大三英语商务学年从功能对等看《在彼处(大使演讲录)》英语演讲.doc
《大三英语商务学年从功能对等看《在彼处(大使演讲录)》英语演讲.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大三英语商务学年从功能对等看《在彼处(大使演讲录)》英语演讲.doc(12页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、本科学年论文(2013级)A Study on When I Was There-Selected Speeches of Fu Yings English Speech from The View of Functional Equivalence从功能对等看在彼处(大使演讲录)之傅莹英语演讲 姓名:陈纯 学号:201342204202  
2、;院系:外语系 专业:英语(商务方向)二零一六年六月东莞理工学院Cultural Differences in Values between East and West价值观的中西方文化差异The list of the relevant articles and books read:A) 书籍1. 傅莹,在彼处(大使演讲录),外语教学与研究出版社,2015。2. 叶子南,高级英汉翻译与实践,清华大学出版社,2013。3. 杨自俭,刘学云,翻译新论,湖北教育出版社,2003。4. 何其莘,仲伟合,高级汉英翻译,外语教学与研究出版社,2009。5. 樊小
3、琴,Duong Huu Duc,English Public Speaking in Action,2009B)期刊文章1. Zhang Ying,A Study of the Functional Equivalence in the Business Letter Translation,Overseas English,20122. 丁晓平,On the Translation Theory of Eugene Nida-Functional Equivalence Theory。3. 余玮,Faces in the World,China Academy Journal Electro
4、nic Publishing House,2010。4.李志远,Functional Equivalence Theory and Its Limitations in Translation,东北电力大学外国语学院,2015,(1)。SUMMARY Fu Ying, current vice-foreign minister in China, had been an Chinese ambassador to the Philippines, Australia and the United Kingdom. With her grace, wisdom, resolve,
5、capability and vast experiences, she acts as a bridge across different cultures and has won fame because of her terrifically excellent faculty for interpersonal communication. When I Was There-Selected Speeches of Fu Yings English Speech is a collection of her speeches whilst she was the ambassador
6、to Australia and then to the United Kingdom between 2004-2010. The speeches are intended to make it easy for foreign audiences to better understand China, to help enhance Chinas international image and raise soft power of our nation. Functional equivalence, proposed by Eugene A. Nida, gives p
7、riority to the communication of information and focus its attention on naturalness of translation. As stated in functional equivalence theory, the best translation is the closest natural equivalence to the source language message. The readers of the translated text should be able to receive the info
8、rmation and emotion as what is conveyed in the original text and produce similar psychological reactions as those who read the original, which in this end, to achieve functional equivalence. There obviously exists a broad spectrum of cultural divide between the east and the western world. Tra
9、nslators are required to have a good command of functional equivalence to give the translation to a full play, enabling foreign receptors to apprehend what the speech is delivering. On the basis of functional equivalence theory, this thesis will discuss several characteristics of speeches and the tr
10、anslation of Fu Yings speeches from the standpoint of functional equivalence will be explored. Therefore, how Fu Ying achieves functional equivalence in her translation so as to exert effects on the foreign audience will come to light.1. Introduction of Functional Equivalence1.1 Eugene A. Nida and t
11、he Concept of Functional Equivalence Eugene A. Nida had been a pioneer in the fields of translation and linguistics. His most notable and controversial contribution to translation is dynamic equivalence, also known as functional equivalence. The concept was first mentioned when he was attempt
12、 to translating Bible in late 1950s. Later, he updated the expression”dynamic equivalence” to “functional equivalence” to avoid misunderstandings. He tried to highlight the functional equivalence of the information rather than the direct equivalence of the languages form, in this way to make sure th
13、e meaning as well as style in the target text functionally equivalent with those in the source one. In this case, translators following the functional equivalence bear the responsibility for being faithful to the original text and putting receptors understanding and response in the first place. &nbs
14、p; Since then, functional equivalence had created a brand-new era in translation study and was widely adopted by many translators, though its disadvantages remained a further discussion. 1.2 Influences of the TheoryWhat the concept of functional equivalence matters indeed rests on the balance betwee
15、n literal translation and free translation. In traditional translation theory, literal translation pursues faithfulness with the equivalence on languages form as a core , whereas free translation emphasizes aesthetics of effectiveness of translation. By providing a compelling evidence, function equi
16、valence consequently served to be the end of this disputable issue which have lasted for more than 2000 years.It is Nidas functional equivalence that exerts tremendous influence on the translation studies not only in western countries but also in the Asian countries including China. He is commonly c
17、onsidered to be the most influential one among all the contemporary translation theorists.2. The Particularity of English Speech2.1 Brief Outline of Public Speech Public speaking is simply a presentation of a speakers ideas to a target group of audiences to facilitate mutual understanding and
18、 appreciation. As far as Fus concerned, it calls for the sense of mission for the diplomatic speech to send out Chinas messages and change stereotypes and misconceptions about China. The key point of public speech lies on getting messages across and ensuring understanding and insights among fo
19、reign audiences. Considering how to successfully manage a speech, three factors should be paid special attention to-subject, audience and purpose. To determine the content of your speech, you are supposed to focus on what you want to say and other is what the audience want to hear, both of wh
20、ich are of equal significance. In addition, to learn the educational and professional background of the audience as well as their age group,etc.beforehand is also in the list of preparations. Purposes ought to keep level-headily in mind. That said, the pursuit of speech is to a large degree compatib
21、le with that of functional equivalence, giving priority to receptors reactions. On the premise of guaranteeing the appropriateness of formal translation in target text, audiences are expected to cross the border of language and cultures and then obtain the meanings the speaker wants to express.2.2 C
22、ultural Divergences between East and the West Owing to the differences in the history between east and the west,which turn out to be reflected on languages, certain expressions have various connotations in Chinese and English. Fu Ying has said:”one of the major difficulties when delivering a
23、speech in English is in finding the words and expressions most compatible with the target audience, without losing the essence of the speech in Chinese or weakening the messages to be conveyed.” Therefore in translation,translators need to shift the usages and expressions and transfer the meaning as
24、 much as possible as functional equivalence required to attract foreign audiences appetite to listen and get fully comprehended.3. The Application of Functional Equivalence Theory in When I Was There-Selected Speeches of Fu Yings English Speech The definition of translation advocated by Nida
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 在彼处大使演讲录 大三 英语 商务 学年 功能 对等 大使 演讲 英语演讲
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精***】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。