探讨美容化妆品翻译技巧---以安利雅姿产品为例-文学学士毕业论文.doc
《探讨美容化妆品翻译技巧---以安利雅姿产品为例-文学学士毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《探讨美容化妆品翻译技巧---以安利雅姿产品为例-文学学士毕业论文.doc(17页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、AbstractChina government pursue a policy of opening to the outside world since 1978, in particular with Chinas accession to the World Trade Organization in 2001, more and more foreign cosmetics brands come to China. Facing the competitive market, the translation of trade mark and the product name be
2、come very important. Good translations have influence on the companys culture and image in the customers mind. This study provides the translation principles and skills as a guide for the translators. The study showed that, with proper method, the translation will be accepted by both the company and
3、 the customers. Skopos theory also has been used in this thesis, which focuses on translating cosmetics into Chinese with its own purpose. The advantages and disadvantages of the principles, techniques and method will be showed in this thesis.Key words: cosmetics name; skopos theory; principles; tec
4、hniques中文摘要随着1978年中国的对外开放,特别是2001年加入世界贸易组织,越来越多的外国化妆品品牌进入中国市场。面对与日俱增的市场竞争,化妆品牌的中文翻译变得越来越重要。一个好的化妆品名翻译,它可直接影响到其公司的文化内涵和对消费者的影响。本课题将给翻译人员提供翻译方法进行参考,方便日后翻译工作。在正确的翻译方法指导下,化妆品名翻译将被绝大多数公司和消费者所接受。本课题将探讨在目的论的指导下,化妆品名翻译中翻译方法的重要性,化妆品名翻译的原则,技巧,和翻译方法的优缺点以及翻译过程中应注意的事项。关键词:化妆品名,目的论,原则,技巧ContentsABSTRACTI中文摘要II1.
5、INTRODUCTION11.1 Relevant background11.2 Significance of the study11.3 innovative points of the Study22. LITERATURE REVIEW32.1 Domestic research situation32.2 Foreign research situations43. TRANSLATION PRINCIPLES OF THE NAMES OF COSMETICS6FROM ENGLISH INTO CHINESE63.1 The purpose of translation63.2
6、The coherence of translation73.3 The fidelity of translation74. TECHNIQUES IN COSMETICS TRANSLATION94.1 Transliteration94.2 Literal Translation94.3 Free Translation104.4 Meaning Implication115. CONCLUSION13REFERENCES14ACKNOWLEDGEMENTS151. Introduction1.1 Relevant backgroundWith the development of ec
7、onomic globalization, and further implementation of the reform and opening policy, plenty of foreign merchandises flood into Chinese markets, including foreign cosmetics. In order to receive a good reputation and attract more people to buy its products, the foreign companies not only make the produc
8、ts more catering for the habits of Chinese, but also have an idiomatic and attractive translation name of the brand, so do the cosmetics products. The love for attractiveness is native to humans. Owing to the severe competition among different cosmetic brands, every cosmetic company racks their brai
9、ns to promote sales. Therefore, how to make the consumers know their products very well is the main issue. Foreign cosmetics products like Clinique, Lancme, and Artistry, everybody in China knows its Chinese name. It is invisible that a charming translated name is half of a success and has the influ
10、ence on the customers Successful translation can not only bring healthy benefits to the company, but also directly affect the image of the company in customers mind. The Chinese name of foreign cosmetics is the most important thing when the products sale in China. The principles to translate the for
11、eign cosmetics are to raise attention. Skopos theory is one of the principles in translating. “It focuses on translation as an activity with an aim or purpose, and on the intended addressee or audience of the translation” (Vermeer, 1987). Only when the original cosmetics name is adapted to the targe
12、ted culture, can the targeted customers easily understand and be likely to buy the products. Cosmetics have its main purpose as a product which is to attract more customers to buy. Therefore, Skopos theory plays a significant role in translating cosmetics which should be taken as the basic strategy
13、in translation.1.2 Significance of the studyThe cosmetic industry is a profitable business for most manufacturers of cosmetic products. Many foreign cosmetic companies think that China is a potential market with a large amount of population. If everyone buys their products, they will occupy the main
14、 market. The most importance is to raise its reputation among the Chinese customer. Therefore, the language becomes a bridge for people to understand the products. Translating the names of the products has to follow the skopos theory. Because of the differences between languages and cultures, Chines
15、e people may not know the product well when it is written in English. So we have to study the successful cases. Skopos theory provides a theoretical guidance for the translator to cope with the complex situation in cosmetics translation. As a purpose oriented process, cosmetics name translation has
16、good grounds to take Skopos theory as the guiding theory for its purpose of promoting the commodity. The author will list some products of Artistry cosmetics on E-C translation. It can be a reference for the foreign companies when they sell the products in China.1.3 Innovative points of the StudyWhe
17、n the economic globalization developed, many kinds of the foreign products are rushing into our domestic market. In order to gain most of the customers, the companies try every effort to sell their products well in China, and their selling modes are various. Some may has their own shop to sell their
18、 products. Some may sell the products in all the supermarkets. In this thesis, there is a new mode to sell products-Direct Selling. Amway Company is to use this mode to sell their products. Different from other selling modes, the translations can be different. The most important thing is to make the
19、 seller understand the products clearly. Then the translation techniques should be taken into deeper consideration. 2. Literature Review2.1 Domestic research situationYanfu told us that translate the English into Chinese, it has to follow the principles that is “faithfulness, expressivity and elegan
20、ce”, especially in literature text. But when we enter the commercial period, if a company tends to make a successful step or a big profit, it is significant to translate the trade mark into target language and some principles will have to be taken into account, when the translators are now facing so
21、me translation problems. Liyi(2009) wrote in his thesis that trademark translated into Chinese is better than into foreign languages in our country. Application of Pinyin Chinese trademarks, abuse of literal translation, disadvantages of abbreviation, these three problems we have to solve. Three pri
22、nciples raised by Sun (2010) have been solved. Firstly, the original language and the translation should have similar meaning or the product function is almost the same. We should adopt the best method from various choices in various styles instead of the original internal vocabulary. With this meth
23、od, the consumers could get the most similar feeling as the native language consumers. Secondly, the translators should pay attention to the difference among various cultures and make the translation domestic. The translator can never neglect the national traits and values which are exclusively poss
24、essed by the target consumers if a translated name is to be well accepted in the target market. Thirdly, it is easier to read and remember, brief and novel. Because of the purpose of the brand, the translation should reach the predict function of the skopos theory. There is another solution to trans
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 探讨 美容 化妆品 翻译 技巧 安利雅姿 产品 文学 学士 毕业论文
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【可****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【可****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。