On-the-E-C-and-C-E-Translation-of-Film-Titles--英语专业毕业论文.doc
《On-the-E-C-and-C-E-Translation-of-Film-Titles--英语专业毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On-the-E-C-and-C-E-Translation-of-Film-Titles--英语专业毕业论文.doc(21页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、On the E-C and C-E Translation of Film TitlesA ThesisSubmitted toCollege of Foreign LanguagesXingtan CollegeQufu Normal UniversityIn Partial Fulfillment of the RequirementsFor the Degree of Bachelor of Arts By Under the Supervision of Sun HuaxiangMay 2013iiiiii ACKNOWLEDGMENTSI am deeply indebted to
2、 Sun Huaxiang, my supervisor, who has given me constant and valuable advices, read my drafts through meticulously and offered incisive comments on them. Without his help, the thesis could never have reached its present form. I owe grate thanks to those classmates who kindly and seriously gave me lot
3、s of useful materials related to this composition. Without their help, this thesis wouldnt have been able to be conducted. My sincere gratitude also goes to all my teachers who have given me excellent knowledge, which is indispensable to the completion of the thesis. I also give my hearty thanks to
4、all my roommates who gave me generous help and useful resources in the process of writing the thesis. Finally, I would like to express my appreciation to all the writers whose works have been referred to in the thesis.ABSTRACT Film, as one of the important ways to communicate ideas in todays interna
5、tional society, the works of dubbing film titles will become more and more important. At present, the domestic researches on the translation of film titles havent formed a systematic theory, which is relatively fragmented. As for the problem, this thesis engaged in the research of Chinese and foreig
6、n film titles translation, the translator in the translation process of subjective initiative into full play, to play to the advantages of the target language, and to make the translation achieve more ideal effect. This thesis will through the contrast of the characteristics of the English and Chine
7、se film titles, the film title translation principles and skills, as well as the translation of film titles requirements for translators, compared to a large number of Chinese and English film titles. The research of translation theory is an important guiding role of film title translation, through
8、the study of film titles in both English and Chinese translation, preliminary to film titles more in line with the target language culture characteristics, to make the film more deeply rooted in the hearts of the people, to achieve the ideal effect. Key words: film title, contrast, translation摘 要电影作
9、为当今国际化社会传达思想的重要手段,电影片名的译制也愈来愈重要。目前,国内电影片名研究只是偶有提及还未形成系统的理论体系,还较为零散。鉴于这一问题,本论文从事中外电影片名翻译的研究,使译者在翻译过程中充分发挥主观能动性,发挥目的语的优势,使译文达到更理想的效果。本论题将通过进行对英汉电影片名特点的对比,研究电影片名翻译的原则及技巧,以及电影片名翻译对译者的要求,对比大量中英文电影片名,研究翻译理论对电影片名翻译的重要指导作用,通过对中英文电影片名翻译的研究,初步达到使电影片名更加符合目的语的文化特征,使电影更加深入人心,达到理想的效果。关键词:电影片名;译制;对比;翻译CONTENTSAckn
10、owledgments.iiAbstract (English).iiiAbstract (Chinese).iv0. Introduction.11. A comparison between English and Chinese film titles.11.1 The characteristics of Chinese film titles.2 1.1.1 A predominant role of verbs.2 1.1.2 Condensed meaning, organized structure and distinctive theme.2 1.1.3 Reflectio
11、n of Chinese thinking.21.2 The characteristics of English film titles.3 1.2.1 More emphasis on nouns.3 1.2.2 Postmodernism.3 1.2.3 Reflection of Western thinking philosophy.32. The translation of English and Chinese film titles.32.1 The problems in the translation of film titles.42.2 Four values of
12、film title.42.3 The principles of translating film titles.72.4 The skills of translating film titles.83. The requirements on translator.113.1 Encyclopedical knowledge.113.2 Language proficiency.123.3 Sensitivity and superior critical-thinking ability.124. Conclusion.12Works Cited.13vi0. Introduction
13、 With the process of globalization and the increasing exchange between Chinese and western cultures, there are more and more cultural communications as well as cultural shocks. Film, as a special and important medium in cultural exchange, has begun to attract every nations attention, and plays an im
14、portant role both as an access to the foreign culture and as a significant way of spreading the native culture. Taking the American films as an example, they have influenced the worldwide peoples life in a broad way, especially the Hollywood films. Just as a book has a book title, the film title is
15、often the first face that a film shows to the audience. However, unlike the title of the books or newspapers, the film title cannot tell the audiences the plot of a film until they buy the tickets and go into the cinema. For this reason, the film title undoubtedly becomes the initial factor that att
16、racts them. Films, with its artistic quality and popularity, are called the most influential art form in todays society. With the developing of the present society, the communication on the culture among other countries is becoming more and more important, especially through films. A good movie need
17、s not only wonderful scene, ups and downs of plots and perfect act skills, but also needs an attractive film title. Title, is not only a highly enrichment and summary, but also a brand, which is of vital importance in the promotion of films. The film title is short but concise and comprehensive, it
18、always involves in the whole contents which is rather amazing. A good translation on movie can not only makes the audiences interested in the film, but also helps the audience understand the connotation. What problems existed in todays film titles translation? What are the principles and skills in t
19、he process of translation? These are the questions we will discuss in this thesis.1. A comparison between English and Chinese film titles Generally speaking, Chinese films, as for its naming, tend to show a pursuit of lofty, serene, ethereal or a Void Realm which presents a preference for a symbolic
20、 or poetic kind of title, such as 大红灯笼高高挂, 七剑下天山, and 活着. Compared with the Chinese playwright, Western playwrights are more interested in the characters shaped by emphasizing the independence of human nature, full of personality, trying to show the typical characteristics of typical characters in t
21、he performance of a typical environment, so many videos titles directly named by distinct personality characters name. Now lets talk about the characteristics of Chinese and English film titles.1.1 The characteristics of Chinese film titles This part presents the characteristics of Chinese film titl
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- On the and Translation of Film Titles 英语专业 毕业论文
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【可****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【可****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/2167700.html