on-negative-pragmatic-transfer-in-intercultural-communication-毕设论文.doc
《on-negative-pragmatic-transfer-in-intercultural-communication-毕设论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《on-negative-pragmatic-transfer-in-intercultural-communication-毕设论文.doc(31页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、湖南涉外经济学院本科生毕业论文(设计)On Negative Pragmatic Transfer in Intercultural CommunicationAbstractThe term transfer is first defined by behaviorists to refer to the process of automatic,uncontrolled and subconscious use of past learned behavior in the attempt to produce new responses. Pragmatic transfer is on
2、e of the important contents of interlanguage pragmatics study. According to the pragmatic knowledge transferred, pragmatic transfer can be divided into pragmalinguistic transfer and sociopragmatic transfer. According to effects arising from pragmatic transfer,it can also be devided into positive tra
3、nsfer and negative pragmatic transfer. And the across language and cross-cultural researches of language learning have constantly revealed the learners negative transfer from native language to target language, which impedes leaners study.On the basis of the previous researches, this paper begins wi
4、th the definition and understanding of the terms like pragmatic transfer, intercultural communication, and introduces the current situation of negative pragmatic transfer research. Then, the author analyzes the primary manifestations of negative pragmatic transfer at the levels of lexis, syntax, tex
5、t, values, politeness strategies, social contact customs and thought patterns from language and social aspects. Finally, some corresponding strategies are put up, that is, to enforce the teachers and the learners understanding of negative transfer, to encourage learners to think in native ways and t
6、o compare the difference between the Chinese and Western culture. People can not only promote language acquisition and teaching, but also help to reduce misunderstandings and failures in intercultural communication by knowing the specific pragmatic transfer in real life and some relevant strategies.
7、Key words: intercultural communication; pragmatic transfer; negative pragmatic transfer; strageties摘 要“迁移”最初由行为主义心理学家提出,指在学习新知识的过程中,对已有的知识进行自动的潜意识的利用过程。语言迁移是语际语用学所研究的重要内容,根据所迁移的语用知识,语用迁移可以划分为语用语言负迁移与语用社会负迁移两类;根据迁移所产生的效用划分,语用迁移通常还可以分为:语用正迁移和语用负迁移。言语学习的跨语言、跨文化研究不断的揭示出学生从母语到目标语的负迁移现象,对学习者起阻碍作用。本文基于前人对语
8、用负迁移的优秀成果,首先阐述了“语用迁移”,“跨文化交际”等概念的定义,并回顾了语用迁移研究的现状。接下来,从语言与社会层面上分析了语用负迁移在词汇、句法、篇章、价值观、礼貌策略、社会习俗、思维方式上的具体体现。最后,作者在以上分析的基础上,提出了相应的对策:鼓励学生用目标语思维,加深教师和学生对负迁移的认识和理解,同时对比中西文化差异,以促进英语学习和教学。了解语用负迁移在现实中的具体体现和相应的应对策略,不仅能促进语言的习得与教学,还有助于减少跨文化交际中的误解与失败。关键词:跨文化交际;语用迁移;语用负迁移;对策ContentsAbstractI摘 要IIIntroduction1Cha
9、pter 1 Literature Review31.1 Pragmatic Transfer 3 1.1.1 Definition of Pragmatics3 1.1.2 Definition of Pragmatic Transfer41.2 Intercultural Communication5 1.2.1 Definition of Intercultural Communication5 1.2.2 Pragmatic Transfer and Intercultural Communication61.3 Review of Studies on Negative Pragma
10、tic Transfer7Chapter 2 Manifestations of Negative Pragmatic Transfer in Intercultural Communication 102.1 Language Aspects10 2.1.1 Lexical Transfer10 2.1.2 Syntactic Transfer13 2.1.3 Negative Transfer in Discourse and Texts162.2 Social Aspects18 2.2.1 Negative Transfer in Values18 2.2.3 Negative Tra
11、nsfer in Social Contact Custom19 2.2.4 Negative Transfer in Thought Patterns20Chapter 3 Strategies to Reduce Negative Pragmatic Transfer 223.1 To Enforce Teachers and the Learners Understanding of Negative Transfer223.2 To Encourage Learners to Think in Native Ways233.3 To Make a Comparison between
12、English and Chinese Cultures24Conclusion26Bibliography27Acknowledgements28Appendix 29IIIIntroductionResearch Background With the rapid expansion of worldwide transportation and communication network, the world is becoming smaller and smaller, and is characterized as a global village. The internation
13、al and domestic changes in the past few decades have brought us into direct and indirect contact with people who, because of their cultural diversity, often behave in ways that we do not understand. It is no longer difficult to find social and professional situations in which members of once isolate
14、d groups of peoples communicate with members of other cultural groups. Now these people may live thousands of miles away or right next door to each other. In other words, intercultural communication prevails in the so-called global village.In recent years, the growth in foreign travel for business,
15、study and pleasure, the expansion of international trade and migration of people seeking work in the multinational companies have naturally led to a concomitant increase in contacts across national boundaries. When there are significant differences in background knowledge, even the same message may
16、be interpreted differently by different individuals. This may cause trouble in any situation of contact between them. Its the failure of communication. Such miscommunication is a retrospective recognition which one persons intentions have not been interpreted accurately by another participant. And m
17、ost miscommunication derives from pragmatic failures in intercultural communication and attracts much attention.There are a lot of foreign scholars who studied this aspect, such as Charles Morris(1938), Levinson(1983), Thomas(1983), Kasper G(1992), Driven, R.D. & Putz, M(1993), Blum-Kulka(1993), Sam
18、ovar(1994), Chen Guoming & Starasta (1998), and He Zhaoxiong (2000). In China, monographs in this area at home are many like Culture and Communication (Hu Wenzhong 1994), The Research of Pragmatic in China(Shen Jiaxuan 1996), Intercultural Communication(Fei Yuxin 1997), Pragmatics (Hu Zhuanglin 1980
19、), Discussion on Pragmatic Transfer (Pang Haolong 2000), Language Transfer and Second Language Acquisition (Yu Liming 2004), Pragmatic Transfer in Intercultural Language Communication(Zhang Bigang and Xia Hongzhong 2008), Pragmatic Transfer in Intercultural Communication(Liu Jianhuai 2009) and so on
20、.Over all, these studies not only provide us with more insights into pragmatic transfer, but build up a fundamental basis for the future study on it. Research Subject and SignificanceBased on the previous studies, this thesis mainly explores the negative pragmatic transfer from the levels of lexis,
21、syntax, text, values, politeness strategies, social contact customs and thought patterns from language and social aspects. Then, the author puts up some strategies, i.e., to enforce the teachers and the learners understanding of negative transfer, to encourage learners to think in native ways and to
22、 compare the difference between the Chinese and Western culture. It is hoped that the analysis of negative pragmatic transfer in this thesis will be extremely useful in effectively breaking cultural barriers and for enhancing mutual understanding between China and the Western countries.Organization
23、of the ThesisThere are five parts in this thesis: Introduction, Chapter One, Chapter Two, Chapter Three and Conclusion. In the introduction, the author sketches the whole thesis, which includes research background, research subject and significance and organization of the thesis. Chapter One reviews
24、 the negative pragmatic transfer study abroad and home, along with the definition of pragmatic transfer and intercultural communication. Chapter Two analyzes the major manifestations of negative pragmatic from language and social aspects. Chapter Three puts up some corresponding strategies to lessen
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- on negative pragmatic transfer in intercultural communication 论文
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【可****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【可****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/2169641.html