![点击分享此内容可以赚币 分享](/master/images/share_but.png)
学位论文-—多元系统论视角下文化负载词的翻译研究以杨必《名利场》为例.doc
《学位论文-—多元系统论视角下文化负载词的翻译研究以杨必《名利场》为例.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《学位论文-—多元系统论视角下文化负载词的翻译研究以杨必《名利场》为例.doc(69页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、分类号: H0-0 单位代码: 10346 密 级: 学 号: Y20100407 硕士学位论文中文论文题目 多元系统论视角下文化负载词的翻译研究以杨必名利场为例 英文论文题目: On the Translation of Culture-loaded Words in Yang Bis Vanity Fairfrom the Perspective of Polysystem Theory 专业名称: 外国语言学及应用语言学 研究方向: 翻译理论与实践 所在学院: 外国语学院 论文提交日期 2013年5月 多元系统论视角下文化负载词的翻译研究以杨必名利场为例 论文作者签名: 指导教师签名:
2、论文评阅人1: 评阅人2: 评阅人3: 评阅人4: 评阅人5: 答辩委员会主席: 委员1: 委员2: 委员3: 委员4: 委员5: 答辩日期: On the Translation of Culture-loaded Words in Yang Bis Version of Vanity Fairfrom the Perspective of Polysystem Theory Authors signature: Supervisor s signature: External Reviewers: Examining Committee Chairperson: Examining Com
3、mittee Members: Date of oral defence: 杭州师范大学研究生学位论文独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得 杭州师范大学 或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名: 签字日期: 年 月 日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解 杭州师范大学 有权保留并向国家有关部门或机构送交本论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本
4、人授权 杭州师范大学 可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索和传播,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名: 导师签名:签字日期: 年 月 日 签字日期: 年 月 日杭州师范大学硕士学位论文 多元系统论视角下文化负载词的翻译研究以杨必名利场为例On the Translation of Culture-loaded Words in Yang Bis Vanity Fair from the Perspective of Polysystem Theory多元系统论视角下文化负载词的翻译研究以杨必名利场为例Wa
5、ng MinUnder the Supervision of Professor Zhu YuefengSubmitted to School of Foreign Languages, Hangzhou Normal UniversityIn Partial Fulfillment of the RequirementsFor the Degree of Master of ArtsHangzhou, ChinaMay, 2013 On the Translation of Culture-loaded Words in Yang Bis Vanity Fair from the Persp
6、ective of Polysystem TheoryABSTRACTWilliam Makepeace Thackery was an outstanding critical realistic English writer in the 19th century, Vanity Fair was his best-known masterpiece. In China, the translation of Vanity Fair can go back as far as the 1930s. In the year of 1934, Wu Guangjian started the
7、translation and he used “浮华世界” as the name of the novel, However, the translation was only a part of the original based on Max Hegbrigs excerpts from Vanity Fair. In the year 1957, Yang Bi translated the complete version of Vanity Fair and entitled it“名利场”. Of all these Chinese versions, Yang Bis ve
8、rsion is considered as the best owing to her fluent language. From its birth in 1957, Yang Bis version of Vanity Fair had received a lot of attention and it was considered as “one of the most excellent translated novels in China”(Sun Zhili, 1996: 153). A lot of scholars have written highlights of Ya
9、ng Bis version from different perspectives. However, most of these studies which are about commenting Vanity Fair are confined to the linguistic level, the translation features, the translation strategies adopted and the translation norms, and there has been little discussion on the translation of c
10、ulture-loaded terms.Therefore, the aim of this thesis is to explore the translation of culture-loaded words under the guidance of Polysystem Theory. The author is to carry out the analysis under the guidance of Polysystem Theory. At first, the author is to analyze the state of Chinese literature in
11、the 1950s. Based on the analysis, Yang Bis translation strategies in the translation of culture-loaded words are to be discussed, and finally it is concluded that Yang Bi applies foreignizing strategy in her translation of culture-loaded words. The thesis aims to test the applicability of Polysystem
12、 Theory in literal translation so as to offer a new insight for literal translation.Key Words: Polysystem Theory; Vanity Fair; culture-loaded words; translation strategy.多元系统论视角下文化负载词的翻译研究以杨必名利场为例摘 要萨克雷(William Thackeray)是英国十九世纪的批判现实主义小说家,名利场(Vanity Fair)是他的成名作。在我国,对名利场的译介最早可以追溯到20世纪三十年代。1934年,伍光建根据
13、赫次堡的节选本将小说译为浮华世界。之后,国内又陆续出版了一些译本,其中以女翻译家杨必的译本最早得到读者和翻译界的认可。虽然以杨必翻译的名利场为题的文章不计其数,但是这些文章大多数是围绕杨必的翻译风格、采取的翻译策略或遵循的翻译标准而展开,而对于杨必名利场译本中出现的文化负载词的研究至今几乎仍然是空白。因此,本文试图在多元系统论的指导下,对杨必译本中的文化负载词翻译进行研究。文中作者首先分析了二十世纪五十年代中国文化的现状,通过分析得出在当时的中国文学中翻译文学占据了中心位置,基于此分析,作者结合多元系统论对杨必在翻译文化负载词时所应用的翻译策略进行分析,通过分析得出杨必在翻译名利场中存在的文化
14、负载词时基本采用了异化翻译的策略。文章试图检验多元系统论在文学翻译中的适用性并为文学翻译的研究提供一个新的视角。 关键字:多元系统论,名利场,文化负载词,翻译策略TABLE OF CONTENTSABSTRACTII摘要IVCHAPTER ONE INTRODUCTION11.1 The Background of the Study11.2 The Scope of the Study31.3 The Organization of the Study4CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW62.1 An Overview of Polysystem Theory62.1
15、.1 The Origin of Polysystem Theory62.1.2 The Main Content of Polysystem Theory62.2 Application of Polysystem Theory in Translation132.3 The Significance of Polysystem Theory17CHAPTER THREE A STUDY OF CULTURE-LOADED WORDS203.1 What Is Culture203.2 The Definition and Classification of Culture-loaded W
16、ords223.3 Difficulties in Translation of Culture-loaded Words263.3.1 Cultural Differences263.3.2 Linguistic Differences283.3.3 Life Experience283.4 Two Main Strategies in the Translation of Culture-loaded Words293.4.1 Domestication303.4.2 Foreignization31CHAPTER FOUR A STUDY OF CULTURE-LOADED WORDS
17、IN YANG BIS VERSION OF VANITY FAIR FROM THE PERSPECTIVE OF POLYSYSTEM THEORY 344.1 An Introduction of Vanity Fair and Its Chinese Version344.2 Analysis of the State of Chinese Literature in the 1950s364.3Culture-loaded Words in Yang Bis Vanity Fair and Her Translation Strategies384.3.1 Material Cult
18、ure-loaded Words384.3.2 Social Culture-loaded Words414.3.3 Religious Culture-loaded Words454.3.4 Linguistic Culture-loaded Words494.4 Summary51CHAPTER FIVE CONCLUSION52REFERENCES55中文参考文献57ACKNOWLEDGEMENTS59VI杭州师范大学硕士学位论文 多元系统论视角下文化负载词的翻译研究以杨必名利场为例CHAPTER ONE INTRODUCTION1.1 The Background of the Stu
19、dySince the term “cultural turn” of Translation Studies, which was proposed by Snell-Hornby, was advocated by Bassnett and Lefevere, the school of Translation Studies began to cope with translation problems from their different cultural perspectives and formed different theories of translation studi
20、es. From then on, culture has become an indispensable element when dealing with translation problems. With the rapid development of economy and information technology, the whole world has been closely connected, and this can be reflected from such angles as politics, economy and culture. It is known
21、 to all that the language of one country is the carrier of its culture, the differences existing in the culture of different countries can be found in language. Vocabulary is the basic elements of language, which carries a large amount of cultural information and can reflect social and cultural fact
22、ors. Therefore, when English learners learn or use English, they should focus their eyesight not only on basic elements but on cultural factors. It is the same case for translators, during their translation process from one language to another, culture is the important factor on which they must put
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 名利场 学位 论文 多元 系统论 视角 文化 负载 翻译 研究
![提示](https://www.zixin.com.cn/images/bang_tan.gif)
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【天****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【天****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。