建筑安装工程EPC总承包合同书范本.doc
《建筑安装工程EPC总承包合同书范本.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《建筑安装工程EPC总承包合同书范本.doc(28页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
内容为网络收集 仅供参考 建筑安装工程EPC总承包 Construction and Installation Engineering EPC Contracting 合同书 contract note 工程名称: Project Name: 本合同 Between 由 and 与 于年月日签订 ____________________________________Agreement dated On___________________________________ TABLE OF CONTENTS目录 1.Definitions定义4 2.Contract Documents合同文件5 3.Appointment of Contractor对Contractor的指定6 4.Contractor’s Obligations承包商的义务6 5.Contract Price合同价格8 6.Variations变更8 7.Warranties and Undertakings by Contractor的质保责任9 8.Warranty Period质保期9 9.Proprietary Rights and Intellectual Property Indemnification所有权与知识产权保护10 10.Limit of Liability责任限额10 11.Access to Site进入现场11 12.Instructions, Directions and Progress Reports指示、指令及进度报告11 13.Standards标准12 14.Transfer of Property and Risk所有权与风险的转让12 15.Insurances保险12 16.Force Majeure不可抗力13 17.Time for Completion 竣工时间14 18.Extension of Time 延期15 19.Inspection and Tests of Facility Systems设备系统的检查与测试17 20.Date of Substantial Completion and Certificate of Acceptance17 21.Confidentiality保密18 22.Contractor’s Personnel承包商员工18 23.Employment of Illegal Immigrants非法移民的雇佣18 24.Suspension of Works工程的中断19 25.Termination of the Contract without Default19 26.Termination by Default违约引起的终止21 27.Notices通知22 Annex 129 附录129 (Scope of Work)29 〔工作范围〕29 Annex 229 附录229 (Completion Key Milestone Dates)29 〔竣工关键节点日期表〕29 附录329 (Payment Schedule)29 Annex 430 附录430 工业品买卖合同样本30 Purchase Contract for Industrial Products template30 附录535 〔Price Summary/Breakdown and Options〕35 〔价格总表和细项以及备选项〕35 附录635 (Correspondences and other relevant Documents)35 〔函件与其它相关文件〕35 Annex 735 附录735 (Drawings)35 〔图纸〕35 图纸另装订成册35 Annex 836 附录836 (Equipment Brand List)36 〔设备品牌清单〕36 Annex 936 附件936 (Man-hour & Unit Rates)36 〔工时与费率〕 THIS AGREEMENT is made thedayof ,。 本协议由以下双方于年月日签订: BETWEEN (1) Inner Mongolia Zhonghuan Solar MaterialCo., Ltda company incorporated in the People’s Republic of China and whose principal place of business is situated atJinQiao Industry Park,Hohhot, P.R. China (hereinafter called “Owner〞); and 内蒙古中环光伏材料,在中华人民共和国境内成立的公司,其经营场所位于中国呼和浩特市金桥开发区,〔以下简称“业主〞〕;和 (2) WHEREAS鉴于: (A)The Owner intends to construct of (hereinafter called “The Plant〞). 业主拟在工程〔以下简称厂房〕。 (B)The Owner is desirous that certain works be executed byContractorviz.the design,supply,delivery,installation,testing,commissioning and start up of the complete facility systems (hereinafter called “The Project〞)and therefore has engaged Contractor for the design,execution and completion of the Project. 业主欲让承包商承当指定的工程,即对整个厂房设备系统的设计、供给、交货、安装、监督、检测、调试和启动〔以下简称“工程〞〕并已聘请承包商承当本工程的设计、施工和完成上述工程。 NOW IT IS HEREBY AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS: 协议双方就以下事宜达成一致: 1. Definitions定义 1.1 In this Agreement all words and expressions have the meanings herein assigned to them except where the context otherwise requires:- 除非上下文另有规定,本协议中的字词与表达含义如下: (a) “Owner〞 means Inner Mongolia Zhonghuan Solar Material Co., Ltd.and this expression shall include its successors-in-title and permitted assigns. “业主〞为内蒙古中环光伏材料,包括其法定继承人与认可的受让人。 (b) “Contract Works〞 or “Works〞 means the overalldesign-build work of the said facility systems in accordance with the Contract. Details of the Contract Works are more fully described in Clause 4.2. “承包工程〞或“工程〞指合同规定的全面设计和建造工作,承包工程详细内容参见第款。 (c) “Date of Substantial Completion〞 shall mean the date of practical Completion set out in Clause 17. “实际完工日期〞指17款规定的完工日期。 (d) “Date of Acceptance〞 means the date of the Certificate of Acceptance set out in Clause 17. “验收日期〞指17款规定的验收证书签发日。 (e) “Plant〞 meanstherenovation project of C7 system 200MW plantin 10# warehouse of Inner Mongolia Zhonghuan Solar Material Co., Ltd. “厂房〞指在中国内蒙古呼和浩特中环光伏厂区内10#仓库内进行的C7系统200MW厂房改造工程。 (f) “Project〞 means the Owner is desirous that certain works be executed by Contractorviz. the design, supply, delivery, installation, testing, commissioning and start up of the complete facility systems. “工程〞指业主欲让承包商承当指定的工程,即对整个厂房设备系统的设计、供给、交货、安装、监督、检测、调试和启动。 (g) “Project Manager〞 means the person appointed by the Owner to act as the Project Manager for the purposes of the Contract. “工程经理〞指由业主任命,为合同目的而承当工程经理职责的人。 (h) “Facility Systems〞 means the power equipment systems andrelative equipmentsofWaste water treatment and corrosion workshop, supplied and installed for the Owner. “设备系统〞指为业主建造、供货并安装的废水站及腐蚀车间的动力设备系统及相关设备。 (i) “Final Design〞 means the design documents in respect of each of the Facility Systems certified as such by the Project Manager. “最终设计〞指经工程经理鉴定的各设备系统的设计文件。 (j) “Contractor〞 means and this expression shall include its successors-in-title and permitted assigns. “承包商〞指,包括其法定继承人及经认可的受让人。 (k) “Milestones〞 means the completion dates in respect of critical Contract Works indicated in Annex 2. “里程碑〞指附件2中列明的主要合同工作的完成日期。 (l) “Concept Design〞 means the design documents in respect of each or the Facility Systems certified as such by the Project Manager. “概念设计〞指由工程经理鉴定的各设备系统的设计文件。 (m) “RMB〞 means Renminbi Yuan. “RMB〞指人民币元。 (n) “Schedule of Rates and Prices〞 means the schedule of prices as described in Annex 10. “费率表〞指附件10列明的价格费率。 (o) “Site〞 means the actual place or places on which the Buildings are to be erected or on which the Contract Works are to be done by Contractor. “现场〞指将在其上厂房的实际场所以及承包商做合同工作的场所。 (p) “Specifications〞 means the specifications set out in the Final Design. “技术标准〞指最终设计阶段确定的技术标准。 (q) “Sub-Contractor〞 mean any sub-Contractors engaged by Contractor to perform any part of the Contract Works. “分包商〞指承包商雇佣的承当局部合同工作的分包商。 (r) “Consultant〞 mean any consultants engaged by Contractor to perform any part of the Contract Works. “咨询参谋〞指承包商雇佣的承当局部合同工作的咨询参谋。 (s) “Supplier〞 means any suppliers not being a Sub-Contractor or Consultant supplying to Contractor any goods or services to be incorporated in the Works. “供给商〞指为承包商提供与本工程有关的货物或效劳的供给商,但并非分包商或咨询参谋。 (t) “Substantial Completion Date〞 means the date that Contractor has successfully carried out and completed in accordance with the requirements of the Contract which shall be the date acknowledged by the Project Manager “实际竣工日〞指承包商已按合同要求成功地履行完成工程并通过工程经理认可的日期。 (u) “Substantial Completion Certificate〞 means a certificate issued pursuant to Clause 17. “实际完工证书〞指17款规定的证书。 1.2 Words implying the singular also include the plural and vice-versa where the context requires. The word “days〞 denotes working days unless expressly specified otherwise. “Working days〞 refers to the five (5) calendar days in a week excluding Saturdays, Sundays and Public Holidays. 根据上下文,表示单数的词语也可以表示复数,反之亦然。除非另有说明,“天〞指工作日,“工作日〞指一周的5个日历日,除星期六、星期天和公共假日以外。 1.3 The headings, marginal notes and notes for guidance in this Contract shall not be deemed to be part thereof or taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract. 本合同中作为引导的标题、边注和注释不构成合同的一局部,在对合同进行解释时不予考虑。 1.4 All references herein to clauses are references to clauses numbered in this Agreement and not to those in any other documents forming part of the Contract unless otherwise stated. 除非另有规定,合同条款的参考都是指对合同中有编号的条款的参考,而并非任何其它合同文件的参考。 2. Contract Documents合同文件 2.1 The following Contract Documents shall form the Contract between the parties hereto:- 以下合同文件构成当事人双方之间的合同: (a) This Agreement and the Annexure hereto; and 本协议及其附件 (b) Such other letters or documents as the parties may agree and attach hereto in Annex 6 as Contract Documents in which in the event such documents shall also be endorsed or signed on behalf of both parties when attached hereto. 附件6列出的信件或文件,经过双方签署同意并附在合同中。 2.2 In the event of any conflict between the Contract Documents, the order of priority in interpreting them shall, unless otherwise mutually agreed, be as follows:- 除非双方另有约定,合同文件出现任何冲突,优先执行的次序如下: (a) This Agreement; 本协议; (b) The Annexes to this Agreement, endorsed or signed by both parties; and 经双方签署的本协议的附件; (c) Such other letters or documents as the parties may agree and attach as Contract Documents, endorsed or signed by both parties. 双方同意的其它函件或文件,签署后成为合同文件。 2.3 The Contract Documents described in Clause 2.1 hereof shall hereinafter be collectively referred to as “the Contract〞. 条款规定的合同文件统称为“合同〞。 3. Appointment of Contractor对Contractor的指定 3.1 The Owner hereby agrees to the appointment of Contractor to undertake the Contract Works with effect from the date hereof andContractor hereby accepts the appointment on the terms and conditions of the Contract. 业主同意指定由承包商承当合同规定的工作,自合同签订生效之日起,承包商同意按照合同条款接受任命。 4. Contractor’s Obligations承包商的义务 4.1 Contractorhereby agrees with the Owner to carry out, manage, and bring to completion for the Owner the Contract Works, hand over the Plant to the Owner and maintain warranty responsibility over the Facility Systems during the Warranty Period as stipulated in Clause 8, in accordance with the terms and conditions of the Contract and in a proper and timely manner. 承包商同意按照合同条款以适宜、及时的方式,承当、管理并完成合同规定的工作,向业主移交厂房,并按照第8款质保期的规定承当质保责任。 4.2 Without limiting the generality of Clause 4.1, Contractor’s scope of Contract Works shall include the following: 在不限制款一般性原那么的情况下,承包商的合同工作范围包括以下: (a) Preparing and submitting to the Owner and governmental authorities for approval of designs, drawings and specifications where applicable. 按规定向业主和有关政府部门准备和提交供审批用的设计文件、图纸和技术条件书。 (b) Making amendments to designs and drawings to incorporate changes during the construction subject to Clause 6 and to check and coordinate the final design of the individual Sub-contactors and Suppliers. 根据合同第六款条款,配合工程进行过程中所产生的变更、修改设计文件和图纸。 (c) Delivering to the Owner after completion of the final design (4) setsof the Sub-contactors and Suppliers designs and drawings, a set of soft copy as well. All documents provided by Contractor shall be in Chineseand Englishlanguages. Where applicable, designs shall be in both Chinese and the English languages (for governmental submission, meet the requirements of the government and the owner). 向业主提供4套施工图设计文件,包括一套电子版文件。所有由承包商提供的文件为中、英文双语版本,有规定的设计文件将为中、英文双语版本。(以提交给政府部门,满足政府和业主要求)。 (d) To deliver materials, install, manage and supervise all Sub-Contractors and Suppliers in respect to the construction of the facility plant for the supply, installation and commissioning of the systems (spare parts are not part of the Contract unless expressively stated in Annex 1). 为厂房各系统的供货、安装与调试目的而交付材料、安装,管理并监督所有分包商及供给商〔除非附件1中明确说明,否那么备品备件均不属于合同局部〕。 (e) Check, co-ordinate and approve shop drawings for assigned scope of works. 检查、协调并批准合同工作的加工图。 (f) Select and propose for approval the equipment brand that is able to meet and comply with the specifications. 建议符合技术标准的设备品牌。 (g) Perform the construction, installation and testing of the facilityin accordance with the time schedule for completion. 按照时间进度表进行设备的施工、安装与调试。 (h) Ensuring that the systems are fully operational and are in compliance with the terms and conditions of the Contract. 确保厂房系统完全运转,并符合合同条款的要求。 (i) Perform the starting up, calibrating and certificate on where applicable. 适用情况下进行启动、校准与认证程序。 (j) Deliver to the Owner from the date of substantial completion full sets of as-built drawings and operation & maintenance manuals and warranty certificates (issued in the name of the Owner) where applicable. 适用情况下在工程竣工日向业主交付全套竣工图、操作与维护手册、质保证书〔以业主名义〕。 (k) To clear and remove from site of all construction plant, machinery and equipment, surplus materials and rubbish of any kind used for the assigned scope of work after issue of Final Acceptance Certificate. 最终验收证书颁发后,从现场清理用于合同工作的施工机具、剩料以及垃圾。 (l) Manage safety related issues and to provide safety compliance plan and implementation of safe working procedures on the job site. 负责平安管理,制定平安规章制度,现场推行平安工作程序。 (m) Manage and supervise clean construction practices, provide training courses for Sub-Contractors and implementation of QA/QC procedures and control on site. 管理并监督施工作业的卫生,向分包商提供培训程序,在现场推行QA/QC程序。 (n) Evaluate, negotiate and enter into sub-contracts with the Sub-Contractors, Consultants and Suppliers. All materials and equipment to be supplied and all works to be done under this Contract shall be manufactured and/or executed in accordance with the approved Final Design provided by the Owner.The Owner can attend technical evaluation of the Suppliers.For operation cost saving, Equipment and some material will be purchased by using the Owner’s name. The Owner can recommend supplier to butContractor make the final decision. Equipment and materials purchased in the name of the owner, with materials, equipment suppliers to sign purchasing contract by the owner, the owner directly to materials, equipment supplier payment or owner entrust Contractor to materials, equipment suppliers, procurement owner take on purchasing the related rights and obligations under the contract, Contractor assist the owner for acceptance of materials, equipment and supervision. 工程主体局部不允许分包给其他第三人,非主体局部进行分包须经过业主书面同意。 与分包商、咨询参谋及供给商评估、谈判并签订分包合同。所有供货材料、设备,以及本合同项下的工作均应按照业主批准的最终设计生产并/或实施。业主可参与供给商的技术评估。为了降低工程运营本钱,设备及可能的材料名义买方可以为业主。关于设备供给业主可以推荐,最终决定权在承包商。设备及材料以业主名义购置的,由业主与材料、设备供给商签订采购合同,业主直接向材料、设备供给商支付货款或业主委托承包商向材料、设备供给商采购,业主承当采购合同的相关权利义务,承包商负责协助业主进行材料、设备的验收和监督。 (o) Exercise all reasonable skill, care and diligence in performing the Works and shall carry out its responsibilities in accordance with recognised professional standards. Contractor shall in all matters act as a faithful Contractor to the Owner. 运用相当的技能,精心并勤勉地实施工作,按照公认的职业标准承当相应的责任。在所有事务中承包商将作为业主守信的承包商承当其责任。 (p) Hand over the fully operational building and facility systems to the Owner after the issue of the full Final Acceptance Certificate. 最终验收证书发放后向业主移交完全运转的建筑物与设备系统。 (q) Provide a Safety Supervisor/Officer and other required services as stated in the scope of work enclosed in Annex 1. 提供平安监督员/平安主管以及附录1工作范围内规定的其它效劳。 (r) Contractor shall take the authorities issues of EPC contract. Meanwhile the Owner shall provide related documentation in time and support Contractor to complete authorities’ applications. 承包商还应当承当由总承包方应当承当的政府报批手续。同时业主应及时提供相应文件并协助报批。 5. Contract Price 合同价格 5.1 In consideration of Contractor undertaking the Contract and completing the Contract Works as set out in Clause 4, the Owner hereby agrees to pay Contractor a Contract Price of RMB.The Contract Price shall be payable in the manner as specified in Annex 3. 合同价格为人民币:元整〔人民币元整〕。合同付款方式参见附件3。 5.2 The payment terms shall be within fifteen (15) calendar days from the date of receipt of Contractor’s invoice to the bank as stipulated in Annex 3. If any monies due toContractor remains unpaid after the date upon which or the expiration of the period within which they should have been paid, then the interest shall be payable thereon. The rate shall be in accordance with the rate stipulated by the authority or calculationaccording to the one to three years benchmark lendingrate 2 times the same period of The People's Bank of China. 付款方式为收到承包商发票后15个日历日内通过银行支付,详细内容参见附录3。付款日期之后或付款期到期后仍未支付承包商的款项将计收利息。利率按照主管部门的规定或按照中国人民银行一至三年同期贷款基准利率的2倍计算。 5.3 Payments by the Owner to Contractor in respect of the Contract Price sha- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 建筑安装 工程 EPC 承包 合同书 范本
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【w****g】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【w****g】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【w****g】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【w****g】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文