新视野大学英语四册课后翻译.doc
《新视野大学英语四册课后翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视野大学英语四册课后翻译.doc(16页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
第一册 第一单元 1.与以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们能学到许多东西. We can reap a lot from the rewarding experience of communicating with native speakers of English。 2。 在市长的帮助下,我们最终获准接触这起交通事故的受害者。 With the mayor’s help, we were at last allowed access to those people who suffered from the traffic accident. 3。 鲍勃和弗兰克一直不和。令他们尴尬的是,他们将到同一个部门工作。 Bob and Frank didn’t get along well with each other. It was embarrassing that they were to work in the same department 4. 小时候,我总告诉妹妹说狼来了,把她吓得直哭。 As a boy, I used to intimidate my sister into crying by telling her that a wolf was coming。 5。 做科学研究不容易,不仅需要时间、精力和经费,还需要具有自制力和奉献精神. It is not easy to do scientific research; it requires time, energy and money as well as discipline and commitment。 第二单元 1。芬奇先生冲进她的房间,朝着她喊到:“难道你就不能把音乐关小一点?” Mr。 Finch burst into her room and shouted at her, “Can’t you turn down the music a little bit?" 2. 我喜欢摇滚音乐,因为它通常节奏强,寓意深. I like rock music because it usually has a strong rhythm and a powerful message。 3。 像往常一样,当他的父母不喜欢他的穿着时,便开始唠叨(bug)他。 As usual, when his parents don’t like what he wears, they start to bug him。 4. 代沟美国有,中国也有。 Generation gaps exist in the United States as well as in China。 5。 桑迪的母亲比以前更爱唠叨她,而她与母亲的争论也比平常更多了。 As her mother bugged Sandy much more than before, she argued with her mother a lot more than usual, too。 第三单元 1.既然你计划移居加拿大,那你必须努力适应寒冷的气候. Now that you are planning to move to Canada, you must try to adjust to a cold weather。 2. 他承诺帮助我们买下那幢房子,但有点勉强。 He promised to help us to buy the house, but with a little reluctance。 3。 这是一次重要的会议,请务必不要迟到. This is an important meeting。 Please see to it that you are not late for it。 4. 他是个有经验的商人;他做国际贸易已有好几年了。 He is an experienced businessman; he has engaged in foreign trade for quite a few years. 5. 她力劝我接受那个新职位,虽然那职位报酬并不优厚。 She urged me to accept the new post, although the job is not very well paid。 第四单元 1. 不管是有意识还是无意识,人们往往用眼神、面部表情、形体动作和态度表露真情,从而使他人产生包括从舒适到害怕的一连串反应。 Consciously or unconsciously, people show their true feelings with their eyes, faces, bodies and attitudes, causing a chain of reactions, ranging from comfort to fear. 2。 想想你与一个陌生人的偶遇,把注意力集中在最初的七秒钟.你当时有何感想,你是如何“解读"他的呢? Think of your encounter with a stranger。 Focus on the first seven seconds。 What did you feel and think? How did you “read” this person? 3. 当时你全身心地投入到了自己正在谈论的事情中,是那么专注,以至于完全没有感觉到害羞。 You were committed to what you were talking about and so absorbed in the moment that you lost all self—consciousness. 4. 演说家常常传递着含混不清的信息,但听众总是相信亲眼所见胜于耳闻。 Public speakers often send mixed messages, but the audience believe what they see over what they hear。 5。 如果你想给人留下好印象,其诀窍在于始终保持一致。 If you want to make a good impression, the trick/skilled way is to be consistently you, at your best. 第五单元 1。不管花多少钱,我们都要尽最大努力延长这位感染艾滋病毒的姑娘的生命。 We will do our best to help the girl infected with the AIDS virus to live longer, regardless of the cost。 2。请把电视机关掉,因为噪音会使她分心,以致无法专心作家庭作业。 Please turn off the TV, because the noise will distract her from her homework。 3.由于缺乏资金和必要设备,这家公司过了很长时间才实施提高产品质量的计划。 It was a long time before the company implemented the program to improve the quality of its goods because of lack of money and necessary equipment。 4.上课时,鲍勃常常准备一些图画来说明课文中所讲述的内容. When giving a lecture, Bob often prepared some pictures to illustrate how the situation mentioned in a text took place. 5。有能力、成功的商人善于利用各种资源来赚钱. An able and successful businessman is good at making use of all the resources to make money. 第六单元 1. 有了他父亲给的钱,他就能在附近的镇上买栋房子了。 With the money given by his father, he could afford a house in the town nearby。(Or …。 he could afford to buy a house in the town nearby。) 2。 那位年轻女士太激动,以致情不自禁地提起了婚姻话题。 The young lady was so excited that she could not restrain herself from bringing up the subject of marriage。 Or: … that she could not help bringing up the subject of marriage. 3。 恐怕你今天见不到他了,一小时前,他刚被派去执行一项重要任务了。 I'm afraid you can’t see him today because he was sent on an important mission just an hour ago. 4。 她年轻时,常常在笔记本里记下一些摘引自诗歌的内容。 When she was young,she used to store quotations from poems in a notebook. 5. 不管他们是谁, 他们都得对这次事故负责任。 Whoever they are,they should take the responsibility for the accident/they should be responsible for the accident. 第七单元 1。 一天当我沿着大街走的时候,钱包被人偷了。 The other day when I was walking along the street, I had my wallet stolen。 2。 我喜欢乘公共汽车上班,而不是自己驾车。那天上午也不例外。 When I go to work, I prefer taking a bus rather than driving and that morning was no exception。 3。 在遭到持械袭击的受害者人中, 很少有人能够辨认出袭击他们的人,因为他们的注意力全集中在枪上,而不是放在持枪人上。 Some victims of armed attacks are seldom able to identify their offenders because their attention focuses on the guns, rather than on their users. 4. 这两个劫匪的作案手法表明他们可能就是过去几个月里这一地区多起抢劫案的元凶。 The two robbers’ methods suggested that they might be the same men who had committed a number of robberies in the area over the pass few months. 5. 我们珍惜自己行动的自由,劳动的果实和我们的生命。 We hold dear our freedom to move about, the fruits of labor and our own lives. 第八单元 1. 她对那可怜的生病的孩子充满了同情。 She was filled with pity for the poor diseased baby。 2。 欲寻珍珠就要潜入水中 He who would search for jewels must dive below. 3。我原本打算昨天晚上去看电影,但却下雨了 I intended to go to see a film last night, but it rained。 4.许许多多人投诉这家餐馆服务质量差。 There was a flood of complaints about the poor service at the restaurant 。 5。 医疗检查证实她身体状况良好. Medical tests established that she was in good health。 第九单元 1。在二十一世纪,人们将在家里通过因特网购物,并要求送货到家。 In the 21st century people will order their goods at home through the Internet and have them delivered。 2。 对高层管理人员来说,扩充管理方面的信息和知识尤为重要。 The increase in information and knowledge about management will be more important to top managers。 3. 由于许多地方禁止吸烟广告, 吸烟将变得不受欢迎。 As smoking advertising is banned in many areas, smoking cigarettes will be under siege. 4。 做家庭作业时, 每10个学生中有8个会利用诸如博物馆和科学设施之类的资源。 Eight out of every ten students will use sources such as museums and science facilities in doing their homework assignments. 5。 是我们自己的所为和所不为决定着我们的未来. It is what we do and what we do not do that determine our future。 第十单元 1.你要么跟我们出去,要么待在家里,没有折中办法。 You have to either go out with us or stay at home。 There is no middle point. 2。 老师表扬了那些学习用功、考试考得好的学生。 The teacher gave credit to the students who had studied hard and done well in the exam。 3. 我工作的地方有很多计算机。(where) Where I work there are plenty of computers. 4. 换言之,要保持自我,面对现实,不可贪财图利。 In other words, be yourself and face reality, but don't sell out to convenience。 5。 那些缺乏真正内涵的人总是依赖外在因素-如外表或地位,以使自己感觉良好. Those who lack genuine core values always rely on external factors——their looks or status——in order to feel good about themselves. 第二册 unit 1 1.She wouldn't take a drink, much less could she stay for dinner. 她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。 2。He thought I was lying to him,whereas I was telling the truth。 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。 3。How do you account for the fact that you have been late every day this week? 这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释? 4。The increase in their profits is due partly to their new market strategy. 他们利润增长,部分原因是采用了新的市场策略 5.Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高 6.We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on。 我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。 XI. 1。我认为他不会抢劫,更不用说暴力抢劫了. I don’t think that he would commit robbery, much less would he commit violent robbery。 2.男工平均工资每小时10美元,而女工才每小时7美元. Men earn ten dollars an hour on average, whereas women only seven dollars。 3.自然界的平衡一旦遭到破坏,就会带来很多不可预知的影响。 Once the balance in nature is disturbed, it will result in a number of possible unforeseeable effects 4。期终考试迫在眉睫,你最好多花点时间看书。 The final examination is close at hand; you'd better spend more time reading。 5。有趣的是,消费者发现越来越难以辨别某些品牌的原产国。其部分原因来自于全球化带来的影响,部分原因是由于产地的变化。 What is interesting is that consumers find it increasingly difficult to identify the nationality of certain brands。 This is due partly to globalization and partly to changes in the location of production. 6。最近一次调查表明,妇女占总劳动力的40%.A recent survey showed that women account for 40 percent of the total workforce.本文为互联网收集,请勿用作商业用途 unit2 1.Despite the fact that she is the only child in her family, she is never babied by her parents. 尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她. 2。Mike didn’t come to the party last night, nor did he call me to give an explanation. 迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。 3。The person sitting next to him did publish some novels, but he is by no means a great writer. 坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。 4。He has no interest in football and is indifferent to who wins to loses. 他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。 5。The manager needs an assistant that he can count on to take care of problems in his absence. 经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。 6.This is the first time that he has made a speech in the presence of so large an audience。 这是他第一次当着那么多观众演讲。 XI。 1.尽管那项计划一开始就证明是不切实际的,但是他们还是坚持要实施。 They persisted in carrying out the project despite the fact that it had proved unworkable at the very beginning。 2.我无法说服他接受这项计划,也无法使他认识到这项计划的重要性. I could not persuade him to accept the plan, nor could I make him see its importance。 3.你是怎么把那么多东西塞进这个小行李箱的? How did you manage to pack so many things into such a small suitcase? 4。别人对他怎么看,他全不在意. He is completely indifferent to what others think of him。 5.我能否指出你犯了个小错误。 May I point out that you have made a small mistake? 6。他母亲让他开车慢一点儿,但是他从不把她的话放在心上. His mother asked him to drive slowly, but he never took any notice of her words. unit3 1。You are never too experienced to learn new techniques. 你再怎么有经验,也得学习新技术。 2。There remains one problem,namely,who should be sent to head the research there. 还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作 3。Their relationship did meet with some difficulty at the beginning because of cultural differences。 由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。 4。Though he has had ups and downs,I believed all along that he would succeed someday。 虽然他历经沉浮,但我始终相信他总有一天会成功的。 5。I have some reservations about the truth of your claim。 我对你的说法的真实性有些保留看法。 6.She isn't particularly tall,but her slim figure gives an illusion of height。 她长得并不特别高,但是她身材瘦,给人一种个子高的错觉。 XI。 1。应尽早告知年轻人:必须认真对待法律. A person is never too young to receive the clear message that the law is to be taken seriously. 2。他现在面临一个重要决定,这个决定可能会影响他的整个前程. He’s now faced with an important decision, a decision that can affect his entire future. 3。即使在情况最糟糕的时候,你也必须保持镇静和信心. You must be calm and confident even when things are at their worst 4.人际关系的成功与否与双方相处是否融洽以及交流是否顺畅有很大关系. The success of a relationship has a lot to do with how compatible two people are and how well they communicate 5。他受到袭击,身受重伤,随后不治而亡. He was attacked and sustained severe injuries from which he subsequently died. 6。他的举止至少在表面上像个正常人。He behaved, at least on the surface, like a normal person. unit4。 1。It is a great pleasure to meet friends from afar. 有朋自远方来,不亦乐乎 2。It doesn’t matter whether the cat is black or white as long as it catches mice。 不管黑猫白猫,能抓住老鼠就是好猫 3。You must let me have the money back without fail by ten o’clock tomorrow morning. 你必须明天上午十点之前把那笔钱还给我。 4.Allow me to take part in this project: I am more than a little interested in it。 请允许我参加这个项目,我对这个项目非常感兴趣 5.Everyone knows that he is special:He is free to come and go as he pleases. 人人都知道他比较特殊:他来去随意 6.Watching the unhappy look on her face,I felt as though she wishes to say something to me。 看她脸上不悦的神色,我似乎觉得她有什么话想跟我说。 XI. 1.现如今,仅仅受过中等教育的人要想找份好工作越来越难了。It is getting harder these days for a man with only a secondary education to get a good job. 2。留得青山在,不怕没柴烧。 As long as the green hills last, there'll always be wood to burn。 3.如果你对所购物品不满意,我们将很乐意退款。 If you are not satisfied with your purchase, we will be more than happy to give your money back to you。 4.我们对这块伟大的美丽的土地心怀感激之情,多年来它迎接了众多的人来这里的海滩游览. We are thankful for the beauty of this great land, which has welcomed so many to its shores across the years。 5.让老师吃惊的是,没人自愿当班长. To the teacher’s surprise, no one volunteered for the position of monitor。 6.那条狗忠心耿耿地继续在火车站等待主人,直到两年后死去。 The dog continued to wait for its master at the train station without fail until its own death two years later。 unit 5 1.He spoke confidently,which impressed me most. 他说话很自信,给我留下了很深的印象. 2。My father is so forgetful that he is always looking for his keys. 我父亲太爱忘事,总是在找钥匙 3.I’m very grateful to you for all the help you have given me。 我十分感激你给我的帮助。 4。The bad light,coupled with the wet ground,made driving very difficult。 光线不足,加上地面潮湿,使得驾驶十分困难。 5。Being starved of funds,they had to cancel their plan to start a business. 由于缺乏资金,他们不得不取消了创业计划。 6。They always lean on us whenever they are in trouble。 每当有了麻烦,他们总是依靠我们。 XI。 1。飞机可能会晚点几个小时,要是那样,我们等着就没有什么意义了. The plane may be several hours late, in which case there’s no point in our waiting。 2.乔治常常说谎,因此当他说他考试得了高分时没人相信他。 George so often told stories that were untrue that no one believed him when he told about the high grade he got in the exam. 3。初了附近位于十字路口的那家小工厂,一切都静悄悄的。 All was silent except for the small factory fairly close at hand, somewhere down by the crossroads. 4。缺少睡眠的人会感到很难集中心思干活. People starved of sleep may find it difficult to focus their minds on what they are doing. 5。我安排人去机场接克拉克先生,然后带他去宾馆。 I arranged to pick up Mr。 Clarke at the airport and take him to his hotel 6。一到达山顶,游客们都高兴地大叫起来. The tourists cried out of joy upon reaching the peak of the mountain Unit 6 1。 (Just) as a machine needs regular running, so does the body need regular exercise。 就像机器需要经常运转一样,身体也需要经常锻炼. 2。 He learned to play the piano while studying in the United States. 在美国学习时,他学会了弹钢琴。 3。 To our disappointment, he turned down our invitation. 令我们失望的是,他拒绝了我们的邀请. 4。 The reality is that, for better or worse, the world has changed with advance of new technologies. 真实情况是,不管是好是坏,随着新科技的进步,世界发生了变化. 5. Most of the female students in my class appear to be ill at ease when (they are) required to answer questions. 我班里的大多数女生在被要求回答问题时都似乎感到不自在. 6。 The local government took charge of the security for the sports meeting。 当地政府负责运动会的安全。 XI。 1.足球之于意大利人,就像乒乓球之于中国人。(Just) as table tennis is to the Chinese, so is football to Italians. 2.教师没急着要班里同学现在作决定,而是要他们仔细考虑后再下决心.The teacher does not rush the class toward a decision at this point, but asks them to think very carefully before making up their minds. 3.我不知道那是什么饮料,我喝了那么多;结果那些小伙子只能送我回家,因为我有点醉了。I don’t know what the drink was and I had that much; then the lads had to see me home because I was more or less drunk. 4。在中国北方,三月份往往多风.Windy days are characteristic of March in the north of China. 5。尽管如此,政府已经同意总支出增加6.2%.Even so, the government has approved a 6。2 percent increase in total spending. 6.信息被定义为通过陈述事实向大脑传达的知识,它可以有多种形式。Information, defined as knowledge conveyed to the mind by a statement of fact, can take many forms。 第三册 1。 无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充分的准备,你都很难在这样嘈杂的 招待会上发表演讲。 No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech, you will have difficulty making a speech at such a noisy reception。 2。 就像吉米妹妹的朋友都关心吉米一样,吉米也关心他们。 Just as all his sister's friends cared about him, Jimmy cared about them. 3. 汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗的车辆. Car manufacturers stamp a vehicle identification num- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新视野 大学 英语四 课后 翻译
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文