极怠工情绪情绪无疑将对公司的整个运营业绩产生负面影响。无疑将对公司的整个运营业绩产生负面影响。2.The temperature needed for this processing is not high
9、.这种加工这种加工方法方法需要的温度不是很高。需要的温度不是很高。3.For many years,there has been serious unemployment in this city.多年来该城市一直有严重的失业多年来该城市一直有严重的失业现象现象。5.Not to educate him(the child)is to condemn him to repetitious ignorance.(p36)如如果果我我们们不不对对儿儿童童进进行行教教育育的的话话,那那就就要要使使儿儿童童沦沦入世世代代的入世世代代的愚昧状态愚昧状态。混乱局面混乱局面 饱和状态饱和状态 废物回收利用废
10、物回收利用 准备工作准备工作 管理部门管理部门 多余信息(人员)多余信息(人员)补救措施补救措施 解决方案解决方案 修改方案修改方案 有利地位有利地位 落后状态落后状态 .confusion saturation recycling preparation management redundancy remedies solution modification advantage backwardness 5 5辆辆丰丰田田牌牌汽汽车车,2020台台日日立立牌牌电电视视机机和和3030台台施施乐乐牌牌复复印印机机早早已已备备妥待运,但因你方信用证延迟到达,货物不能按期装运。妥待运,但因你方信用
11、证延迟到达,货物不能按期装运。原原文文中中ToyotaToyota,HitachiHitachi,XeroxXerox都都为为世世界界知知名名品品牌牌,在在翻翻译译时时要要按按汉汉语语的的习习惯惯用用法法把把他他们们的的产产品品名名称称补补充充完完整整,才才能使译文具体明了。能使译文具体明了。(三)增补产品名称(三)增补产品名称增词法 对对于于英英文文中中缺缺失失的的产产品品名名称称,翻翻译译时时有有时时要要根根据据具具体体情情况增补出来。如况增补出来。如:The five Toyota,twenty Hitachi and thirty Xerox have long been ready
12、for shipment,but shipment cannot be effected because of the late arrival of your L/C.comfort comfort 和和 luxury luxury 都都是是抽抽象象名名词词,但但在在构构成成复复数数后后,词词义义就就具具体体化了。化了。社社会会为为竞竞争争法法则则付付出出的的代代价价,犹犹如如它它为为便便宜宜的的舒舒适适家家用用商商品品和和高高档消费品档消费品的代价一样巨大。的代价一样巨大。The price which society pays for the law of competition,lik
13、e the price it pays for cheap comforts and luxuries,is also great.我我干干工工作作,我我做做家家务务,我我有有朋朋友友往往来来,这这些些足足够够占占去去了了我我的的全全部部时间时间原原文文中中my my work,work,my my family,family,my my friends friends,在在翻翻译译时时要要按按汉汉语语的的习习惯惯用用法法增增加加了了动动词词干干,做做,往往来来,才才能能使使译译文文具具体明了。体明了。(四)增加动词(四)增加动词增词法 英英语语喜喜用用名名词词形形式式,汉汉语语喜喜用用动动词
14、词形形式式。因因此此在在翻翻译译的的时要根据需要增加动词。如时要根据需要增加动词。如:My work,my family,my friends were more than enough to fill my time.(p35)要要在在我我们们这这个个共共和和国国里里当当一一个个好好公公民民,第第一一必必要要的的条条件件是是他他能能够够而而且且愿意尽职尽责。愿意尽职尽责。增词法The first requisite of a good citizen in this Republic of ours is that he shall be able and willing to pull h
15、er weight.(p35)英英语语目目前前的的情情况况很很好好,他他正正按按照照它它那那不不易易为为人人发发现现的的方方式式在在起起着着变化,而不是像一只树上掉下来的李子那样变化,而不是像一只树上掉下来的李子那样在逐渐在逐渐腐烂。腐烂。(五)为了语法上的需要而增词(五)为了语法上的需要而增词增词法 英英语语的的时时态态是是通通过过动动词词体体现现出出来来的的,而而在在汉汉语语中中,动动词词是是无无法法体体现现时时态态的的,汉汉语语中中往往往往通通过过增增加加虚虚词词来来体体现现动动词词的的时态。如时态。如:The English language is in very good shape
16、.It is changing in its own indiscoverable way,but it is not going rotten like a plum dropping off a tree.(p 33)就就是是在在一一次次这这样样的的场场合合,我我遇遇到到了了卡卡特特赖赖特特一一家家。当当时时我我住住在在警警察察局局长长盖盖兹兹家家里里。那那天天我我在在台台球球室室里里坐坐着着,盖盖兹兹进进来来问问我我想想不不想想打打桥桥牌,他们三缺一。牌,他们三缺一。It was on one of these occasions that I met the Cartwrights.I
17、 was staying with a man named Gaze who was head of the police and he came into the billiard room,where I was sitting,and asked me if I would make up a four at a bridge table.(p33)不同的国家不同的国家使用不同的经济来源;使用不同的经济来源;不同的人不同的人拥有不同的技能。拥有不同的技能。(六)英语名词复数的翻译方法(六)英语名词复数的翻译方法增词法增词法 由由于于汉汉语语名名词词没没有有形形式式手手段段表表示示其其单单
18、复复数数的的区区分分,因因此此英英语名词的复数在汉译时往往通过增词的方式体现出来。如语名词的复数在汉译时往往通过增词的方式体现出来。如:1.1.NationsNations have have utilized utilized different different economic economic resources;resources;peoplepeople have developed different skills.(p38)have developed different skills.(p38)2.Cargo insurance is to protect the trad
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 英译汉 第四 PPT
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精***】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。