英汉红色词义对比研究英语.doc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 红色 词义 对比 研究 英语
- 资源描述:
-
河北师范大学 本 科 毕 业 论 文(设 计) 题目(中文): 英汉红色词义对比研究 (英文):A Comparative Study on the Sense of Red in English and Chinese 学 院 外国语 年级专业 10级英语 学生姓名 学 号 指导教师 完 成 日 期2012 年4 月 A Comparative Study on the Sense of Red in English and Chinese Written by Yang Jing Supervised by Professor HaoHuizhen A Thesis Submitted to Shanghai Normal University in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Bachelor of Arts in English Education Foreign Languages College, Shanghai Normal University April 2008 Acknowledgements This thesis is dedicated to all the teachers who have taught me a lot, especially to my supervisor, who has helped to work out the outline, giving me enlightening advice throughout the whole process of the present thesis. To her, I owe a profound debt of gratitude. The work would not have been possible without the help of my roommates and friends, who gave me a lot of encouragement when I was at a loss. We discussed a lot and moved forward. I am particularly indebted to my father and mother, who encouraged me to persist and gave me the best they could offer. Without all the support, I could not have completed this tough work. Abstract Colour terms are abundant in both English and Chinese,such as red, yellow, and blue. In this thesis, I have attempted to make a comparison between the sense of red in English and that in Chinese by studying the examples collected from all the materials available. The thesis is divided into three parts. In Chapter One, I relate colour terms with cognition and culture in English and Chinese. In Chapter Two, I list a lot of examples related to red in English and Chinese and analyse them from three aspects in terms of their sense: exact equivalence, partial equivalence, no equivalence. In Chapter Three, I find out the factors that cause these semantic similarities and differences of red from the perspective of cognition and culture. Through a comparative study of the sense of red in English and Chinese, I shed light on the three kinds of equivalent relationship of red terms in English and Chinese. The three kinds of equivalent relationship indicate that there exist similarity and difference in red terms between English and Chinese. Both similarity and difference are attributed to cognitive basis and cultural influence. If people know them well, they can achieve better cross-culture communication. Key words: the sense of red; semantic equivalence; similarity; difference; cognition; culture 摘要 在英语和汉语中, 存在着丰富的颜色词, 如红色,黄色,蓝色。在这篇文章中,通过研究所获材料中的例子,我尝试着对英汉红色词义进行了对比分析。 本文分为三个部分。在第一章中,我谈到了颜色词与认知和文化的关系。在第二章中,我列举了中英文里有关红色词语的许多例子, 并且结合三种语义对等关系对它们进行了分析:英汉语义的完全对应,部分对应和不完全对应。在第三章中,我从认知以及文化的角度,阐释了导致这些红色词语在中英文里语义相似和不同的原因。 通过对中英文中红色词义的对比研究,我揭示出红色词语在中英文里的三种对应关系。这三种对应关系表明在英汉两种语言里,红色词语的语义确实存在着相似性和差异性,而这些相似性和差异性都源于认知的基础和文化的影响。 关键词: 红色语义;语义对应;相似;差异;认知;文化 Contents Acknowledgements …….…….…….…….…….…….…….…….…. i Abstract …….…….…….…….…….…….…….…….…………. … ii 摘要………………………………………………………………………………. iii 1. Introduction……………………………………………………….. 1 2. The general view of colour terms in English and Chinese ……... 2 2.1 Colour terms with cognition in English and Chinese…………………….. 2 2.2 Colour terms with culture in English and Chinese………………………… 3 3. Semantic equivalence of red in English and Chinese……………. 5 3.1 Exact equivalence…………………………………………………………. 5 3.2 Partial equivalence………………………………………………………... 6 3.3 No equivalence……………………………………………………………. 8 4. Reasons for the semantic similarities and differences of red in English and Chinese…………………………………………………. 11 4.1 Reasons for the semantic similarities of red in English and Chinese…….. 11 4.2 Reasons for the semantic differences of red in English and Chinese……… 13 4.2.1 Difference in aesthetic habit……………………………….………… 14 4.2.2 Difference in historical background….…………………….………... 15 5. Conclusion ……………………………....................……………... 17 Bibliography …………………………………………………….…… 18 1. Introduction According to Geoffrey Leech (1981: 9), “There are seven types of meanings: conceptual meaning, connotative meaning, social meaning, affective meaning, reflected meaning, collocative meaning, and thematic meaning.” And he combined connotative meaning, social meaning, affective meaning, reflected meaning, collocative meaning into “associative meaning”. So besides the literal meaning, colour words have affluent associative meanings. Different nations endow them with different cultural connotations. The comparative study of the sense of red in both English and Chinese will be a bridge for both English and Chinese learners to understand the similarities and disparities; otherwise, these disparities can cause ambiguity and lead to misunderstanding. “Obviously, connotations are apt to vary from age to age and from society to society” (Ibid: 12). Compared with conceptual meaning, associative meaning is unstable because associations vary considerably according to culture, historical period, and the experience of individuals. So it is quite necessary to make a comparison between associative meaning of red in English and that in Chinese. There have been a lot of studies about the meanings of different colours, the way to translate some phrases with colour terms, and the relationship between colour and culture. Many of them focus on several colours, and some focusing on one colour term only list lots of examples without comparing them in different languages, so it’s meaningful to make a comparison between the sense of red in English and that in Chinese. If we know the similarities and differences in the sense between these two languages, we can learn the second language better, thus achieving the cross-culture communication. The thesis is about to analyze some examples of red terms in both English and Chinese, try to find the similarities and dissimilarities between them in terms of semantics, and find out the factors that cause these semantic similarities and dissimilarities from the perspective of cognition and culture. 2. The general view of colour terms in English and Chinese Colours are closely related to people’s life. Colour is an important field from which people can recognize the world. Let us see the following example: (1)菩萨蛮·大柏地 赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞? 雨后复斜阳,关山阵阵苍。 Red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet. Who is dancing, waving this coloured ribbon against the sky? The sun returns slanting after the rain. And hill and pass grow a deeper blue. (包惠南 2003: 128) In Example(1), Chairman Mao uses seven colour terms to describe the colours of a rainbow in the sky after a summer storm. They are identical with the seven colours that are used to describe the rainbow in English Encyclopedia. Without colours, there will be no colourful life. Nature provides us with many beauties, such as the rising sun, the white moonlight, the blue sea, and the green wheat wave. They are all that we should cherish. 2.1 Colour terms with cognition in English and Chinese Language has two meanings. One is its conceptual meaning while the other is its associative meaning. When we use colour terms to describe the colour of a certain subject, their conceptual meaning is applied. When we associate colour terms with abstract concepts, their associative meaning is applied. “Theory of Semantic Feature-cancellation” (王寅 2001: 308) makes it possible for us to use words which are supposed to describe concrete things to express abstract concepts. Cognitive semantics views meanings as a mental phenomenon which is based on body experience. They are the result of interaction between human being and the real world. The process of the forming of meanings is the process of conceptualization. And the process of conceptualization is a cognitive one which is based on body experience. (Ibid: 181) The cognitive process is a very complex one. The cognition of colours is a visual cognitive process. All the visual information is carried to the cortex over the major visual pathway. The discussion of colour terms will take one on a journey from the eye to the cortex. One’s brain serves as a colour processor. The cognition of colours also involves one’s subjectivity. Thus, one colour reflects not only objective feature but subjective feature as well. The subjective feature is usually formed through synesthesia, which means whether the colour makes you feel warm or feel cold. As Geoffrey Leech (1981: 235-26) put it, “The relative uniformity of colour semantics in different languages has much to do with the uniformity of the human apparatus of visual perception.” Whatever language a person speaks, he is apt to regard “certain focal colour stimuli” as more important than others. Among many colours, red is the easiest to perceive. 2.2 Colour terms with culture in English and Chinese “Culture is an integral whole which embraces knowledge, beliefs, moralities, laws, customs and other abilities and habits a man has acquired as a member of society.” (quoted in陶丽 2006: 17) Language is a part of culture. Language is a mirror, in front of which culture is reflected. The difference of the “inner content of the nation” (解海江and 章黎平 2004: 263) is a fundamental factor causing different understanding of cultural connotations of colours. People in different cultures may have totally different understanding of the associative meaning which the same colour conveys. Cultural associative meaning is determined by one nation’s custom, geography, and religion. The same colour may give rise to different association in one’s mind. This is caused by cultural difference. The similarity is the result of cultural commensurability and mutual penetration of culture. In most cultures, red is related to enthusiasm and unrestraint. But there exist great differences in custom, geography, and religion between different nations. First, colour terms in Chinese embody feudal hierarchical culture. In many dynasties, certain colours were used by certain people. They represent different social status. Second, colour terms embody western religious culture. As the symbol of purity, white reveals the religious complex of the western people. So a bride in western countries wears a white dress instead of a red one. Third, a nation has a preference for certain colours. We Chinese people consider red as a beautiful colour. A good case in point is that we use 红颜 to describe a pretty girl. While red is not so popular among the English people, its positive meaning is used less than that in Chinese. 3. Semantic equivalence of red in English and Chinese 3.1 Exact equivalence The view of the world is “a culture’s orientation toward God, humanity, nature, the universe, life, death, sickness, and other philosophical issues concerning existence” (quoted in陶丽 2006: 47). How one views the world will affect his perception toward the world---the process by which he attaches meanings to social events he encounters in his environment. It helps people interpret and evaluate what is right and wrong, what is good and bad, what to do and not to do, and so on. That’s the same in colour perception. Both in China and English-speaking countries, red is usually associated with celebrations and joyful occasions. In China, people usually use red things to create happy atmosphere to a wedding, a birthday and important festivals. Red is prevalent on a traditional Chinese wedding. People stick red 喜喜 on windows and doors, use red linens. The bride is dressed in red from head to feet: red dresses and red shoes. That not only brings happy ambience to the wedding, but also makes people recall their happy days after their marriage. When their baby is one-month old, the host family will send red eggs to the relatives, friends and neighbours to celebrate the coming of the new life. Under festive circumstances, the elder send to the young red packets with money enclosed to pray for happiness and health. Similarly, bosses send to their employees red packets with money enclosed to pray for prosperity. Besides, We have a very famous trademark for a cigarette, that is, 红双喜 which is a symbol of good fortune. On calendars, we can find that holidays, such as the Spring Festival, are printed in red, while ordinary days are in black. In English, red is also used for celebrating events. It has the cultural associative meaning of happiness, such as in red letter day. Important days are printed in red on calendars rather than in black for ordinary days. For western people, a red letter day means a day when a good event happens. In China, we have the custom to roll out a red carpet to extend our warmth to some important guests, that is, to “roll out the red carpet to honor a visiting head of state”, or “to give someone the red carpet treatment”. For example, (2) A mother said, ‘It was a real red letter day for me when my son came home from three years in the navy. We rolled out the red carpet to welcome him home.’ (我儿子在海军服役三年了。他回家的那天,对我来说真是一个大喜的日子。我们把他当贵宾一样来欢迎。) (宋伟华 2006: 109) From the case, we can find that “to roll out the red carpet” can also be applied to an ordinary person. Besides, “to paint the town red” means “to celebrate wildly, to enjoy oneself to one’s heart’s content”. Likewise, in the west, on Christmas Day, Santa Claus comes to dispatch presents to innocent children. He is in red, making the day full of mystery and happiness. What’s more, there exists basic similarity in conceptual meaning of red in English and Chinese such as blood-red (血红色), orange-red (橘红色), red wine (红葡萄酒). 3.2 Partial equivalence But in the process of translating one source language into another target language, the meaning may change, especially when colour terms are involved, although the translator tries his or her best to be faithful. There exists a close relationship between colour and emotion. This can be well illustrated by the following example: Mr. Brown has been feeling blue lately. The actual information this sentence conveys is that Mr. Brown has been very depressed lately. Only when we know its connotations can we understand a colour term correctly; otherwise, we will feel very confused. Like white, red is also associated with certain emotions, anger and embarrassment included. These two kinds of emotion exist both in English and Chinese. Let’s see an example. Her face turned red when bombarded with such an embarrassing question. We can easily guess the meaning of red and the meaning of this sentence, for there is an Chinese equivalence for it——脸红. There her face turned red because she felt embarrassed and she felt so because of the embarrassing question. In English, we can use either turn red or become red-faced to show o展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




英汉红色词义对比研究英语.doc



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/2248554.html