汉英翻译2-句子的翻译.doc
《汉英翻译2-句子的翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译2-句子的翻译.doc(6页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、(完整word)汉英翻译2-句子的翻译汉译英方法二-句法翻译一 无主句的译法无主句。(一) 英语用被动语态1. 表示事物存在或出现的无主句.1) 这儿将修建更多的居民楼。More apartments will be built here。2) 去年发现了一种稀有元素.A rare element was found last year。2. 表示要求、规定的无主句。3) 发现了错误,一定要改正。Wrongs must be corrected when they are discovered.4) 本剧场内禁止吸烟。Smoking is prohibited in this theater。
2、(二) 用there be句型,或是it 做形式主语+be +to, it is + past participle +that。等结构1. 你忘了一句古话了吗:学到老,活到老。更何况你并不老。(周而复上海的早晨)Youre forgetting the old saying: one is never too old to learn. In any case, you are not old at all。2. 总之,有两点需要考虑.In short, there are two aspects have to be considered。(三) 用倒装语序1. 在游廊的最左端,靠近一道门
3、,却坐着一位将近三十岁的男子。(矛盾子夜)Close by a door at the extreme left of the corridor sat a man of about thirty。(四) 用祈使句。汉语中表示请求、命令、号召、标语、口号等无主句,可以用祈使句.1. 中国共产党万岁!Long live the Chinese Communist Party。2. 此处禁止停车No Parking (五) 用适当的名词或代词补出主语1. 没有受过恋爱洗礼的人生,不能算是真正的人生。One who has never gone through the baptism of roma
4、ntic love will have little knowledge of life.2. 凭窗站了一会儿,微微地觉得凉气袭人。Standing by the window, I felt a bit chilly. Practices:1. 已经采取了措施来防止这种病的迅速蔓延。Measures have been taken to prevent the epidemic from the spreading quickly.2. 墙上挂了一些画.Some pictures are hung on the wall。 On the wall hung on a picture。3. 杂
5、志的封面上印着一位伟人的像。The figure of a great man was printed on the cover of the magazine.4. 必须保证八小时的睡眠.Eight hours sleep must be guaranteed.5. 估计这需要十万美元。It is estimated that it will cost 100,000. 6. 据悉他今天来不了.It is said that he cant be here today. 7. 强将手下无弱兵。There are no poor soldiers under a good general。8.
6、 在当今社会上,学好英语十分重要。It is extremely important to master English in society today。 9. 公共汽车上抓住了三个小偷。Three thieves were caught on the bus. 10. 上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资。A series of preferential policies have been adopted in Shanghai to attract foreign capital. 11. 桌子上放着一本最近一期的中国翻译。On the table lay a latest Chine
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 翻译 句子
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精***】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。